>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China (1999 Revision) [Revised]
中华人民共和国海洋环境保护法(1999修订) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China  

中华人民共和国主席令


(Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People's Congress on August 23, 1982; revised at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 25, 1999 and promulgated by Order No.26 of the President of the People's Republic of China on December 25, 1999)
 
(第二十六号)


 
中华人民共和国海洋环境保护法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于1999年12月25日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国海洋环境保护法》公布,自2000年4月1日起施行。
Contents 
中华人民共和国主席 江泽民

 
1999年12月25日
Chapter I General Provisions 
中华人民共和国海洋环境保护法

 
(1982年8月23日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过,1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议修订)
Chapter II Supervision and Control over the Marine Environment 

 目录
Chapter III Marine Ecological Protection  

 第一章 总则
Chapter IV Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment Caused by Land-based Pollutants  

 第二章 海洋环境监督管理
Chapter V Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment Caused by Coastal Construction Projects  

 第三章 海洋生态保护
Chapter VI Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment Caused by Marine Construction Projects 

 第四章 防治陆源污染物对海洋环境的污染损害
Chapter VII Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment Caused by Dumping of Wastes 

 第五章 防治海岸工程建设项目对海洋环境的污染损害
Chapter VIII Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment Caused by Vessels and Their Related Operations  

 第六章 防治海洋工程建设项目对海洋环境的污染损害
Chapter IX Legal Liabilities  

 第七章 防治倾倒废弃物对海洋环境的污染损害
Chapter X Supplementary Provisions  

 第八章 防治船舶及有关作业活动对海洋环境的污染损害
Chapter I General Provisions 

 第九章 法律责任
Article 1 This Law is enacted to protect and improve the marine environment, conserve marine resources, prevent pollution damages, maintain ecological balance, safeguard human health and promote sustainable economic and social development. 

 第十章 附则
Article 2 This Law shall apply to the internal waters, territorial seas, contiguous zones, exclusive economic zones and continental shelves of the People's Republic of China and all other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China. 


All units and individuals engaged in navigation, exploration, exploitation, production, tourism, scientific research or other operations in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, or engaged in operations in the coastal land areas which have impact on the marine environment shall comply with this Law.
 第一章 总则


This Law shall also apply to pollution to the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China originating from areas beyond the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.
 

   第一条 为了保护和改善海洋环境,保护海洋资源,防治污染损害,维护生态平衡,保障人体健康,促进经济和社会的可持续发展,制定本法。
Article 3 The State shall establish and put into practice a system of controlling the total sea-disposal pollution discharge for the key sea areas, determine the standards for controlling the total sea-disposed main pollutants discharge and shall assign controlled pollution discharges to key pollution sources. The specific measures therefor shall be formulated by the State Council. 

   第二条 本法适用于中华人民共和国内水、领海、毗连区、专属经济区、大陆架以及中华人民共和国管辖的其他海域。
Article 4 All units and individuals shall have the obligation to protect the marine environment and have the right to supervise and expose the act of any unit or individual that causes pollution damage to the marine environment, as well as the act of any functionary engaged in marine environment supervision and control that constitutes a neglect of duty in violation of the law. 
在中华人民共和国管辖海域内从事航行、勘探、开发、生产、旅游、科学研究及其他活动,或者在沿海陆域内从事影响海洋环境活动的任何单位和个人,都必须遵守本法。

 
在中华人民共和国管辖海域以外,造成中华人民共和国管辖海域污染的,也适用本法。
Article 5 The administrative department in charge of environment protection under the State Council, as the department to exercise unified supervision and control over the nation-wide environment protection work, shall guide, co-ordinate and supervise the nation-wide marine environment protection work and be responsible for preventing and controlling marine pollution damages caused by land-based pollutants and coastal construction projects. 

The State oceanic administrative department shall be responsible for the supervision and control over the marine environment, organize survey, surveillance, supervision, assessment and scientific research of the marine environment and be responsible for the nation-wide environment protection work in preventing and controlling marine pollution damages caused by marine construction projects and dumping of wastes in the sea.
   第三条 国家建立并实施重点海域排污总量控制制度,确定主要污染物排海总量控制指标,并对主要污染源分配排放控制数量。具体办法由国务院制定。

The State administrative department in charge of maritime affairs shall be responsible for the supervision and control over marine environment pollution caused by non-military vessels inside the port waters under its jurisdiction and non-fishery vessels and non-military vessels outside the said port waters, and be responsible for the investigation and treatment of the pollution accidents. In the event of a pollution accident caused by a foreign vessel navigating, berthing or operating in the sea under the jurisdiction of the People's Republic of China, inspection and treatment shall be conducted on board the vessel in question. Where the pollution accident caused by a vessel results in fishery damages, the competent fishery administrative department shall be invited to take part in the investigation and treatment.
 

The State fishery administrative department shall be responsible for the supervision and control over the marine environment pollution caused by non-military vessels inside the fishing port waters and that caused by fishing vessels outside the fishing port waters, be responsible for the protection of ecological environment in the fishing zones, and shall investigate and handle the fishery pollution accidents other than those specified in the preceding paragraph.
   第四条 一切单位和个人都有保护海洋环境的义务,并有权对污染损害海洋环境的单位和个人,以及海洋环境监督管理人员的违法失职行为进行监督和检举。

The environmental protection department of the armed forces shall be responsible for the supervision and control over the marine pollution caused by military vessels and for the investigation and handling of the pollution accidents caused by military vessels.
 

The functions and responsibilities of the departments empowered to conduct marine environment supervision and control under the coastal local people's governments at or above the county level shall be determined by the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government in accordance with this Law and the relevant regulations of the State Council.
   第五条 国务院环境保护行政主管部门作为对全国环境保护工作统一监督管理的部门,对全国海洋环境保护工作实施指导、协调和监督,并负责全国防治陆源污染物和海岸工程建设项目对海洋污染损害的环境保护工作。

 
国家海洋行政主管部门负责海洋环境的监督管理,组织海洋环境的调查、监测、监视、评价和科学研究,负责全国防治海洋工程建设项目和海洋倾倒废弃物对海洋污染损害的环境保护工作。
Chapter II Supervision and Control over the Marine Environment 
国家海事行政主管部门负责所辖港区水域内非军事船舶和港区水域外非渔业、非军事船舶污染海洋环境的监督管理,并负责污染事故的调查处理;对在中华人民共和国管辖海域航行、停泊和作业的外国籍船舶造成的污染事故登轮检查处理。船舶污染事故给渔业造成损害的,应当吸收渔业行政主管部门参与调查处理。

 
国家渔业行政主管部门负责渔港水域内非军事船舶和渔港水域外渔业船舶污染海洋环境的监督管理,负责保护渔业水域生态环境工作,并调查处理前款规定的污染事故以外的渔业污染事故。
Article 6 The State oceanic administrative department shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council and the people's governments of the coastal provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, work out a national marine functional zonation scheme and submit it to the State Council for approval. 
军队环境保护部门负责军事船舶污染海洋环境的监督管理及污染事故的调查处理。

The coastal local people's governments shall, in accordance with the national and local marine functional zonation schemes, make use of the sea areas in a scientific and rational way.
 
沿海县级以上地方人民政府行使海洋环境监督管理权的部门的职责,由省、自治区、直辖市人民政府根据本法及国务院有关规定确定。

 

Article 7 The State shall draw up, in accordance with the marine functional zonation scheme, national marine environment protection plan and regional marine environment protection plans in key sea areas. 第二章 海洋环境监督管理


The relevant people's government of the coastal provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government adjacent to key sea areas and the departments empowered to conduct marine environment supervision and control may set up regional co-operation organizations for marine environment protection which shall be responsible for the implementation of regional marine environment protection plans in key sea areas as well as for the prevention and control of marine environment pollution and the marine ecological conservation work.
 

   第六条 国家海洋行政主管部门会同国务院有关部门和沿海省、自治区、直辖市人民政府拟定全国海洋功能区划,报国务院批准。
Article 8 Trans-regional marine environment protection problems shall be solved through consultations by the relevant coastal local people's governments or be solved through coordination by the people's government at the higher level. 
沿海地方各级人民政府应当根据全国和地方海洋功能区划,科学合理地使用海域。

Major trans-department marine environment protection work shall be coordinated by the administrative department in charge of environment protection under the State Council. The problems that fail to be settled through coordination shall be submitted to the State Council for decision.
 

   第七条 国家根据海洋功能区划制定全国海洋环境保护规划和重点海域区域性海洋环境保护规划。
Article 9 The State shall work out the national marine environment quality standards in accordance with the marine environment quality conditions and the economic and technological level of the country. 
毗邻重点海域的有关沿海省、自治区、直辖市人民政府及行使海洋环境监督管理权的部门,可以建立海洋环境保护区域合作组织,负责实施重点海域区域性海洋环境保护规划、海洋环境污染的防治和海洋生态保护工作。

The people's governments of the coastal provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may work out the local marine environment quality standards for those items not specified in the national marine environment quality standards.
 

The coastal local people's governments at various levels shall, in accordance with the stipulations laid down in the national and local marine environment quality standards and the coastal sea area environment quality conditions in their respective administrative areas, work out their marine environment protection targets and tasks, incorporate them into their respective government work plans and exercise control thereover in accordance with the corresponding marine environment quality standards.
   第八条 跨区域的海洋环境保护工作,由有关沿海地方人民政府协商解决,或者由上级人民政府协调解决。

 
跨部门的重大海洋环境保护工作,由国务院环境保护行政主管部门协调;协调未能解决的,由国务院作出决定。
Article 10 In working out the national and local water pollutant discharge standards, the national and local marine environment quality standards shall be taken as one important basis. For the key sea areas where the State has established and put into practice the system of controlling the total sea-disposed pollution discharge, the standards for controlling the total sea-disposed main pollutants discharge shall also be taken as an important basis in determining the water pollutant discharge standards. 

   第九条 国家根据海洋环境质量状况和国家经济、技术条件,制定国家海洋环境质量标准。
Article 11 All units and individuals discharging directly pollutants into the sea must pay pollutant discharge fees in accordance with the State regulations. 
沿海省、自治区、直辖市人民政府对国家海洋环境质量标准中未作规定的项目,可以制定地方海洋环境质量标准。

Whoever dumps wastes in the sea must pay dumping fees in accordance with the State regulations.
 
沿海地方各级人民政府根据国家和地方海洋环境质量标准的规定和本行政区近岸海域环境质量状况,确定海洋环境保护的目标和任务,并纳入人民政府工作计划,按相应的海洋环境质量标准实施管理。

Pollutant discharge fees and dumping fees levied in accordance with the provisions of this Law must be used for the prevention and control of marine environment pollution and may not be appropriated for any other purposes. Specific measures shall be formulated by the State Council.
 

   第十条 国家和地方水污染物排放标准的制定,应当将国家和地方海洋环境质量标准作为重要依据之一。在国家建立并实施排污总量控制制度的重点海域,水污染物排放标准的制定,还应当将主要污染物排海总量控制指标作为重要依据。
Article 12 In case of any pollutant discharge in excess of the standards, or failure to accomplish the pollutant discharge reduction task within a limited period of time, or any fault resulting in serious marine environment pollution damage, a deadline for remedy shall be prescribed. 

The deadline for remedy shall be determined in accordance with the limits of power prescribed by the State Council.
   第十一条 直接向海洋排放污染物的单位和个人,必须按照国家规定缴纳排污费。

 
向海洋倾倒废弃物,必须按照国家规定缴纳倾倒费。
Article 13 The State shall strengthen the research and development of science and technology in the field of prevention and control of marine environment pollution damages and shall put into practice an elimination system with regard to any out-of-date production techniques and equipment that cause serious marine environment pollution damages. 
根据本法规定征收的排污费、倾倒费,必须用于海洋环境污染的整治,不得挪作他用。具体办法由国务院规定。

Enterprises shall give priority to the introduction of clean energies and clean production technology with higher resources utilization ratio and less pollutant discharges, so as to prevent pollution to the marine environment.
 

   第十二条 对超过污染物排放标准的,或者在规定的期限内未完成污染物排放削减任务的,或者造成海洋环境严重污染损害的,应当限期治理。
Article 14 The State administrative department in charge of maritime affairs shall manage in accordance with the State environmental monitoring and supervisory norms and standards the investigation, monitoring and supervision of the nation-wide marine environment and work out specific measures of implementation, and shall organize, in conjunction with the relevant departments, nation-wide marine environment monitoring and supervision network, conduct regular assessment of marine environment quality and release regular sea cruise supervision dispatches. 
限期治理按照国务院规定的权限决定。

Departments empowered by this Law to conduct marine environment supervision and control shall be responsible for the monitoring and supervision of the water areas under their respective jurisdiction.
 

Other relevant departments shall, in accordance with the division of work under the nation-wide marine environment monitoring network, be respectively responsible for the mouths of rivers that empty into the sea and the main pollutant discharge outlets.
   第十三条 国家加强防治海洋环境污染损害的科学技术的研究和开发,对严重污染海洋环境的落后生产工艺和落后设备,实行淘汰制度。

 
企业应当优先使用清洁能源,采用资源利用率高、污染物排放量少的清洁生产工艺,防止对海洋环境的污染。
Article 15 Relevant departments of the State Council shall provide the administrative department in charge of environment protection under the State Council with the marine environment monitoring data necessary for the compilation of national environment quality bulletins. 

The administrative department in charge of environment protection shall provide relevant departments with data relating to marine environment supervision and administration.
   第十四条 国家海洋行政主管部门按照国家环境监测、监视规范和标准,管理全国海洋环境的调查、监测、监视,制定具体的实施办法,会同有关部门组织全国海洋环境监测、监视网络,定期评价海洋环境质量,发布海洋巡航监视通报。

 
依照本法规定行使海洋环境监督管理权的部门分别负责各自所辖水域的监测、监视。
Article 16 The State administrative department in charge of maritime affairs shall, in accordance with the environment monitoring and supervision information management system formulated by the State, be responsible for the management of the comprehensive marine information system and render services to the supervision and control over the marine environment protection. 
其他有关部门根据全国海洋环境监测网的分工,分别负责对入海河口、主要排污口的监测。

 
Article 17 Any unit or individual that has caused or may possibly cause marine environment pollution because of an accident or any other contingency must immediately adopt effective measures, promptly inform all parties that are potentially endangered, report to the department empowered by this Law to conduct marine environment supervision and control and accept investigation and treatment.   第十五条 国务院有关部门应当向国务院环境保护行政主管部门提供编制全国环境质量公报所必需的海洋环境监测资料。

Coastal local people's government at or above the county level must, whenever the offshore environment within their administration is seriously polluted, adopt effective measures to relieve or mitigate the pollution damage.
 
环境保护行政主管部门应当向有关部门提供与海洋环境监督管理有关的资料。

 
Article 18 The State shall, in accordance with the necessity to prevent marine environment pollution, draw up State contingency schemes to cope with major marine pollution accidents.   第十六条 国家海洋行政主管部门按照国家制定的环境监测、监视信息管理制度,负责管理海洋综合信息系统,为海洋环境保护监督管理提供服务。

The State oceanic administrative department shall be responsible for drawing up a State contingency scheme to cope with any major oil spill accidents on the sea caused by offshore oil exploration and exploitation and report to the administrative department in charge of environment protection under the State Council for the record.
 

The State administrative department in charge of maritime affairs shall be responsible for drawing up a contingency scheme to cope with any nation-wide major vessel oil spill accidents on the sea and report to the administrative department in charge of environment protection under the State Council for the record.
   第十七条 因发生事故或者其他突发性事件,造成或者可能造成海洋环境污染事故的单位和个人,必须立即采取有效措施,及时向可能受到危害者通报,并向依照本法规定行使海洋环境监督管理权的部门报告,接受调查处理。

All units in the coastal areas where marine environment pollution accidents may happen shall draw up in accordance with the State regulations contingency schemes to cope with pollution accidents and report to the local administrative departments respectively in charge of environment protection and maritime affairs for the record.
 
沿海县级以上地方人民政府在本行政区域近岸海域的环境受到严重污染时,必须采取有效措施,解除或者减轻危害。

The coastal people's governments at or above county level and the relevant departments thereunder shall relieve or mitigate damages in accordance with the contingence schemes in case of any major marine pollution accidents.
 

   第十八条 国家根据防止海洋环境污染的需要,制定国家重大海上污染事故应急计划。
Article 19 Departments empowered by this Law to conduct marine environment supervision and control may conduct joint law enforcement operations on the sea. In their monitoring cruise, whenever any marine pollution accident or act of violation of the provisions of this Law is discovered, they shall check it, conduct on-the-spot investigation, collect evidence, and if necessary, have the power to adopt effective measures to prevent the spread of pollution, and in the meantime report the case to the relevant competent department for the treatment. 
国家海洋行政主管部门负责制定全国海洋石油勘探开发重大海上溢油应急计划,报国务院环境保护行政主管部门备案。

Departments empowered by this Law to conduct marine environment supervision and control have the right to conduct on-the-spot inspections of the units and individuals discharging pollutants within the sphere of their jurisdiction. Those under inspection shall report the situation faithfully and provide necessary data.
 
国家海事行政主管部门负责制定全国船舶重大海上溢油污染事故应急计划,报国务院环境保护行政主管部门备案。

Inspection departments shall keep the technical and business knowhow of the inspected secret.
 
沿海可能发生重大海洋环境污染事故的单位,应当依照国家的规定,制定污染事故应急计划,并向当地环境保护行政主管部门、海洋行政主管部门备案。

 
沿海县级以上地方人民政府及其有关部门在发生重大海上污染事故时,必须按照应急计划解除或者减轻危害。
Chapter III Marine Ecological Protection 

   第十九条 依照本法规定行使海洋环境监督管理权的部门可以在海上实行联合执法,在巡航监视中发现海上污染事故或者违反本法规定的行为时,应当予以制止并调查取证,必要时有权采取有效措施,防止污染事态的扩大,并报告有关主管部门处理。
Article 20 The State Council and the coastal local people's governments shall adopt effective measures to protect typical and representative marine ecosystems such as mangroves, coral reefs, coastal wetlands, islands, bays, estuaries and important fishery waters, protect sea areas where rare and dying out marine organisms are naturally and densely scattered, protect habitats of marine organisms having important economic value, and protect marine natural historic relics and natural landscapes having great scientific and cultural significance. 
依照本法规定行使海洋环境监督管理权的部门,有权对管辖范围内排放污染物的单位和个人进行现场检查。被检查者应当如实反映情况,提供必要的资料。

Efforts shall be made to renovate and restore damaged marine ecosystems having important economic and social values.
 
检查机关应当为被检查者保守技术秘密和业务秘密。

 

Article 21 The relevant departments of the State Council and the coastal people's governments at provincial level shall, in accordance with the need for marine ecosystem conservation, delimit and establish marine nature reserves. 第三章 海洋生态保护


The establishment of marine nature reserves at state level shall be subject to approval by the State Council.
 

   第二十条 国务院和沿海地方各级人民政府应当采取有效措施,保护红树林、珊瑚礁、滨海湿地、海岛、海湾、入海河口、重要渔业水域等具有典型性、代表性的海洋生态系统,珍稀、濒危海洋生物的天然集中分布区,具有重要经济价值的海洋生物生存区域及有重大科学文化价值的海洋自然历史遗迹和自然景观。
Article 22 A marine nature reserve shall be established where one of the following situations exists: 
对具有重要经济、社会价值的已遭到破坏的海洋生态,应当进行整治和恢复。

 
(1)being a typical marine physiographic area as well as a representative natural ecosystem area, or an area where the natural ecosystem has been damaged to some extent, but may be recovered through efforts of conservation;   第二十一条 国务院有关部门和沿海省级人民政府应当根据保护海洋生态的需要,选划、建立海洋自然保护区。

 
国家级海洋自然保护区的建立,须经国务院批准。
(2)being an area with higher marine biodiversity, or an area where rare and dying out marine species are naturally and densely scattered; 

   第二十二条 凡具有下列条件之一的,应当建立海洋自然保护区:
(3)being a sea area, seashore, island, coastal wetland, estuary, bay or the like with special conservation; 

 (一)典型的海洋自然地理区域、有代表性的自然生态区域,以及遭受破坏但经保护能恢复的海洋自然生态区域;
(4)being an area where marine natural remains of great scientific and cultural values are located; or 

 (二)海洋生物物种高度丰富的区域,或者珍稀、濒危海洋生物物种的天然集中分布区域;
(5)any other area calling for special conservation. 

 (三)具有特殊保护价值的海域、海岸、岛屿、滨海湿地、入海河口和海湾等;
Article 23 For any area having special geographic conditions, ecosystem, living or non-living resources and where the marine development and exploitation have special needs, a marine special reserve may be established, so that a special management may be ensured by adopting effective conservation measures and scientific development modes. 

 (四)具有重大科学文化价值的海洋自然遗迹所在区域;
Article 24 The development and exploitation of the marine resources shall be rationally distributed in accordance with the marine functional zonation scheme and shall not bring about damages to marine ecological environment. 

 (五)其他需要予以特殊保护的区域。
Article 25 Any introduction of marine animal or plant species shall be subjected to scientific assessment so as to avoid damages to marine ecosystems. 

   第二十三条 凡具有特殊地理条件、生态系统、生物与非生物资源及海洋开发利用特殊需要的区域,可以建立海洋特别保护区,采取有效的保护措施和科学的开发方式进行特殊管理。
Article 26 In exploiting resources of an island and its surrounding sea area, strict ecological protection measures shall be adopted, and no damage shall be brought to the island topography, beach, vegetation and the ecological environment of the surrounding sea area. 

   第二十四条 开发利用海洋资源,应当根据海洋功能区划合理布局,不得造成海洋生态环境破坏。
Article 27 Coastal local people's governments at all levels shall, in accordance with the characteristics of the respective local natural environment, construct shore protection installations, coastal shelter belts, as well as gardens and greenlands in the coastal cities and towns, and undertake comprehensive treatment in the areas affiliated with shore erosion and saline water intrusion. 

Destruction of shore protection installations, coastal shelter belts and gardens or greenlands in the coastal cities and towns in forbidden.
   第二十五条 引进海洋动植物物种,应当进行科学论证,避免对海洋生态系统造成危害。

 
Article 28 The State shall encourage the development of ecological fishery, popularize multiform ecological fishery production methods and improve marine ecological conditions.   第二十六条 开发海岛及周围海域的资源,应当采取严格的生态保护措施,不得造成海岛地形、岸滩、植被以及海岛周围海域生态环境的破坏。

Environmental impact assessment shall be conducted while establishing a new marine culture, renovating or extending an existing marine culture.
 

In marine culture, breeding density shall be scientifically determined, bait and manure be rationally spread, medicines be accurately applied, and pollution to the marine environment be prevented.
   第二十七条 沿海地方各级人民政府应当结合当地自然环境的特点,建设海岸防护设施、沿海防护林、沿海城镇园林和绿地,对海岸侵蚀和海水入侵地区进行综合治理。

 
禁止毁坏海岸防护设施、沿海防护林、沿海城镇园林和绿地。
Chapter IV Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment by Land-Based Pollutants 

   第二十八条 国家鼓励发展生态渔业建设,推广多种生态渔业生产方式,改善海洋生态状况。
Article 29 The discharge of land-based pollutants into the sea shall strictly comply with the State or local standards and relevant stipulations. 
新建、改建、扩建海水养殖场,应当进行环境影响评价。

 
海水养殖应当科学确定养殖密度,并应当合理投饵、施肥,正确使用药物,防止造成海洋环境的污染。
Article 30 Any sea-disposed pollutant discharging outlet shall be sited in accordance with marine functional zonation scheme, marine dynamic conditions and relevant regulations, and shall, after scientific assessment, be submitted for examination and approval to an administrative department in charge of environment protection under a people's government at or above the level of a city divided into districts. 


The administrative department in charge of environment protection must, before approving the site of a sea-disposed discharging outlet, seek the opinions of the interested oceanic department, the interested administrative departments respectively in charge of maritime affairs and fishery, as well as the interested environment protection department of the armed forces.
 第四章 防治陆源污染物对海洋环境的污染损害


It is not allowed to site any new pollutant discharging outlets within marine nature reserves, important fishery waters, coastal historic sites and scenic spots, and areas which call for special protection.
 

In areas with conditions, pollution discharging outlets shall be built in the deep sea and offshore discharging shall be practised. The installation of land-based pollutant discharging outlets in deep offshore waters shall be determined in accordance with marine functional zonation scheme, marine dynamic conditions and seabed conditions for engineering facilities. Specific measures shall be formulated by the State Council.
   第二十九条 向海域排放陆源污染物,必须严格执行国家或者地方规定的标准和有关规定。

 
Article 31 The administrative departments in charge of environment protection and the administrative departments in charge of water under the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with relevant laws on the prevention and control of water pollution, strengthen their control over the rivers that empty into the sea, prevent and control their pollution so as to ensure that the water quality at the river mouths be in good state.   第三十条 入海排污口位置的选择,应当根据海洋功能区划、海水动力条件和有关规定,经科学论证后,报设区的市级以上人民政府环境保护行政主管部门审查批准。

 
环境保护行政主管部门在批准设置入海排污口之前,必须征求海洋、海事、渔业行政主管部门和军队环境保护部门的意见。
Article 32 Units discharging land-based pollutants shall report to the interested administrative department in charge of environment protection their land-based pollutant discharging facilities and treatment facilities, the kinds, quantities and density of the discharged land-based pollutants under normal operation conditions, and shall provide relevant techniques and data related to the prevention and control of marine environment pollution. 
在海洋自然保护区、重要渔业水域、海滨风景名胜区和其他需要特别保护的区域,不得新建排污口。

Any major changes in the kinds, quantities and density of the discharged land-based pollutants must be reported in a timely manner.
 
在有条件的地区,应当将排污口深海设置,实行离岸排放。设置陆源污染物深海离岸排放排污口,应当根据海洋功能区划、海水动力条件和海底工程设施的有关情况确定,具体办法由国务院规定。

Where land-based pollutant treatment facilities are to be dismantled or laid idle, prior consent of the interested administrative department in charge of environment protection must be obtained.
 

   第三十一条 省、自治区、直辖市人民政府环境保护行政主管部门和水行政主管部门应当按照水污染防治有关法律的规定,加强入海河流管理,防治污染,使入海河口的水质处于良好状态。
Article 33 It is prohibited to discharge into the sea such wastes as oils, acid liquids, alkaline liquids, hypertoxic waste liquids and waste water with high or medium radioactivity. 

The discharge of waste water with low radioactivity into the sea shall be strictly controlled; where the discharge is necessary, the State regulations concerning radiation prevention must be strictly complied with.
   第三十二条 排放陆源污染物的单位,必须向环境保护行政主管部门申报拥有的陆源污染物排放设施、处理设施和在正常作业条件下排放陆源污染物的种类、数量和浓度,并提供防治海洋环境污染方面的有关技术和资料。

The discharge of waste water containing persistent organic matters and waste water containing heavy metals shall be strictly controlled.
 
排放陆源污染物的种类、数量和浓度有重大改变的,必须及时申报。

 
拆除或者闲置陆源污染物处理设施的,必须事先征得环境保护行政主管部门的同意。
Article 34 Medical sewage, domestic sewage and industrial waste water carrying pathogens can only be discharged into sea areas after they have undergone necessary treatment and reached the relevant discharge standards of the State. 

   第三十三条 禁止向海域排放油类、酸液、碱液、剧毒废液和高、中水平放射性废水。
Article 35 The discharge of industrial waste water and domestic sewage containing organic and nutrient matters into bays, semi-closed seas and other sea areas with low self-purification capacity shall be strictly controlled. 
严格限制向海域排放低水平放射性废水;确需排放的,必须严格执行国家辐射防护规定。

 
严格控制向海域排放含有不易降解的有机物和重金属的废水。
Article 36 In discharging thermal waste water into sea areas, effective measures shall be taken to ensure the conformity of the water temperature in the adjacent fishing areas with the marine environment quality standards of the State and the avoidance of any damage to aquatic resources by thermal pollution. 

   第三十四条 含病原体的医疗污水、生活污水和工业废水必须经过处理,符合国家有关排放标准后,方能排入海域。
Article 37 The use of chemical pesticides in coastal farmlands and forest farms must comply with the State provisions and standards governing the safe use of pesticides. 

Coastal farmlands and forest farms shall use chemical fertilizers and plant growth regulators in a rational way.
   第三十五条 含有机物和营养物质的工业废水、生活污水,应当严格控制向海湾、半封闭海及其他自净能力较差的海域排放。

 
Article 38 The discharging, piling up and disposal of mining tailings, waste ores, cinders, garbage and other solid wastes on shores or beaches shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the "Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environment Pollution Caused by Solid Wastes.   第三十六条 向海域排放含热废水,必须采取有效措施,保证邻近渔业水域的水温符合国家海洋环境质量标准,避免热污染对水产资源的危害。

 
Article 39 It is prohibited to shift dangerous wastes through internal waters or territorial seas of the People's Republic of China.   第三十七条 沿海农田、林场施用化学农药,必须执行国家农药安全使用的规定和标准。

Prior written consent must be obtained from the administrative department in charge of environment protection under the State Council for shifting any dangerous wastes through the other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.
 
沿海农田、林场应当合理使用化肥和植物生长调节剂。

 
Article 40 The people's governments of the coastal cities shall build and perfect the urban drain pipes net and construct urban sewage treatment plants or other sewage concentrated treatment facilities in a planned way and strengthen comprehensive control and management of urban sewage.   第三十八条 在岸滩弃置、堆放和处理尾矿、矿渣、煤灰渣、垃圾和其他固体废物的,依照《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》的有关规定执行。

The construction of any sewage sea-disposed project must comply with the relevant regulations of the State.
 

   第三十九条 禁止经中华人民共和国内水、领海转移危险废物。
Article 41 The State shall adopt necessary measures to prevent, reduce and control marine environment pollution damage arising from or through the atmosphere. 
经中华人民共和国管辖的其他海域转移危险废物的,必须事先取得国务院环境保护行政主管部门的书面同意。

 
Chapter V Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment by Coastal Construction Projects   第四十条 沿海城市人民政府应当建设和完善城市排水管网,有计划地建设城市污水处理厂或者其他污水集中处理设施,加强城市污水的综合整治。

 
建设污水海洋处置工程,必须符合国家有关规定。
Article 42 Construction of new coastal projects, renovation or extension of existing coastal projects must be conducted in compliance with relevant State regulations governing environment protection in construction projects and shall channel the capital needed for the prevention and control of pollution into construction project investment plan. 

Within the lawfully delimited marine nature reserves, coastal historic sites and scenic spots, important fishery waters and other areas which call for special protection, no coastal construction project or any other operation that may cause pollution to environment or damage to landscape shall be undertaken.
   第四十一条 国家采取必要措施,防止、减少和控制来自大气层或者通过大气层造成的海洋环境污染损害。

 

Article 43 Any unit intending to construct a coastal project must, at the project feasibility study stage, conduct scientific survey of the marine environment, select suitable site in the light of natural and social conditions and formulate and submit environmental impact assessment. The environmental impact assessment shall, after receiving deliberated opinions from the interested oceanic administrative department, be submitted to the interested administrative department in charge of environment protection for examination and approval. 第五章 防治海岸工程建设项目对海洋环境的污染损害


The administrative department in charge of environment protection must, before approving of the environmental impact assessment, solicit opinions of the administrative departments respectively in charge of maritime affairs and fishery as well as the environment protection department of the armed forces.
 

   第四十二条 新建、改建、扩建海岸工程建设项目,必须遵守国家有关建设项目环境保护管理的规定,并把防治污染所需资金纳入建设项目投资计划。
Article 44 The environment protection installations for a coastal construction project must be designed, built and put into use simultaneously with the construction project itself. The construction projects may not be put into trial operation if the environment protection installations are not yet examined and approved by the interested administrative department in charge of environment protection; and the construction project may not be put into production or use, if the environment protection installations are not yet checked and accepted by the interested administrative department in charge of environment protection or are found not up to the standard for acceptance after the check. 
在依法划定的海洋自然保护区、海滨风景名胜区、重要渔业水域及其他需要特别保护的区域,不得从事污染环境、破坏景观的海岸工程项目建设或者其他活动。

 
Article 45 It is prohibited to construct in coastal land areas any new industrial projects that do not possess effective pollution treatment measures, such as chemical pulp and paper mill, chemical plant, dye printing mill, tannery, electroplating mill, brewery, oil refinery, beach ship-dismembering and other projects which cause serious marine environment pollution.   第四十三条 海岸工程建设项目的单位,必须在建设项目可行性研究阶段,对海洋环境进行科学调查,根据自然条件和社会条件,合理选址,编报环境影响报告书。环境影响报告书经海洋行政主管部门提出审核意见后,报环境保护行政主管部门审查批准。

 
环境保护行政主管部门在批准环境影响报告书之前,必须征求海事、渔业行政主管部门和军队环境保护部门的意见。
Article 46 In building coastal construction projects, effective measures must be taken to protect wild animals and plants and their living environment as well as marine aquatic resources under State and local particular protection. 

It is strictly prohibited to mine sand and gravel along the shore. In conducting coastal open air placer mining or shore-based well drilling to exploit seabed mineral resources, effective measures must be taken to prevent pollution to the marine environment.
   第四十四条 海岸工程建设项目的环境保护设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。环境保护设施未经环境保护行政主管部门检查批准,建设项目不得试运行;环境保护设施未经环境保护行政主管部门验收,或者经验收不合格的,建设项目不得投入生产或者使用。

 
Chapter VI Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment by Marine Construction Projects   第四十五条 禁止在沿海陆域内新建不具备有效治理措施的化学制浆造纸、化工、印染、制革、电镀、酿造、炼油、岸边冲滩拆船以及其他严重污染海洋环境的工业生产项目。

 
Article 47 In carrying out any marine construction project, marine functional zonation scheme, marine environment protection plan and relevant State environment protection standards must be complied with, an at its feasibility study stage, a marine environmental impact assessment statement shall be worked out and submitted to the interested oceanic administrative department for verification and approval; the statement shall also be reported to the interested administrative department in charge of environment protection for the record and be subjected to its supervision.   第四十六条 兴建海岸工程建设项目,必须采取有效措施,保护国家和地方重点保护的野生动植物及其生存环境和海洋水产资源。

The interested oceanic administrative department, before verifying and approving the marine environmental impact assessment statement, must solicit opinions from the interested administrative departments respectively in charge of maritime affairs and fishery as well as from the environment protection department of the armed forces.
 
严格限制在海岸采挖砂石。露天开采海滨砂矿和从岸上打井开采海底矿产资源,必须采取有效措施,防止污染海洋环境。

 

Article 48 The environment protection installations for a marine construction project must be designed, built and put into use simultaneously with the construction project itself. The construction project may not be put into trial operation if the environment protection installations are not yet examined and approved by the interested oceanic administrative department; the construction project may not be put into production or use if the environment protection installations are not yet checked and accepted by the oceanic administrative department or are found not up to the standard for acceptance after the check. 第六章 防治海洋工程建设项目对海洋环境的污染损害


Prior consent must be obtained form the interested oceanic administrative department if the environment protection installations are to be dismantled or laid idle.
 

   第四十七条 海洋工程建设项目必须符合海洋功能区划、海洋环境保护规划和国家有关环境保护标准,在可行性研究阶段,编报海洋环境影响报告书,由海洋行政主管部门核准,并报环境保护行政主管部门备案,接受环境保护行政主管部门监督。
Article 49 Materials containing radioactivity in excess of standards or materials containing toxic and harmful substance easy to dissolve in the water may not be used in a marine construction project. 
海洋行政主管部门在核准海洋环境影响报告书之前,必须征求海事、渔业行政主管部门和军队环境保护部门的意见。

 
Article 50 Where a marine construction project needs explosive operations, effective measures must be taken to protect marine resources.   第四十八条 海洋工程建设项目的环境保护设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。环境保护设施未经海洋行政主管部门检查批准,建设项目不得试运行;环境保护设施未经海洋行政主管部门验收,或者经验收不合格的,建设项目不得投入生产或者使用。

In the course of offshore petroleum exploration and exploitation as well as oil transportation, effective measures must be taken to avoid occurrence of oil spill.
 
拆除或者闲置环境保护设施,必须事先征得海洋行政主管部门的同意。

 
Article 51 Oily waste water and oily mixtures from offshore oil rigs, drilling platforms and oil extraction platforms must be properly treated and reach discharge standards before their discharge into the sea. Residual and waste oil must be recovered and may not be discharged into the sea. In discharging any recovered residual or waste oil that has undergone treatment, the oil content thereof may not exceed the standards laid down by the State.   第四十九条 海洋工程建设项目,不得使用含超标准放射性物质或者易溶出有毒有害物质的材料。

Oil-based mud and toxic compound mud used in drilling may not be discharged into the sea. The discharge of any water-based mud, non-toxic compound mud or drilling breaks into the sea must comply with the relevant provisions of the State.
 

   第五十条 海洋工程建设项目需要爆破作业时,必须采取有效措施,保护海洋资源。
Article 52 Offshore oil rigs, drilling platforms, oil extraction platforms and their ancillary installations on the sea shall not dispose oil-containing industrial garbage in the sea. The disposal of other industrial garbage must not cause pollution to the marine environment. 
海洋石油勘探开发及输油过程中,必须采取有效措施,避免溢油事故的发生。

 
Article 53 In any offshore well testing, it shall be ensured that the oil and gas be thoroughly burned, and that no oil and oily mixtures be discharged into the sea.   第五十一条 海洋石油钻井船、钻井平台和采油平台的含油污水和油性混合物,必须经过处理达标后排放;残油、废油必须予以回收,不得排放入海。经回收处理后排放的,其含油量不得超过国家规定的标准。

 
钻井所使用的油基泥浆和其他有毒复合泥浆不得排放入海。水基泥浆和无毒复合泥浆及钻屑的排放,必须符合国家有关规定。
Article 54 Any offshore oil exploration and exploitation necessitates the formulation of an oil spill contingency scheme according to the relevant regulations and the scheme shall be submitted to the State oceanic administrative department for examination and approval. 

   第五十二条 海洋石油钻井船、钻井平台和采油平台及其有关海上设施,不得向海域处置含油的工业垃圾。处置其他工业垃圾,不得造成海洋环境污染。
Chapter VII Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment caused by Dumping of Wastes 

   第五十三条 海上试油时,应当确保油气充分燃烧,油和油性混合物不得排放入海。
Article 55 Without approval of the State oceanic administrative department, no unit may dump any wastes into the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China. 

Any unit that needs to dump wastes in the sea must submit a written application to the State oceanic administrative department, and may dump its wastes only after the State oceanic administrative department has examined and approved the application and a permit is granted.
   第五十四条 勘探开发海洋石油,必须按有关规定编制溢油应急计划,报国家海洋行政主管部门审查批准。

It is prohibited to dump any wastes originating from outside the territory of the People's Republic of China into the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.
 


 第七章 防治倾倒废弃物对海洋环境的污染损害

Article 56 The State oceanic administrative department shall work out assessing procedures and standards for wastes dumping into the sea according to the toxicity and poisonous substance content of the wastes and their impact degree to the marine environment. 

Dumping wastes into the sea shall follow a graded management based on the categories and quantities of the wastes.
   第五十五条 任何单位未经国家海洋行政主管部门批准,不得向中华人民共和国管辖海域倾倒任何废弃物。

The State oceanic administrative department shall work out a catalogue of the wastes permitted to be dumped into the sea, which shall be submitted to the administrative department in charge of environment protection under the State Council for deliberation and commenting, and then submitted to the State Council for approval.
 
需要倾倒废弃物的单位,必须向国家海洋行政主管部门提出书面申请,经国家海洋行政主管部门审查批准,发给许可证后,方可倾倒。

 
禁止中华人民共和国境外的废弃物在中华人民共和国管辖海域倾倒。
Article 57 The State oceanic administrative department shall, in the light of the principle of being scientific, rational, economic and safe, select and delimit the sea dumping sites which shall be submitted to the administrative department in charge of environment protection under the State Council for deliberation and commenting, and then submitted to the State Council for approval. 

Temporary sea dumping sites shall be approved by the State oceanic administrative department and be reported to the administrative department in charge of environment protection under the State Council for the record.
   第五十六条 国家海洋行政主管部门根据废弃物的毒性、有毒物质含量和对海洋环境影响程度,制定海洋倾倒废弃物评价程序和标准。

The State oceanic administrative department must solicit opinions from the State administrative departments respectively in charge of maritime affairs and fishery before delimiting any sea dumping sites approving any temporary sea dumping sites.
 
向海洋倾倒废弃物,应当按照废弃物的类别和数量实行分级管理。

 
可以向海洋倾倒的废弃物名录,由国家海洋行政主管部门拟定,经国务院环境保护行政主管部门提出审核意见后,报国务院批准。
Article 58 The State oceanic administrative department shall exercise supervision and control over the use of the sea dumping sites and organize the environmental monitoring thereof. Where a dumping site proves no longer suitable for use, the State oceanic administrative department shall close it down after verification, terminate all dumping activities conducted there and report thereon to the State Council for the record. 

   第五十七条 国家海洋行政主管部门按照科学、合理、经济、安全的原则选划海洋倾倒区,经国务院环境保护行政主管部门提出审核意见后,报国务院批准。
Article 59 Any unit with a permit to dump wastes must act in accordance with the time limit and conditions set down on the permit and carry out dumping in the designated site. After the wastes have been loaded for dumping, the approval department shall check for verification. 
临时性海洋倾倒区由国家海洋行政主管部门批准,并报国务院环境保护行政主管部门备案。

 
国家海洋行政主管部门在选划海洋倾倒区和批准临时性海洋倾倒区之前,必须征求国家海事、渔业行政主管部门的意见。
Article 60 The unit with a permit to dump wastes shall record down the details of dumping and submit a written report to the approval department after dumping. The vessels engaged in the waste dumping must report to the administrative department in charge of maritime affairs of the departure port. 

   第五十八条 国家海洋行政主管部门监督管理倾倒区的使用,组织倾倒区的环境监测。对经确认不宜继续使用的倾倒区,国家海洋行政主管部门应当予以封闭,终止在该倾倒区的一切倾倒活动,并报国务院备案。
Article 61 Incineration of wastes on the sea is forbidden. 

Disposal of wastes with radioactivity and other radioactive substances on the sea is forbidden. The exemptible radioactive content in the wastes shall be determined by the State Council.
   第五十九条 获准倾倒废弃物的单位,必须按照许可证注明的期限及条件,到指定的区域进行倾倒。废弃物装载之后,批准部门应当予以核实。

 
Chapter VIII Prevention and Control of Pollution Damage to the Marine Environment Caused by Vessels and Their Related Operations   第六十条 获准倾倒废弃物的单位,应当详细记录倾倒的情况,并在倾倒后向批准部门作出书面报告。倾倒废弃物的船舶必须向驶出港的海事行政主管部门作出书面报告。

 
Article 62 No vessels and their related operations may discharge in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China any pollutants, wastes, ballast water, vessel garbage or other harmful substances into the sea in violation of the provisions of this Law.   第六十一条 禁止在海上焚烧废弃物。

Those engaged in collecting pollutants, wastes and garbage from vessels or in clearing and washing vessel cabins must possess corresponding collection and treatment capacities.
 
禁止在海上处置放射性废弃物或者其他放射性物质。废弃物中的放射性物质的豁免浓度由国务院制定。

 

Article 63 All vessels must, in accordance with relevant regulations, possess certificates and documents for the prevention of pollution to marine environment and make factual records whenever conducting pollutant discharge or any other operations involving pollutants. 第八章 防治船舶及有关作业活动对海洋环境的污染损害


 
Article 64 All vessels must be equipped with adequate pollution prevention facilities and equipment.   第六十二条 在中华人民共和国管辖海域,任何船舶及相关作业不得违反本法规定向海洋排放污染物、废弃物和压载水、船舶垃圾及其他有害物质。

For a vessel engaged in transporting cargo apt to cause pollution damage, its structure and equipment shall be capable of preventing or reducing the pollution that the loaded cargo may cause to the marine environment.
 
从事船舶污染物、废弃物、船舶垃圾接收、船舶清舱、洗舱作业活动的,必须具备相应的接收处理能力。

 
Article 65 All vessels shall observe the stipulations of the marine traffic safety laws and regulations and prevent marine environment pollution caused by such sea accidents as collision, running on rocks, stranding, fire and explosion.   第六十三条 船舶必须按照有关规定持有防止海洋环境污染的证书与文书,在进行涉及污染物排放及操作时,应当如实记录。

 
Article 66 The State shall perfect and put into practice the civil liability system of compensation for vessel-reduced oil pollution, and shall establish a fund system for vessel-induced oil pollution insurance and oil pollution compensation based on the principle of the vessel owner jointly undertaking the risks of any vessel-induced oil pollution compensation liability.   第六十四条 船舶必须配置相应的防污设备和器材。

Specific measures for the implementation of the vessel-induced oil pollution insurance and oil pollution compensation fund system shall be formulated by the State Council.
 
载运具有污染危害性货物的船舶,其结构与设备应当能够防止或者减轻所载货物对海洋环境的污染。

 
Article 67 For a vessel that sails into or out of a port and engages in transporting cargo apt to cause pollution damage, the carrier and the owner of the cargo or his agent must in advance to the interested administrative department in charge of maritime affairs. The vessel may sail into or out of the port, make a transit stop or conduct loading and unloading handling in the port only after approval.   第六十五条 船舶应当遵守海上交通安全法律、法规的规定,防止因碰撞、触礁、搁浅、火灾或者爆炸等引起的海难事故,造成海洋环境的污染。

 
Article 68 While any cargo apt to cause pollution damage is delivered to a vessel for shipping, its vouchers, packages, marks and quantity limitations must be in conformity with the relevant regulations governing the cargo in question.   第六十六条 国家完善并实施船舶油污损害民事赔偿责任制度;按照船舶油污损害赔偿责任由船东和货主共同承担风险的原则,建立船舶油污保险、油污损害赔偿基金制度。

In case it is necessary for a vessel to transport any cargo with uncertainty whether apt to cause pollution damage, an assessment shall be made beforehand in accordance with the relevant regulations.
 
实施船舶油污保险、油污损害赔偿基金制度的具体办法由国务院规定。

In undertaking loading and unloading operation of any oil or toxic and harmful cargo, the vessel and the port shall both comply with the relevant operation rules and regulations to ensure safety and pollution prevention.
 

   第六十七条 载运具有污染危害性货物进出港口的船舶,其承运人、货物所有人或者代理人,必须事先向海事行政主管部门申报。经批准后,方可进出港口、过境停留或者装卸作业。
Article 69 Ports, docks, loading and unloading spots and shipyards must, be equipped with proper facilities to collect and treat vessel-induced pollutants and wastes in accordance with the relevant regulations, and shall keep these facilities in good conditions. 

Ports, docks, loading and unloading spots and shipyards must draw up oil spill pollution contingency scheme and shall be equipped with corresponding contingency equipment and devices.
   第六十八条 交付船舶装运污染危害性货物的单证、包装、标志、数量限制等,必须符合对所装货物的有关规定。

 
需要船舶装运污染危害性不明的货物,应当按照有关规定事先进行评估。
Article 70 The conduct of any of the following operations shall, in accordance with the relevant regulations, be reported to the relevant department for approval or permission beforehand: 
装卸油类及有毒有害货物的作业,船岸双方必须遵守安全防污操作规程。

 
(1)the use of an incinerator in port water by a vessel;   第六十九条 港口、码头、装卸站和船舶修造厂必须按照有关规定备有足够的用于处理船舶污染物、废弃物的接收设施,并使该设施处于良好状态。

 
装卸油类的港口、码头、装卸站和船舶必须编制溢油污染应急计划,并配备相应的溢油污染应急设备和器材。
(2)the conduct of such operations as cabin washing, cabin cleaning, gas discharging, ballast water and residual oil discharging, oily water collecting, gunwale rust-eradicating and paint coating by a vessel in the port waters. 

   第七十条 进行下列活动,应当事先按照有关规定报经有关部门批准或者核准:
(3)the use of oil detergent chemicals for a vessel, a dock or other facilities; 

 (一)船舶在港区水域内使用焚烧炉;
(4)the washing of decks of a vessel contaminated by pollutants or toxic and harmful substances; 

 (二)船舶在港区水域内进行洗舱、清舱、驱气、排放压载水、残油、含油污水接收、舷外拷铲及油漆等作业;
(5)the operation of ship-to-ship transfer of bulk liquid cargo apt to cause pollution damage; and 

 (三)船舶、码头、设施使用化学消油剂;
(6)the operation of ship dismembering, ship salvaging, ship building or repairing in the sea, or any other surface or under-water ship construction or repairs. 

 (四)船舶冲洗沾有污染物、有毒有害物质的甲板;
Article 71 In case of the sea accident of a vessel that has caused or may cause major pollution damage to the marine environment, the State administrative department in charge of maritime affairs is entitled to adopt enforcement measures to avoid or reduce the pollution damage. 

In case of any sea accident taken place on the high sea that has resulted in major pollution damage to a sea area under the jurisdiction of the People's Republic of China or in case of any vessel or facilities on the sea that threaten to pollute such sea area, the State administrative department in charge of maritime affairs is entitled to adopt necessary measures sufficient to cope with the pollution that has actually taken place or may possibly take place.
 (五)船舶进行散装液体污染危害性货物的过驳作业;

 
Article 72 All vessels have the obligation to supervise pollution on the sea and, whenever discovering any pollution accident on the sea or any act that violates the provisions of this Law, they must immediately report to the nearest department empowered by this Law to conduct marine environment supervision and control. (六)从事船舶水上拆解、打捞、修造和其他水上、水下船舶施工作业。

Whenever a civil aircraft discovers any pollutant discharge or any pollution accident on the sea, it must immediately report to the nearest civil aviation air traffic control unit. The unit that has received such report shall immediately notify the department empowered by this Law to conduct marine environment supervision and control.
 

   第七十一条 船舶发生海难事故,造成或者可能造成海洋环境重大污染损害的,国家海事行政主管部门有权强制采取避免或者减少污染损害的措施。
Chapter IX Legal Liabilities 
对在公海上因发生海难事故,造成中华人民共和国管辖海域重大污染损害后果或者具有污染威胁的船舶、海上设施,国家海事行政主管部门有权采取与实际的或者可能发生的损害相称的必要措施。

 
Article 73 In case of any of the following acts, in violation of the provisions of this Law, the department empowered by this Law to conduct marine environment supervision and control shall order a correction and impose a fire in accordance with the provisions of this Law:   第七十二条 所有船舶均有监视海上污染的义务,在发现海上污染事故或者违反本法规定的行为时,必须立即向就近的依照本法规定行使海洋环境监督管理权的部门报告。

 
民用航空器发现海上排污或者污染事件,必须及时向就近的民用航空空中交通管制单位报告。接到报告的单位,应当立即向依照本法规定行使海洋环境监督管理权的部门通报。
(1)discharging into the sea any pollutants or any other substances the discharge of which is prohibited by this Law; 


 第九章 法律责任

(2)discharging pollutants into the sea in a way inconsistent with the provisions of this Law, or discharging pollutants in excess of standards; 

   第七十三条 违反本法有关规定,有下列行为之一的,由依照本法规定行使海洋环境监督管理权的部门责令限期改正,并处以罚款:
(3)dumping wastes in the sea without obtaining a permit for dumping; and 

 (一)向海域排放本法禁止排放的污染物或者其他物质的;
(4)failing to take prompt measures for a treatment in the event of an accident or any other contingency that has caused pollution to the marine environment. 

For any violation as mentioned in (1) and (3) of the preceding paragraph, a fine of not less than RMB 30,000 yuan but not more than 200,000 yuan shall be imposed; for any violation as mentioned in (2) and (4) of the preceding paragraph, a fine not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan shall be imposed.
 (二)不按照本法规定向海洋排放污染物,或者超过标准排放污染物的;

 
Article 74 In case of any of the following acts in violation of the provisions of this Law, the department empowered by this Law to conduct marine environment supervision and control shall give a warning or impose a fine in accordance with the provisions of this Law: (三)未取得海洋倾倒许可证,向海洋倾倒废弃物的;

 
(1)failing to or even refusing to matters involving the discharge of pollutants in accordance with the relevant provisions, or resorting to falsification in declaring; (四)因发生事故或者其他突发性事件,造成海洋环境污染事故,不立即采取处理措施的。

 
有前款第(一)、(三)项行为之一的,处三万元以上二十万元以下的罚款;有前款第(二)、(四)项行为之一的,处二万元以上十万元以下的罚款。
(2)failing to report in accordance with the relevant provisions in the event of an accident or any other contingency; 

   第七十四条 违反本法有关规定,有下列行为之一的,由依照本法规定行使海洋环境监督管理权的部门予以警告,或者处以罚款:
(3)failing to make records of a dumping in accordance with the relevant provisions or failing to submit the dumping report in accordance with the relevant provisions; and 

 (一)不按照规定申报,甚至拒报污染物排放有关事项,或者在申报时弄虚作假的;
(4)refusing to or declaring untruthfully matters involving the transportation of any cargo apt to cause pollution damage by a vessel. 

For any violation as mentioned in (1) and (3) of the preceding paragraph, a fine not more than 20,000 yuan shall be imposed; for any violation as mentioned in (2) and (4) of the preceding paragraph, a fine not more than 50,000 yuan shall be imposed.
 (二)发生事故或者其他突发性事件不按照规定报告的;

 
Article 75 In case of a violation of the provisions of the second paragraph of Article 19 of this Law by refusing an on-the-spot inspection or resorting to falsification during the inspection, the department empowered to conduct marine environment supervision and control shall give a warning and impose a fine not more than 20,000 yuan in accordance with the provisions of this Law. (三)不按照规定记录倾倒情况,或者不按照规定提交倾倒报告的;

 
Article 76 In case of a violation of the provisions of this Law that results in damage to marine ecosystems of coral reefs and mangroves, to marine aquatic resources or to marine protected areas, the department empowered to conduct marine environment supervision and control shall order a correction and adoption of remedial measures within a prescribed time limit in accordance with the provisions of this Law and impose a fine not less than 10-,000 yuan but not more than 100,000; where there are any illegal gains, the illegal gains shall be confiscated. (四)拒报或者谎报船舶载运污染危害性货物申报事项的。

 
有前款第(一)、(三)项行为之一的,处二万元以下的罚款;有前款第(二)、(四)项行为之一的,处五万元以下的罚款。
Article 77 In case of the installation of any pollutant discharge outlet into the sea in violation of the provisions of the first and third paragraphs of Article 30 of this Law, the department in charge of environment protection under the relevant local people's government at or above the county level shall order its closing down and impose a fine not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan. 

   第七十五条 违反本法第十九条第二款的规定,拒绝现场检查,或者在被检查时弄虚作假的,由依照本法规定行使海洋环境监督管理权的部门予以警告,并处二万元以下的罚款。
Article 78 In case of dismantling or laying idle without authorization any environment protection installation in violation of the provisions of the third paragraph of Article 32 of this Law, the department in charge of environment protection under the relevant local people's government at or above the county level shall order its re-installation and use, and impose a fine not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan. 

   第七十六条 违反本法规定,造成珊瑚礁、红树林等海洋生态系统及海洋水产资源、海洋保护区破坏的,由依照本法规定行使海洋环境监督管理权的部门责令限期改正和采取补救措施,并处一万元以上十万元以下的罚款;有违法所得的,没收其违法所得。
Article 79 In case of the shift of any dangerous wastes through the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China in violation of the provisions of the second paragraph of Article 39 of this Law, the State administrative department in charge of maritime affairs shall order the vessel illegally shifting the dangerous wastes to withdraw from the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, and impose a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan. 

   第七十七条 违反本法第三十条第一款、第三款规定设置入海排污口的,由县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门责令其关闭,并处二万元以上十万元以下的罚款。
Article 80 In case of building any coastal construction project without an examined and approved environmental assessment thus in violation of the provisions of the first paragraph of Article 43 of this Law, the department in charge of environment protection under the relevant local people's government at or above the county level shall order cessation of the law-breaking act and adoption of remedial measures, and impose a fine not less than 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan; or the relevant local people's government at or above the county level shall order dismantling of the project in accordance with its scope of authority in administration. 

   第七十八条 违反本法第三十二条第三款的规定,擅自拆除、闲置环境保护设施的,由县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门责令重新安装使用,并处一万元以上十万元以下的罚款。
Article 81 In case of putting into production or use of any coastal construction project without completing the construction of environment protection installations or with environment protection installations failing to meet prescribed requirements, thus in violation of Article 44 of this Law, the interested administrative department in charge of environment protection shall order cessation of the production or use of the project and impose a fine not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan. 

   第七十九条 违反本法第三十九条第二款的规定,经中华人民共和国管辖海域,转移危险废物的,由国家海事行政主管部门责令非法运输该危险废物的船舶退出中华人民共和国管辖海域,并处五万元以上五十万元以下的罚款。
Article 82 In case of building any new industrial construction project causing serious pollution to the marine environment in violation of the provisions of Article 45 of this Law, the relevant people's government at or above the county level shall order its closing down in accordance with the scope of authority in administration. 

   第八十条 违反本法第四十三条第一款的规定,未持有经审核和批准的环境影响报告书,兴建海岸工程建设项目的,由县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门责令其停止违法行为和采取补救措施,并处五万元以上二十万元以下的罚款;或者按照管理权限,由县级以上地方人民政府责令其限期拆除。
Article 83 In case of building any marine construction project, or putting any marine construction project into production or use without completing the construction of environment protection installations or with environment protection installations failing to meet the prescribed requirements, in violation of the provisions of first paragraph of Article 47 and Article 48 of this Law, the interested oceanic administrative department shall order cessation of the construction or cessation of production or use of the project, and impose a fine not less than 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan. 

   第八十一条 违反本法第四十四条的规定,海岸工程建设项目未建成环境保护设施,或者环境保护设施未达到规定要求即投入生产、使用的,由环境保护行政主管部门责令其停止生产或者使用,并处二万元以上十万元以下的罚款。
Article 84 In case of the use of any material containing radioactive substance in excess of standards or toxic and harmful substances easy to dissolve in the water in violation of the provisions of Article 49 of this Law, the interested oceanic administrative department shall order cessation of the operation of the construction project in question till the relief of the pollution damage, and impose a fine not more than 50,000 yuan. 

   第八十二条 违反本法第四十五条的规定,新建严重污染海洋环境的工业生产建设项目的,按照管理权限,由县级以上人民政府责令关闭。
Article 85 In case of the conduct of any offshore oil exploration and exploitation in violation of the provisions of this Law, thus causing pollution damage to the marine environment, the State oceanic administrative department shall give a warning and impose a fine not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan. 

   第八十三条 违反本法第四十七条第一款、第四十八条的规定,进行海洋工程建设项目,或者海洋工程建设项目未建成环境保护设施、环境保护设施未达到规定要求即投入生产、使用的,由海洋行政主管部门责令其停止施工或者生产、使用,并处五万元以上二十万元以下的罚款。
Article 86 In case of a violation of the provisions of this law by dumping wastes not in compliance with requirements as specified on the permit, or by dumping wastes in the dumping zone already closed down, the interested oceanic administrative department shall give a warning and impose a fine not less than 30,000 yuan but not more than 200,000 yuan; where the case is serious, the permit may be temporarily detained or revoked. 

   第八十四条 违反本法第四十九条的规定,使用含超标准放射性物质或者易溶出有毒有害物质材料的,由海洋行政主管部门处五万元以下的罚款,并责令其停止该建设项目的运行,直到消除污染危害。
Article 87 In case of a violation of the provisions of the third paragraph of Article 55 of this Law by transporting wastes from the outside of the People's Republic of China and dumping them in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, the State oceanic administrative department shall give a warning and shall, in accordance with the consequences of the damage that has been caused or may possibly be caused, impose a fine not less than 100,000 yuan but not more than 1,000,000 yuan. 

   第八十五条 违反本法规定进行海洋石油勘探开发活动,造成海洋环境污染的,由国家海洋行政主管部门予以警告,并处二万元以上二十万元以下的罚款。
Article 88 In case of a violation of the provisions of this Law by committing any of the following acts, the interested department empowered to conduct marine environment supervision and control shall give a warning or impose a fine in accordance with the provisions of this Law: 

   第八十六条 违反本法规定,不按照许可证的规定倾倒,或者向已经封闭的倾倒区倾倒废弃物的,由海洋行政主管部门予以警告,并处三万元以上二十万元以下的罚款;对情节严重的,可以暂扣或者吊销许可证。
(1)failing to equip with pollution prevention facilities and devices for ports, docks, loading and unloading spots or vessels; 

   第八十七条 违反本法第五十五条第三款的规定,将中华人民共和国境外废弃物运进中华人民共和国管辖海域倾倒的,由国家海洋行政主管部门予以警告,并根据造成或者可能造成的危害后果,处十万元以上一百万元以下的罚款。
(2)failing to possess pollution prevention certificate or pollution prevention document for vessels, or failing to take records of pollutant discharge in accordance with the relevant provisions; 

   第八十八条 违反本法规定,有下列行为之一的,由依照本法规定行使海洋环境监督管理权的部门予以警告,或者处以罚款:
(3)engaging in such operations as surface and port water area ship dismantling, old vessel refitting, salvaging and other surface and underwater operations that cause pollution damage to the marine environment; and 

 (一)港口、码头、装卸站及船舶未配备防污设施、器材的;
(4)transportation by vessels such cargoes that do not meet the pollution prevention and transportation requirements. 

For any act as mentioned in (1) and (4) of the preceding paragraph, a fine not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan shall be imposed; for any act as mentioned in (2) of the preceding paragraph, a fine not more than 20,000 yuan shall be imposed; and for any act as mentioned in (3) of the preceding paragraph, a fine not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan shall be imposed.
 (二)船舶未持有防污证书、防污文书,或者不按照规定记载排污记录的;

 
Article 89 In case of a violation of the provisions of this Law by failing to work out oil spill contingency scheme for vessels, oil platforms or ports, docks, loading and unloading spots engaged in oil handling the interested department empowered to conduct marine environment supervision and control shall give a warning in accordance with the provisions of this Law, or shall order a correction within a time limit. (三)从事水上和港区水域拆船、旧船改装、打捞和其他水上、水下施工作业,造成海洋环境污染损害的;

 
Article 90 Any party that is directly responsible for a pollution damage to the marine environment shall relieve the damage and compensate for the losses; in case the pollution damage to the marine environment is entirely caused by an intentional act or a fault of a third party, that third party shall relieve the damage and be liable for the compensation. (四)船舶载运的货物不具备防污适运条件的。

For any damages caused to marine ecosystems, marine aquatic resources or marine protected areas that result in heavy losses to the State, the interested department empowered by the provisions of this Law to conduct marine environment supervision and control shall, on behalf of the State, claim compensation to those held responsible for the damages.
 
有前款第(一)、(四)项行为之一的,处二万元以上十万元以下的罚款;有前款第(二)项行为的,处二万元以下的罚款;有前款第(三)项行为的,处五万元以上二十万元以下的罚款。

 
Article 91 Any unit that violates the provisions of this Law, causing thus pollution accident to the marine environment, shall be fined by the interested department empowered by the provisions of this Law to conduct marine environment supervision and control according to the degree of the damage and losses incurred; where the person in charge directly responsible for the accident and the other directly responsible persons are State functionaries, they shall receive administrative sanctions pursuant to law.   第八十九条 违反本法规定,船舶、石油平台和装卸油类的港口、码头、装卸站不编制溢油应急计划的,由依照本法规定行使海洋环境监督管理权的部门予以警告,或者责令限期改正。

The amount of fine mentioned in the preceding paragraph shall be so calculated that it amounts to 30 per cent of the direct losses, but shall not exceed 300,000 yuan.
 

For any accident that causes major marine environment pollution and results thus in grave consequences of heavy losses in public and private properties or in injury and death of persons, criminal responsibility shall be investigated according to law.
   第九十条 造成海洋环境污染损害的责任者,应当排除危害,并赔偿损失;完全由于第三者的故意或者过失,造成海洋环境污染损害的,由第三者排除危害,并承担赔偿责任。

 
对破坏海洋生态、海洋水产资源、海洋保护区,给国家造成重大损失的,由依照本法规定行使海洋环境监督管理权的部门代表国家对责任者提出损害赔偿要求。
Article 92 Where damage to the marine environment caused by a pollution can not be avoided despite prompt and reasonable adoption of measures, and where the pollution is entirely attributable to any of the following circumstances, the parties concerned held responsible shall be exempt form liability: 

   第九十一条 对违反本法规定,造成海洋环境污染事故的单位,由依照本法规定行使海洋环境监督管理权的部门根据所造成的危害和损失处以罚款;负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员属于国家工作人员的,依法给予行政处分。
(1)war; 
前款规定的罚款数额按照直接损失的百分之三十计算,但最高不得超过三十万元。

 
对造成重大海洋环境污染事故,致使公私财产遭受重大损失或者人身伤亡严重后果的,依法追究刑事责任。
(2)irresistible natural calamities; or 

   第九十二条 完全属于下列情形之一,经过及时采取合理措施,仍然不能避免对海洋环境造成污染损害的,造成污染损害的有关责任者免予承担责任:
(3)negligence or other wrongful acts in the performance of a department responsible for the maintenance of beacons or other navigation aids. 

 (一)战争;
Article 93 Administrative penalties for any violations of the provisions of Articles 21 and 22 of this Law concerning the payment of pollutant discharge fees, dumping fees and deadline for remedy shall be prescribed by the State Council. 

 (二)不可抗拒的自然灾害;
Article 94 Where a functionary engage in marine environment supervision and control abuses his power, neglects his duty or perpetrates malpractice for personal gains, thus causing pollution damage to the marine environment, administrative sanction shall be given pursuant to law; if the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law. 

 (三)负责灯塔或者其他助航设备的主管部门,在执行职责时的疏忽,或者其他过失行为。
Chapter X Supplementary Provisions 

   第九十三条 对违反本法第十一条、第十二条有关缴纳排污费、倾倒费和限期治理规定的行政处罚,由国务院规定。
Article 95 For the purpose of this Law, the following expressions shall have the meanings hereunder assigned to them: 

   第九十四条 海洋环境监督管理人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,造成海洋环境污染损害的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
(1)"Pollution damage to the marine environment" means any direct or indirect introduction of substances or energy into the marine environment which results in deleterious effects such as harm to marine living resources, hazards to human health, hindrance to fishing and other legitimate operations at sea, impairment of the utilization quality of sea water and degradation of environment quality. 


 第十章 附则

(2)"Internal waters" means all sea areas on the land-ward side of the baseline of the China's territorial sea. 

   第九十五条 本法中下列用语的含义是:
(3)"Coastal wetland" means water areas where the depth of water is less than 6 metres at low tides and its coastal flooded and wet areas, including the permanent water areas, the intertidal zones and other coastal low lands (or flooded areas) where the depth of water is less than 6 metres. 

 (一)海洋环境污染损害,是指直接或者间接地把物质或者能量引入海洋环境,产生损害海洋生物资源、危害人体健康、妨害渔业和海上其他合法活动、损害海水使用素质和减损环境质量等有害影响。
(4)"Marine functional zonation scheme" means delimitation of dominant functions and scope in marine utilization in the light of marine natural attributes and social attributes as well as natural resources and specified environment conditions. 

 (二)内水,是指我国领海基线向内陆一侧的所有海域。
(5)"Fishing areas" means spawning grounds, feeding grounds, wintering grounds and migration channels of fishes and shrimps ,and the mariculture waters of fishes, shrimps shellfishes and algae. 

 (三)滨海湿地,是指低潮时水深浅于六米的水域及其沿岸浸湿地带,包括水深不超过六米的永久性水域、潮间带(或洪泛地带)和沿海低地等。
(6)"Oils" means any kind of oil and its refined products. 

 (四)海洋功能区划,是指依据海洋自然属性和社会属性,以及自然资源和环境特定条件,界定海洋利用的主导功能和使用范畴。
(7)"Oily mixtures" means any mixtures containing oil. 

 (五)渔业水域,是指鱼虾类的产卵场、索饵场、越冬场、洄游通道和鱼虾贝藻类的养殖场。
(8)"Discharge" means acts to drain pollutants into the sea, where by pumping, spilling, releasing, gushing or pouring. 

 (六)油类,是指任何类型的油及其炼制品。
(9)"Land-based pollution sources" refers to the sites or facilities that discharge from the land into the sea pollutants which cause or may cause marine environment pollution. 

 (七)油性混合物,是指任何含有油份的混合物。
(10)"Land-based pollutant " means pollutant discharged from land-based sources. 

 (八)排放,是指把污染物排入海洋的行为,包括泵出、溢出、泄出、喷出和倒出。
(11)"Dumping" means to dispose of wastes or other harmful substances in the sea from vessels, aircraft, platforms or other means of transport, including the abandonment of vessels, aircraft, platforms and other floating apparatus. 

 (九)陆地污染源(简称陆源),是指从陆地向海域排放污染物,造成或者可能造成海洋环境污染的场所、设施等。
(12)"Coastal land areas" means areas connected with the coast or areas where pollutants are directly or indirectly discharged into the sea through pipelines, channels and facilities installations, and where related operations are conducted. 

 (十)陆源污染物,是指由陆地污染源排放的污染物。
(13)"Incineration on the sea" means intentional act of burning wastes or other substances by burning devices on the sea aiming at destruction by heat; however, such acts that occur accidentally during normal operation of vessels, platforms or other man-made structures shall be excluded. 

 (十一)倾倒,是指通过船舶、航空器、平台或者其他载运工具,向海洋处置废弃物和其他有害物质的行为,包括弃置船舶、航空器、平台及其辅助设施和其他浮动工具的行为。
Article 96 Where specific divisions of functions and powers for the relevant departments involved in marine environment supervision and control are not defined in this Law, the State Council shall define them. 

 (十二)沿海陆域,是指与海岸相连,或者通过管道、沟渠、设施,直接或者间接向海洋排放污染物及其相关活动的一带区域。
Article 97 Where an international treaty regarding marine environment protection concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions differing from those contained in this Law, the provisions of the international treaty shall apply; however the provisions about which the People's Republic of China has d reservations shall be excepted. 

 (十三)海上焚烧,是指以热摧毁为目的,在海上焚烧设施上,故意焚烧废弃物或者其他物质的行为,但船舶、平台或者其他人工构造物正常操作中,所附带发生的行为除外。
Article 98 This Law shall come into force as of April 1, 2000.

 
   第九十六条 涉及海洋环境监督管理的有关部门的具体职权划分,本法未作规定的,由国务院规定。
 
   第九十七条 中华人民共和国缔结或者参加的与海洋环境保护有关的国际条约与本法有不同规定的,适用国际条约的规定;但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。
 
   第九十八条 本法自2000年4月1日起施行。
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese