>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the State Administration for Industry and Commerce on Prohibiting the Abuse of Intellectual Property Rights to Preclude or Restrict Competition [Expired]
国家工商行政管理总局关于禁止滥用知识产权排除、限制竞争行为的规定 [失效]
【法宝引证码】

Order of the State Administration for Industry and Commerce 

国家工商行政管理总局令

(No. 74) (第74号)

The Provisions on Prohibiting the Abuse of Intellectual Property Rights to Preclude or Restrict Competition, as deliberated and adopted at the executive meeting of the State Administration for Industry and Commerce, are hereby issued, and shall come into force on August 1, 2015. 《关于禁止滥用知识产权排除、限制竞争行为的规定》已经国家工商行政管理总局局务会议审议通过,现予公布,自2015年8月1日起施行。
Director: Zhang Mao 局长  张茅
April 7, 2015 2015年4月7日
Provisions on Prohibiting the Abuse of Intellectual Property Rights to Preclude or Restrict Competition 关于禁止滥用知识产权排除、限制竞争行为的规定
(Issued by Order No. 74 of the State Administration for Industry and Commerce on April 7, 2015) (2015年4月7日国家工商行政管理总局令第74号公布)
Article 1 To protect fair market competition and encourage innovation, and prohibit businesses from abusing intellectual property rights to preclude or restrict competition, these Provisions are developed in accordance with the Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Anti-Monopoly Law”).   第一条 为了保护市场公平竞争和激励创新,制止经营者滥用知识产权排除、限制竞争的行为,根据《中华人民共和国反垄断法》(以下简称《反垄断法》),制定本规定。
Article 2 Anti-monopoly and the protection of intellectual property rights have the same objectives: to promote competition and innovation, improve economic operation efficiency, and protect the interests of consumers and public interest.   第二条 反垄断与保护知识产权具有共同的目标,即促进竞争和创新,提高经济运行效率,维护消费者利益和社会公共利益。
The Anti-Monopoly Law shall not apply to a business's exercise of intellectual property rights in compliance with the provisions of laws and administrative regulations related to intellectual property rights; however, the Anti-Monopoly Law shall apply to a business's abuse of intellectual property rights to preclude or restrict competition. 经营者依照有关知识产权的法律、行政法规规定行使知识产权的行为,不适用《反垄断法》;但是,经营者滥用知识产权,排除、限制竞争的行为,适用《反垄断法》
Article 3 For the purposes of these Provisions, “abuse of intellectual property rights to preclude or restrict competition” means a business's exercise of intellectual property rights in violation of the Anti-Monopoly Law to implement a monopolistic agreement, abuse its dominant market position, or commit any other monopolistic conduct (excluding price fixing).   第三条 本规定所称滥用知识产权排除、限制竞争行为,是指经营者违反《反垄断法》的规定行使知识产权,实施垄断协议、滥用市场支配地位等垄断行为(价格垄断行为除外)。
For the purposes of these Provisions, “relevant market” includes the relevant product market and the relevant geographic market, as defined in accordance with the Anti-Monopoly Law and the Guide of the Anti-Monopoly Committee of the State Council to the Definition of the Relevant Market and in consideration of the impact of intellectual property rights, innovation, and other factors. In the law enforcement against monopoly involving intellectual property licensing, among others, the relevant product market may be the technology market or the product market containing particular intellectual property rights. The relevant technology market is the market formed by the competition between the technologies involved in the exercise of intellectual property rights and the existing interchangeable technologies of the same kind. 本规定所称相关市场,包括相关商品市场和相关地域市场,依据《反垄断法》和《国务院反垄断委员会关于相关市场界定的指南》进行界定,并考虑知识产权、创新等因素的影响。在涉及知识产权许可等反垄断执法工作中,相关商品市场可以是技术市场,也可以是含有特定知识产权的产品市场。相关技术市场是指由行使知识产权所涉及的技术和可以相互替代的同类技术之间相互竞争所构成的市场。
Article 4 Businesses shall not enter into a monopolistic agreement between them as prohibited by Article 13 or 14 of the Anti-Monopoly Law by exercising intellectual property rights, unless they are able to prove that the agreement complies with the provisions of Article 15 of the Anti-Monopoly Law.   第四条 经营者之间不得利用行使知识产权的方式达成《反垄断法》十三条、第十四条所禁止的垄断协议。但是,经营者能够证明所达成的协议符合《反垄断法》十五条规定的除外。
Article 5 Where a business exercises intellectual property rights under any of the following circumstances, it may be determined that the relevant agreement is not a monopolistic agreement prohibited by Article 13.1(6) or Article 14(3) of the Anti-Monopoly Law, unless there is any evidence to the contrary that the agreement has any effect of precluding or restricting competition:   第五条 经营者行使知识产权的行为有下列情形之一的,可以不被认定为《反垄断法》十三条第一款第六项和第十四条第三项所禁止的垄断协议,但是有相反的证据证明该协议具有排除、限制竞争效果的除外:
(1) The aggregate market share of competing businesses in the relevant market affected by the business's conduct does not exceed 20%, or, at a minimum, four other substitutable technologies subject to independent control may be obtained at reasonable costs in the relevant market.
......
 (一)具有竞争关系的经营者在受其行为影响的相关市场上的市场份额合计不超过百分之二十,或者在相关市场上存在至少四个可以以合理成本得到的其他独立控制的替代性技术;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese