>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Law of the People's Republic of China on People's Assessors [Effective]
最高人民法院关于适用《中华人民共和国人民陪审员法》若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Law of the People's Republic of China on People's Assessors, as adopted at the 1,761th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 18, 2019, is hereby issued, and shall come into force on May 1, 2019. 《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国人民陪审员法〉若干问题的解释》已于2019年2月18日最高人民法院审判委员会第1761次会议通过,现予公布,自2019年5月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
April 24, 2019 2019年4月24日
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Law of the People's Republic of China on People's Assessors 最高人民法院关于适用《中华人民共和国人民陪审员法》若干问题的解释
(Interpretation No. 5 [2019] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,761th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 18, 2019, came into force on May 1, 2019) (2019年2月18日最高人民法院审判委员会第1761次会议通过,自2019年5月1日起施行 法释〔2019〕5号)
For the purposes of protecting and regulating the participation of people's assessors in trial activities in accordance with the law, this Interpretation is developed in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on People's Assessors and other laws and in light of the trial practice. 为依法保障和规范人民陪审员参加审判活动,根据《中华人民共和国人民陪审员法》等法律的规定,结合审判实际,制定本解释。
Article 1 Where the people's court decides that people's assessors and judges shall form a collegial panel to conduct trial according to the provisions of Articles 15 and 16 of the Law on People's Assessors, after members of the collegial panel are determined, the parties shall be informed in a timely manner.   第一条 根据人民陪审员法十五条、第十六条的规定,人民法院决定由人民陪审员和法官组成合议庭审判的,合议庭成员确定后,应当及时告知当事人。
Article 2 For cases subject to general procedures at first instance other than those prescribed in Articles 15 and 16 of the Law on People's Assessors, the people's court shall inform the defendant of a criminal case, the plaintiff and defendant of a civil case or the plaintiff of an administrative case that he or she has the right to apply for the people's assessor's participation in the trial of a case by the collegial panel within five days after receiving the notice.   第二条 对于人民陪审员法十五条、第十六条规定之外的第一审普通程序案件,人民法院应当告知刑事案件被告人、民事案件原告和被告、行政案件原告,在收到通知五日内有权申请由人民陪审员参加合议庭审判案件。
Where the people's court decides upon examination that people's assessors and judges shall form a collegial panel to conduct trial after receiving the application submitted by the parties within the prescribed time limit, it shall inform the parties in a timely manner after members of the collegial panel are determined. 人民法院接到当事人在规定期限内提交的申请后,经审查决定由人民陪审员和法官组成合议庭审判的,合议庭成员确定后,应当及时告知当事人。
Article 3 The people's court shall randomly select and determine people's assessors from the list of people's assessors seven days before the opening of court session.   第三条 人民法院应当在开庭七日前从人民陪审员名单中随机抽取确定人民陪审员。
The people's court may randomly select a certain number of alternate people's assessors from the list of people's assessors as required for the trial of a case, determine the order of candidates to fill the vacancy, and inform the parties. 人民法院可以根据案件审判需要,从人民陪审员名单中随机抽取一定数量的候补人民陪审员,并确定递补顺序,一并告知当事人。
Where a people's assessor with corresponding expertise is required to participate in the trial of the collegial panel for a case type, the assessor may be randomly selected and determined from the list of people's assessors who satisfy the professional needs according to specific case circumstances. 因案件类型需要具有相应专业知识的人民陪审员参加合议庭审判的,可以根据具体案情,在符合专业需求的人民陪审员名单中随机抽取确定。
Article 4 After people's assessors are determined, the people's court shall inform people's assessors participating in the trial and alternate people's assessors of the cause of the case, the name or title of the party, the place and time of court session and other matters.   第四条 人民陪审员确定后,人民法院应当将参审案件案由、当事人姓名或名称、开庭地点、开庭时间等事项告知参审人民陪审员及候补人民陪审员。
When necessary, the people's court may notify in writing the entity where the people's assessor works of the time and place of the trial activities and other matters. 必要时,人民法院可以将参加审判活动的时间、地点等事项书面通知人民陪审员所在单位。
Article 5 People's assessors shall not participate in the trial of the following cases:   第五条 人民陪审员不参加下列案件的审理:
(1) Cases that are subject to trial under special procedures, supervision procedures, and public notice procedures in accordance with the Civil Procedure Law. (一)依照民事诉讼法适用特别程序、督促程序、公示催告程序审理的案件;
(2) Cases on application for recognition of a divorce judgment of a foreign court. (二)申请承认外国法院离婚判决的案件;
(3) Cases that are rejected based on a ruling or of which the court trial is not required. (三)裁定不予受理或者不需要开庭审理的案件。
Article 6 People's assessors shall not participate in the trial of a case in which they first mediate as a people's mediator.   第六条 人民陪审员不得参与审理由其以人民调解员身份先行调解的案件。
Article 7 The parties have the right to apply for the withdrawal of people's assessors in accordance with the law. The legal provisions on the withdrawal of judges shall be applied to the withdrawal of people's assessors.   第七条 当事人依法有权申请人民陪审员回避。人民陪审员的回避,适用审判人员回避的法律规定。
Where the cause for the withdrawal of people's assessors is tenable upon examination, the people's court shall determine the candidate to fill the vacancy in a timely manner. 人民陪审员回避事由经审查成立的,人民法院应当及时确定递补人选。
Article 8 The people's court shall inform people's assessors of the relevant rights and obligations before court session and provide conveniences for their consultation of case files.   第八条 人民法院应当在开庭前,将相关权利和义务告知人民陪审员,并为其阅卷提供便利条件。
Article 9 The seven-member collegial panel shall, before the court session, produce a list of fact finding issues, differentiate the issues on the determination of facts and the issues on the application of law according to specific case circumstances, and enumerate the facts at issue item by item for the reference of people's assessors in court trial. If the issue on the determination of facts and the issue on the application of law can hardly be differentiated, it shall be deemed as the issue on the determination of facts.   第九条 七人合议庭开庭前,应当制作事实认定问题清单,根据案件具体情况,区分事实认定问题与法律适用问题,对争议事实问题逐项列举,供人民陪审员在庭审时参考。事实认定问题和法律适用问题难以区分的,视为事实认定问题。
Article 10 During the trial of a case, people's assessors have the right to participate in case investigation and mediation in accordance with the law.   第十条 案件审判过程中,人民陪审员依法有权参加案件调查和调解工作。
Article 11 During the court trial, people's assessors have the right to question participants in legal proceedings in accordance with the law, and the presiding judge shall remind people's assessors to raise questions on the issues of the case.   第十一条 庭审过程中,人民陪审员依法有权向诉讼参加人发问,审判长应当提示人民陪审员围绕案件争议焦点进行发问。
Article 12 When the collegial panel deliberates a case, the judge handling the trial shall introduce the relevant laws and rules of evidence involved in the case, then people's assessors and judges shall give opinions in turn, and finally the presiding judge shall give his or her opinions and summarize the opinions of the collegial panel.   第十二条 合议庭评议案件时,先由承办法官介绍案件涉及的相关法律、证据规则,然后由人民陪审员和法官依次发表意见,审判长最后发表意见并总结合议庭意见。
Article 13 When the seven-member collegial panel deliberates a case, the presiding judge shall summarize and introduce the issues on the determination of case facts that need to be decided through deliberation, and give the list of issues on case facts.   第十三条 七人合议庭评议时,审判长应当归纳和介绍需要通过评议讨论决定的案件事实认定问题,并列出案件事实问题清单。
People's assessors shall participate in the deliberation of the collegial panel throughout the entire process. People's assessors and judges shall vote on the issues on the determination of facts based on joint deliberation. People's assessors shall not participate in voting on the issues on the application of laws, but they may offer their opinions and record them in files. 人民陪审员全程参加合议庭评议,对于事实认定问题,由人民陪审员和法官在共同评议的基础上进行表决。对于法律适用问题,人民陪审员不参加表决,但可以发表意见,并记录在卷。
Article 14 People's assessors shall diligently read deliberation records and sign their names after confirming that there is no error in the records.   第十四条 人民陪审员应当认真阅读评议笔录,确认无误后签名。
Article 15 When people's assessors attend the meeting of the trial committee to deliberate on the case tried by them, they may give their opinions.   第十五条 人民陪审员列席审判委员会讨论其参加审理的案件时,可以发表意见。
Article 16 After the trial of a case is concluded, the people's court shall, in a timely manner, serve a copy of the adjudicative document upon people's assessors participating in the trial of the case.   第十六条 案件审结后,人民法院应将裁判文书副本及时送交参加该案审判的人民陪审员。
Article 17 Intermediate and basic people's courts shall guarantee people's assessors' balanced participation in court trial, and in light of actual circumstances of the court, rationally determine the upper limit of the number of cases of which the trial is participated by each people's assessor, which shall not exceed 30 cases, report to the higher people's court for recordation, and announce to the public.   第十七条 中级、基层人民法院应当保障人民陪审员均衡参审,结合本院实际情况,一般在不超过30件的范围内合理确定每名人民陪审员年度参加审判案件的数量上限,报高级人民法院备案,并向社会公告。
Article 18 People's courts shall regulate and guarantee people's assessors' participation in trial activities in accordance with the law, and shall not arrange people's assessors' engagement in the work unrelated to the performance of statutory trial duties.   第十八条 人民法院应当依法规范和保障人民陪审员参加审判活动,不得安排人民陪审员从事与履行法定审判职责无关的工作。
Article 19 This Interpretation shall come into force on May 1, 2019.   第十九条 本解释自2019年5月1日起施行。
After this Interpretation comes into force, the Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning People's Assessors' Participation in Trial Activities issued by the Supreme People's Court on January 12, 2010 shall be repealed concurrently. In the case of any discrepancy between these Provisions and judicial interpretations issued by the Supreme People's Court previously, they shall no longer be applicable. 本解释公布施行后,最高人民法院于2010年1月12日发布的《最高人民法院关于人民陪审员参加审判活动若干问题的规定》同时废止。最高人民法院以前发布的司法解释与本解释不一致的,不再适用。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese