>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration on Import and Export License for Dual-use Items and Technologies [Partially Invalid]
两用物项和技术进出口许可证管理办法 [部分失效]
【法宝引证码】

 
Decree of the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs 

商务部、海关总署令


(No. 29 [2005])
 
(2005年第29号)


Measures for the Administration on Import and Export License for Dual-use Items and Technologies were discussed and adopted by the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs. It is hereby promulgated and shall enter into force as of the date of January 1, 2006.
 
《两用物项和技术进出口许可证管理办法》已经商务部、海关总署审议通过,现予公布,自二00六年一月一日起施行。

Minister of the Ministry of Commerce, Bo Xilai
 
部 长: 薄熙来

Director-General of the General Administration of Customs, Mu Xinsheng
 
署 长: 牟新生

December 31, 2005
 
二○○五年十二月三十一日

 
Measures for the Administration on Import and Export License for Dual-use Items and Technologies 

两用物项和技术进出口许可证管理办法


 
Chapter I. General Provisions 

第一章 总  则


   第一条 为维护国家安全和社会公共利益,履行我国在缔结或者参加的国际条约、协定中所承担的义务,加强两用物项和技术进出口许可证管理,依据《中华人民共和国对外贸易法》、《中华人民共和国海关法》和有关行政法规的规定,制定本办法。
Article I.These Measures are formulated in accordance with the provisions in the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, the Customs Law of the People's Republic of China and relevant administrative regulations for the purposes of guaranteeing national security and public interests, of fulfilling the obligations in the international treaties and conventions that China has concluded and joined, and of strengthening the administration on import and export license for dual-use items and technologies. 

   第二条 本办法所称有关行政法规系指《中华人民共和国核出口管制条例》、《中华人民共和国核两用品及相关技术出口管制条例》、《中华人民共和国导弹及相关物项和技术出口管制条例》、《中华人民共和国生物两用品及相关设备和技术出口管制条例》、《中华人民共和国监控化学品管理条例》、《中华人民共和国易制毒化学品管理条例》及《有关化学品及相关设备和技术出口管制办法》。
Article II."The administrative regulations" as mentioned in these Measures refer to Regulations of the People's Republic of China on Control of Nuclear Export, Regulations of the People's Republic of China on Export Control of Nuclear Dual-use Goods and Related Technologies, Regulations of the People's Republic of China on Export Control of Missiles and Missile-Related Items and Technologies, Regulations of the People's Republic of China on Export Control of Dual-use Biological Agents and Related Equipment and Technologies, Regulations of the People's Republic of China on the Administration of Controlled Chemicals, Regulations of the People's Republic of China on the Administration of Precursors and Chemicals used in Production of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, and Measures on Export Control of Certain Chemicals and Related Equipment and Technologies. 
本办法所称两用物项和技术是指前款有关行政法规管制的物项和技术。

The dual-use items and technologies as mentioned in these Measures refer to the items and technologies controlled by the aforesaid administrative regulations.
 

   第三条 商务部是全国两用物项和技术进出口许可证的归口管理部门,负责制定两用物项和技术进出口许可证管理办法及规章制度,监督、检查两用物项和技术进出口许可证管理办法的执行情况,处罚违规行为。
Article III.The Ministry of Commerce shall be in charge of the nationwide administration of the import and export license for dual-use items and technologies, responsible for formulating measures, regulations and regimes for the administration of the import and export license for dual-use items and technologies, for supervising and inspecting the implementation of measures for the administration of the import and export license for dual-use items and technologies, and for granting penalties on the violations. 

   第四条 商务部会同海关总署制定和发布《两用物项和技术进出口许可证管理目录》(见附件1,以下简称 《管理目录》)。商务部和海关总署可以根据情况对《管理目录》进行调整,并以公告形式发布。
Article IV.The Ministry of Commerce shall, in cooperation with the General Administration of Customs, formulate and promulgate the Controlling List of the Import and Export License for Dual-use Items and Technologies (please refer to Annex I, and hereinafter referred to as the Controlling List). And the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs may make readjustments on the Controlling List and promulgate them in the form of announcement. 

   第五条 商务部委托商务部配额许可证事务局(以下简称许可证局)统一管理、指导全国各发证机构的两用物项和技术进出口许可证发证工作,许可证局对商务部负责。
Article V.Authorized by the Ministry of Commerce, the Quota and License Administrative Bureau (hereinafter referred to as the License Bureau) of the Ministry of Commerce shall be nationwide in charge of the unified administration and guidance of the issuing of the import and export license for dual-use items and technologies, and it shall be responsible to the Ministry of Commerce. 
许可证局和商务部委托的省级商务主管部门为两用物项和技术进出口许可证发证机构(以下简称发证机构),省级商务主管部门在许可证局的统一管理下,负责委托范围内两用物项和技术进出口许可证的发证工作。《两用物项和技术进出口许可证发证机构名单》附后(见附件2)。

The License Bureau and the provincial competent departments of commerce authorized by the Ministry of Commerce (hereinafter referred to as the issuing authorities) shall be responsible for the issuing of the import and export license for dual-use items and technologies; under the unified administration from the License Bureau, the provincial competent departments of commerce shall, within their authorized areas, be responsible for the issuing of the import and export license for dual-use items and technologies. And the Name List of the Authorities Responsible for the Issuance of the Import and Export License for Dual-use Items and Technologies (please refer to Annex II) is annexed thereinafter.
 

   第六条 以任何方式进口或出口,以及过境、转运、通运《管理目录》中的两用物项和技术,均应申领两用物项和技术进口或出口许可证(许可证格式见附件3)。
Article VI.An import or exit license for dual-use items and technologies shall be applied for, no matter in what form, the dual-use items and technologies subject to the Controlling List are import or export, passing through the territory of the People's Republic of China, transfer, and transportation of (please refer to Annex III. for the pattern of the license). 
两用物项和技术在境外与保税区、出口加工区等海关特殊监管区域、保税场所之间进出的,适用前款规定。

The antecedent provisions shall be applicable to the in-and-outs of dual-use items and technologies between the areas without the territory of the People's Republic of China and such customs specially-supervised zones and bonded localities as bonded zones and export processing zones etc.
 
两用物项和技术在境内与保税区、出口加工区等海关特殊监管区域、保税场所之间进出的,或者在上述海关监管区域、保税场所之间进出的,无需办理两用物项和技术进出口许可证。

The in-and-outs of dual-use items and technologies between the areas within the territory of the People's Republic of China and such customs specially-supervised zones and bonded localities as bonded zones and export processing zones etc., or between the aforesaid customs specially-supervised zones and bonded localities need no import or exit license for dual-use items and technologies.
 

   第七条 两用物项和技术进出口时,进出口经营者应当向海关出具两用物项和技术进出口许可证,依照海关法的有关规定,海关凭两用物项和技术进出口许可证接受申报并办理验放手续。
Article VII.The exporter and importer, when dealing import and export of dual-use items and technologies, shall present to the customs authorities his/her import or exit license for dual-use items and technologies, upon which, the customs authorities concerned shall, in accordance with the provisions in the Customs Law, accept the declaration and handle the formalities of examination and clearance. 

   第八条 根据有关行政法规的规定,出口经营者知道或者应当知道,或者得到国务院相关行政主管部门通知,其拟出口的物项和技术存在被用于大规模杀伤性武器及其运载工具风险的,无论该物项和技术是否列入《管理目录》,都应当申请出口许可,并按照本办法办理两用物项和技术出口许可证。
Article VIII.In accordance with the provisions in relevant administrative regulations, where the exporter knows or should know or receives notices from relevant administrative authorities of the State Council that his/her items and technologies to be exported have the risk of being used in weapons of mass destruction and their related means of delivery, an export license shall be applied for towards the items and technologies concerned, whether included in the Controlling List or not, and an export license for dual-use items and technologies shall be handled in accordance with these Measures. 
出口经营者在出口过程中,如发现拟出口的物项和技术存在被用于大规模杀伤性武器及其运载工具风险的,应及时向国务院相关行政主管部门报告,并积极配合采取措施中止合同的执行。

In case that the exporter, when dealing export, finds that his/her items and technologies to be exported have the risk of being used in weapons of mass destruction and their related means of delivery, he/she shall timely report to relevant administrative authorities of the State Council and actively cooperate to adopt measures to cease the function of the contract.
 

   第九条 两用物项和技术的进出口经营者应当主动向海关出具两用物项和技术进出口许可证,进出口经营者未向海关出具两用物项和技术进出口许可证而产生的相关法律责任由进出口经营者自行承担。
Article IX.The exporter and importer shall initiatively present to the customs authorities his/her import or exit license for dual-use items and technologies, and the legal liabilities arising from the exporter's failure to do so shall be assumed by the exporter himself/herself. 
海关有权对进出口经营者进口或者出口的商品是否属于两用物项和技术提出质疑,进出口经营者应按规定向相关行政主管部门申请进口或者出口许可,或者向商务主管部门申请办理不属于管制范围的相关证明。省级商务主管部门受理其申请,提出处理意见后报商务部审定。对进出口经营者未能出具两用物项和技术进口或者出口许可证或者商务部相关证明(格式见附件4)的,海关不予办理有关手续。

The customs authorities have the power to doubt whether the imported or exported commodities of the importer and exporter belong to the category of dual-use items and technologies, and the importer and exporter shall, as stipulated, apply to relevant administrative authorities in charge for an import or export license, or apply to the commerce authorities in charge for the issuing of relevant attestation indicating that the aforesaid commodities do not belong to the controlled category; and the provincial competent departments of commerce shall accept the application and put forward treatment opinions, which then shall be submitted to the Ministry of Commerce for examination and decision. The customs authorities shall handle relevant formalities for such importer or exporter as fails to present his/her import or export license for dual-use items and technologies or relevant attestation (please refer to Annex IV. for its pattern) from the Ministry of Commerce.
 

   第十条 实施临时进出口管制的两用物项和技术的进出口许可证管理,适用本办法。
Article X.These Measures shall be applicable to the administration of the import and export license for temporally-controlled dual-use items and technologies. 

 

第二章 两用物项和技术进出口许可证的申领和签发

Chapter II. The Application and Issuance of the Import and Export License for Dual-use Items and Technologies   第十一条 进出口经营者获相关行政主管部门批准文件后,凭批准文件到所在地发证机构申领两用物项和技术进口或者出口许可证(在京的中央企业向许可证局申领),其中:

 
Article XI.The importer or exporter shall, after acquiring the document of approval from relevant administrative authorities in charge, apply, upon this document concerned, to the local issuing authorities for the import or export license for dual-use items and technologies ( the enterprise controlled by the central authorities in Beijing shall apply to the License Bureau for the license): (一)核、核两用品、生物两用品、有关化学品、导弹相关物项、易制毒化学品和计算机进出口的批准文件为商务主管部门签发的两用物项和技术进口或者出口批复单。其中,核材料的出口凭国防科工委的批准文件办理相关手续。

 
外商投资企业进出口易制毒化学品凭《商务部外商投资企业易制毒化学品进口批复单》或《商务部外商投资企业易制毒化学品出口批复单》申领进出口许可证。
i.The document of approval for the import and export of nuclear, nuclear dual-use items, dual-use biological agents, related chemicals, missile-related items, precursors and chemicals used in production of narcotic drugs and psychotropic substances, and computers shall be the approval sheet for the import or export of dual-use items and technologies issued by the commerce authorities in charge, hereinto, the handling of relevant formalities for the export of nuclear materials shall be based upon the document of approval from the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense. 

The application of the foreign-funded enterprise for the import or export license shall be based upon the Approval Sheet of the Ministry of Commerce for the Foreign-funded Enterprise on the Import/Export of Precursors and Chemicals used in Production of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances.
 (二)监控化学品进出口的批准文件为国家履行禁止化学武器公约工作领导小组办公室签发的监控化学品进口或者出口核准单。监控化学品进出口经营者向许可证局申领两用物项和技术进出口许可证。

 
ii.The document of approval for the import/export of controlled chemicals shall be the approval sheet for the import/export of controlled chemicals issued by the State Leading Group Office for the Implementation of the Convention on the Banning of Chemical Weapons, and the importer/exporter of controlled chemicals shall apply to the License Bureau for the import/export license for dual-use items and technologies.   第十二条 通过对外交流、交换、合作、赠送、援助、服务等形式出口两用物项和技术的,视为正常出口,出口经营者应按规定申请出口许可,并按本办法办理两用物项和技术出口许可证。

 
Article XII.The export of dual-use items and technologies in the forms of international communication, exchange, cooperation, donation, assistance, service etc. shall be regarded as normal export, and the exporter shall, as stipulated, apply for the export license, and an export license for dual-use items and technologies shall be handled in accordance with these Measures.   第十三条 两用物项和技术进出口许可证实行网上申领。申领两用物项和技术进出口许可证时应提交下列文件:

 
Article XIII.The application of the import/export license for dual-use items and technologies may be advanced through the Internet, and when import/export license for dual-use items and technologies is applied for, these documents as follows shall be submitted: (一)本办法第十一条规定的有关批准文件。

 
i.Relevant document of approval as stipulated in Article XI. of these Measures; and (二)进出口经营者公函(介绍信)原件、进出口经营者领证人员的有效身份证明以及网上报送的两用物项和技术进出口许可证申领表。

 
如因异地申领等特殊情况,需要委托他人申领两用物项和技术进出口许可证的,被委托人应提供进出口经营者出具的委托公函(其中应注明委托理由和被委托人身份)原件和被委托人的有效身份证明。
ii.The original copy of the official letter (letter of introduction) of the importer/exporter, the effective identity certificate of the receiver of the importer/exporter, and the application form for the import/export license for dual-use items and technologies submitted through the Internet. 

With regard to such special circumstances as that the applicant/receiver is of different locality from the issuing authorities, etc., as result of which, other person needs to be entrusted to apply/receive the import/export license for dual-use items and technologies, the entrustee shall submit the original copy of the official letter of entrust (thereinto the reason for entrust and the identity of the entrustee shall be specified) issued by the importer/exporter and the effective identity certificate of the entrustee.
   第十四条 发证机构收到相关行政主管部门批准文件(含电子文本、数据)和相关材料并经核对无误后,应在3个工作日内签发两用物项和技术进口或者出口许可证。

 
Article XIV.The issuing authorities, after receiving the document of approval (including electronic text and data) and relevant documents issued by relevant administrative authorities in charge and checking for faults, issue the import/export license for dual-use items and technologies within 3 work days.
......
   第十五条 两用物项和技术进口许可证实行“非一批一证”制和“一证一关”制,同时在两用物项和技术进口许可证备注栏内打印“非一批一证”字样。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥16300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese