>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements (2015) [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国促进科技成果转化法》的决定(2015) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 32) (第三十二号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements, as adopted at the 16th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on August 29, 2015, is hereby issued, and shall come into force on October 1, 2015. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国促进科技成果转化法〉的决定》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议于2015年8月29日通过,现予公布,自2015年10月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
August 29, 2015 2015年8月29日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements 全国人大常委会关于修改《中华人民共和国促进科技成果转化法》的决定
(Adopted at the 16th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on August 29, 2015) (2015年8月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议通过)
As decided at the 16th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, the Law of the People's Republic of China on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements shall be amended as follows: 第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议决定对《中华人民共和国促进科技成果转化法》作如下修改:
I. Article 2 is amended to read: “For the purpose of this law, “scientific and technological achievements” means the applicable achievements made through scientific research and technological development. “Job-related scientific and technological achievements” means the scientific and technological achievements made through completing the work tasks of research and development institutions, institutions of higher education, enterprises, and other entities or mainly utilizing the material and technical conditions of the aforesaid entities.   一、将第二条修改为:“本法所称科技成果,是指通过科学研究与技术开发所产生的具有实用价值的成果。职务科技成果,是指执行研究开发机构、高等院校和企业等单位的工作任务,或者主要是利用上述单位的物质技术条件所完成的科技成果。
“For the purpose of this Law, “transformation of scientific and technological achievements” means the entire process of the follow-up tests, development, application, and promotion of the scientific and technological achievements, through to the final creation of new technologies, new techniques, new materials, and new products, as well as development of new industries -- all for the purpose of enhancing the level of productive forces.” “本法所称科技成果转化,是指为提高生产力水平而对科技成果所进行的后续试验、开发、应用、推广直至形成新技术、新工艺、新材料、新产品,发展新产业等活动。”
II. Article 3 is amended to read: “The transformation of scientific and technological achievements shall be conducive to accelerating the implementation of innovation-driven development strategies, promoting the combination of technology and economy, improving economic returns and social benefits, protecting the environment, making rational use of resources, promoting economic construction and social development, and safeguarding national security.   二、将第三条修改为:“科技成果转化活动应当有利于加快实施创新驱动发展战略,促进科技与经济的结合,有利于提高经济效益、社会效益和保护环境、合理利用资源,有利于促进经济建设、社会发展和维护国家安全。
“In the transformation of scientific and technological achievements, the market discipline shall be respected, the role of enterprises as main players shall be brought into play, the principles of free will, mutual benefit, fairness and good faith shall be followed, and interests shall be enjoyed and risks shall be borne in accordance with the provisions of laws and regulations and the contracts. Intellectual property rights involved in the transformation of scientific and technological achievements shall be protected by law. “科技成果转化活动应当尊重市场规律,发挥企业的主体作用,遵循自愿、互利、公平、诚实信用的原则,依照法律法规规定和合同约定,享有权益,承担风险。科技成果转化活动中的知识产权受法律保护。
“In the transformation of scientific and technological achievements, laws and regulations shall be observed, state interests shall be safeguarded, and no public interests or lawful interests of others shall be damaged.” “科技成果转化活动应当遵守法律法规,维护国家利益,不得损害社会公共利益和他人合法权益。”
III. One article is added as Article 4: “The state shall reasonably arrange financial funds and direct investment of social funds for the transformation of scientific and technological achievements, to promote diversified capital investment in the transformation of scientific and technological achievements.”   三、增加一条,作为第四条:“国家对科技成果转化合理安排财政资金投入,引导社会资金投入,推动科技成果转化资金投入的多元化。”
IV. One article is added as Article 5: “The State Council and local people's governments at all levels shall intensify synergy of policies on science and technology, public finance, investment, tax, talents, industry, finance, government purchase, and military and civilian integration, among others, to create a favorable environment for the transformation of scientific and technological achievements.   四、增加一条,作为第五条:“国务院和地方各级人民政府应当加强科技、财政、投资、税收、人才、产业、金融、政府采购、军民融合等政策协同,为科技成果转化创造良好环境。
“Local people's governments at all levels may, under the principles specified herein and in light of actual conditions, adopt measures that are more conducive to promoting the transformation of scientific and technological achievements.” “地方各级人民政府根据本法规定的原则,结合本地实际,可以采取更加有利于促进科技成果转化的措施。”
V. One article is added as Article 6: “The state shall encourage the implementation of scientific and technological achievements firstly in China. Chinese entities or individuals that assign scientific and technological achievements to overseas organizations or individuals or license them to implement the scientific and technological achievements shall comply with the relevant laws and administrative regulations, and the relevant provisions of the state.”   五、增加一条,作为第六条:“国家鼓励科技成果首先在中国境内实施。中国单位或者个人向境外的组织、个人转让或者许可其实施科技成果的,应当遵守相关法律、行政法规以及国家有关规定。”
VI. One article is added as Article 7: “For national security, national interests and major public interests, the state may organize the implementation of or license others to implement relevant scientific and technological achievements according to the law.”   六、增加一条,作为第七条:“国家为了国家安全、国家利益和重大社会公共利益的需要,可以依法组织实施或者许可他人实施相关科技成果。”
VII. Article 4 is renumbered as Article 8 and paragraph 1 thereof is amended to read: “The administrative department of science and technology, the comprehensive economic administrative department, and other relevant administrative departments under the State Council shall, within their functions and responsibilities as prescribed by the State Council, administer, guide and coordinate the work of transforming scientific and technological achievements.”   七、将第四条改为第八条,第一款修改为:“国务院科学技术行政部门、经济综合管理部门和其他有关行政部门依照国务院规定的职责,管理、指导和协调科技成果转化工作。”
VIII. One article is added as Article 10: “In utilizing financial funds to establish applicable science and technology projects and other relevant science and technology projects, relevant administrative departments and regulatory authorities shall improve the scientific research organization and management style, and, when developing relevant science and technology plans or planning, and developing project guidelines, solicit opinions of relevant industries and enterprises; and in organizing the implementation of applicable science and technology projects, they shall specify the obligations of project undertakers in transforming scientific and technological achievements, strengthen intellectual property rights management, and regard transformation of scientific and technological achievements, as well as creation and utilization of intellectual property rights as an important content and basis for project initiation and acceptance.”   八、增加一条,作为第十条:“利用财政资金设立应用类科技项目和其他相关科技项目,有关行政部门、管理机构应当改进和完善科研组织管理方式,在制定相关科技规划、计划和编制项目指南时应当听取相关行业、企业的意见;在组织实施应用类科技项目时,应当明确项目承担者的科技成果转化义务,加强知识产权管理,并将科技成果转化和知识产权创造、运用作为立项和验收的重要内容和依据。”
IX. Article 6 is renumbered as Article 12 and amended to read: “The state shall, through government purchase, subsidies for research and development, issuance of catalogue of industrial technology guidance, demonstration and popularization, and other ways, provide support to the following projects of transformation of scientific and technological achievements:   九、将第六条改为第十二条,修改为:“对下列科技成果转化项目,国家通过政府采购、研究开发资助、发布产业技术指导目录、示范推广等方式予以支持:
“(1) Projects that are able to significantly raise the industrial and technical level, increase economic results, or form new industries that are able to promote sound social and economic development. “(一)能够显著提高产业技术水平、经济效益或者能够形成促进社会经济健康发展的新产业的;
“(2) Projects that are able to significantly improve national security ability and public safety level. “(二)能够显著提高国家安全能力和公共安全水平的;
“(3) Projects that are able to rationally develop and utilize resources, save energy, reduce consumption, prevent and control environmental pollution, protect ecology, and improve the capacity of tackling climate changes and capacity of preventing and reducing disasters. “(三)能够合理开发和利用资源、节约能源、降低消耗以及防治环境污染、保护生态、提高应对气候变化和防灾减灾能力的;
“(4) Projects that are able to improve people's livelihood and enhance the level of public health. “(四)能够改善民生和提高公共健康水平的;
“(5) Projects that are able to promote the development of modern agriculture or rural economy. “(五)能够促进现代农业或者农村经济发展的;
“(6) Projects that are able to accelerate the social and economic development in areas inhabited by ethnic groups, remote and border areas, and poverty-stricken areas.” “(六)能够加快民族地区、边远地区、贫困地区社会经济发展的。”
X. One article is added as Article 14: “The state shall strengthen standards preparation, develop national standards and industrial standards for new technologies, new techniques, new materials, and new products in a timely manner according to the law, actively participate in the development of international standards, and push forward the promotion and application of advanced applicable technologies.   十、增加一条,作为第十四条:“国家加强标准制定工作,对新技术、新工艺、新材料、新产品依法及时制定国家标准、行业标准,积极参与国际标准的制定,推动先进适用技术推广和应用。
“The state shall establish an effective military and civilian scientific and technological achievements mutual transformation system, and improve the collaborative innovation system and mechanism of defense-related science and technology. Priority shall be given to the adoption of advanced applicable standards for civil use according to the law for scientific research and production of military products, to promote the mutual transfer and transformation of technologies for military use and civil use.” “国家建立有效的军民科技成果相互转化体系,完善国防科技协同创新体制机制。军品科研生产应当依法优先采用先进适用的民用标准,推动军用、民用技术相互转移、转化。”
XI. Article 9 is renumbered as Article 16 and one item is added as item (6): “(6) other ways determined by negotiations.”   十一、将第九条改为第十六条,增加一项,作为第六项:“(六)其他协商确定的方式”。
XII. One article is added as Article 17: “The state shall encourage research and development institutions and institutions of higher education to transfer scientific and technological achievements to enterprises or other organizations by assignment, license, investment as a trade-in, and other means.   十二、增加一条,作为第十七条:“国家鼓励研究开发机构、高等院校采取转让、许可或者作价投资等方式,向企业或者其他组织转移科技成果。
“State-maintained research and development institutions and institutions of higher education shall strengthen management, organization and coordination of transformation of scientific and technological achievements, promote the building of teams for the transformation of scientific and technological achievements, optimize the process of transformation of scientific and technological achievements, and transfer technologies through their own institutions in charge of technology transfer or independent service agencies for the transformation of scientific and technological achievements entrusted by them.” “国家设立的研究开发机构、高等院校应当加强对科技成果转化的管理、组织和协调,促进科技成果转化队伍建设,优化科技成果转化流程,通过本单位负责技术转移工作的机构或者委托独立的科技成果转化服务机构开展技术转移。”
XIII. One article is added as Article 18: “State-maintained research and development institutions and institutions of higher education may make independent decisions on assignment, license, or investment as a trade-in of scientific and technological achievements they hold; however, with prices to be determined by pricing in agreement, listing on the technology exchange market, auction, and other ways. In the case of pricing in agreement, they shall disclose the names of scientific and technological achievements and the proposed transaction prices in their entities.”
......
   十三、增加一条,作为第十八条:“国家设立的研究开发机构、高等院校对其持有的科技成果,可以自主决定转让、许可或者作价投资,但应当通过协议定价、在技术交易市场挂牌交易、拍卖等方式确定价格。通过协议定价的,应当在本单位公示科技成果名称和拟交易价格。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese