>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation I of the Supreme People's Court of Several Issues concerning the Application of the Contract Law of the People's Republic of China [Expired]
最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一) [失效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告


The Interpretation I of the Supreme People's Court of Several Issues concerning the Application of the Contract Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 1090th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 1, 1999, is hereby promulgated and shall come into force on December 29, 1999.
 
最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)已于1999年12月1日由最高人民法院审判委员会第1090次会议通过,现予公布,自1999年12月29日起施行。

December 19, 1999
 

  一九九九年十二月十九日


Interpretation I of the Supreme People's Court of Several Issues concerning the Application of the Contract Law of the People's Republic of China
 

最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)


(Adopted at the 1090th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 1, 1999; Judicial Interpretation No. 19 [1999])
 
(法释〔一九九九〕十九号 一九九九年十二月一日 最高人民法院审判委员会第一千零九十次会议通过)


In order to correctly try the cases of disputes over contracts, in accordance with the provisions of the Contract Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Contract Law), we hereby interpret several issues concerning the application of the Contract Law by the people's courts as follows:
 
为了正确审理合同纠纷案件,根据《中华人民共和国合同法》(以下简称合同法)的规定,对人民法院适用合同法的有关问题作出如下解释:

 
I. Applicable Scope of the Law 

一、法律适用范围


 
Article 1 Where a case is brought before the people's court for disputes over a contract formed after the implementation of the Contract Law, the provisions of the Contract Law shall apply to such a case. Where a case is brought before the people's court for disputes over a contract formed before the implementation of the Contract Law, unless it is otherwise provided for by this Interpretation, the legal provisions at that time shall apply to such a case, and if the legal provisions at that time are silent, the relevant provisions of the Contract Law may apply.   第一条 合同法实施以后成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,适用合同法的规定;合同法实施以前成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,除本解释另有规定的以外,适用当时的法律规定,当时没有法律规定的,可以适用合同法的有关规定。

 
Article 2 Where a contract is formed before the implementation of the Contract Law, but the period of performance as agreed on in the contract strides across the date of implementation of the Contract Law or the period of performance is after the date of implementation of the Contract Law, the relevant provisions of Chapter IV of the Contract Law shall apply to the disputes arising from the performance of such a contract.   第二条 合同成立于合同法实施之前,但合同约定的履行期限跨越合同法实施之日或者履行期限在合同法实施之后,因履行合同发生的纠纷,适用合同法第四章的有关规定。

 
Article 3 The people's court shall, when confirming the validity of a contract, apply the Contract Law if the contract formed before the implementation of the Contract Law is void under the law at that time but valid under the Contract Law.   第三条 人民法院确认合同效力时,对合同法实施以前成立的合同,适用当时的法律合同无效而适用合同法合同有效的,则适用合同法

 
Article 4 After the implementation of the Contract Law, the people's court shall, when confirming the invalidity of a contract, base it on the laws enacted by the National People's Congress and its Standing Committee and the administrative regulations formulated by the State Council, rather than local regulations or administrative rules.   第四条 合同法实施以后,人民法院确认合同无效,应当以全国人大及其常委会制定的法律和国务院制定的行政法规为依据,不得以地方性法规、行政规章为依据。

 
Article 5 Where the people's court retries a case for which a final judgment has been made before the implementation of the Contract Law, the Contract Law shall not apply to such a case.   第五条 人民法院对合同法实施以前已经作出终审裁决的案件进行再审,不适用合同法

 
II. Limitations of Actions 

二、诉讼时效


 
Article 6 Where the fact of infringement upon the rights of a party to disputes over a technology contract occurs before the implementation of the Contract Law, if more than one year has elapsed from the date when the party knows or should have known that his rights are infringed upon to the date of implementation of the Contract Law, the people's court shall not protect such rights of the party; if the aforesaid period does not exceed one year, the limitation of action shall be two years.   第六条 技术合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法实施之日超过一年的,人民法院不予保护;尚未超过一年的,其提起诉讼的时效期间为二年。

 
Article 7 Where the fact of infringement upon the rights of a party to disputes over a technology import and export contract occurs before the implementation of the Contract Law, if more than two years have elapsed from the date when the party knows or should have known that his rights are infringed upon to the date of implementation of the Contract Law, the people's court shall not protect such rights of the party; if the aforesaid period does not exceed two years, the limitation of action shall be four years.   第七条 技术进出口合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法施行之日超过二年的,人民法院不予保护;尚未超过二年的,其提起诉讼的时效期间为四年。


......
 

......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese