| | |
Several Provisions on Prohibiting Infringements upon Trade Secrets | | 关于禁止侵犯商业秘密行为的若干规定 |
(Promulgated by Order No. 41 of the State Administration for Industry and Commerce on November 23, 1995 and amended by Order No. 86 of the State Administration for Industry and Commerce on December 3, 1998) | | (1995年11月23日国家工商行政管理局令第41号公布 |
| |
|
Article 1 For the purposes of curbing infringements upon trade secrets, protecting the legitimate rights and interests of the owners of trade secrets and maintaining the order of the socialist market economy, these Provisions are formulated in accordance with the relevant provisions of the Unfair Competition Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Unfair Competition Law). | | 第一条 为了制止侵犯商业秘密的行为,保护商业秘密权利人的合法权益,维护社会主义市场经济秩序,根据《中华人民共和国反不正当竞争法》(以下简称《反不正当竞争法》)的有关规定,制定本规定。 |
| |
|
Article 2 The term “trade secret” as mentioned in these Provisions refers to the practical information about technologies and business operations, which is unknown to the public and is able to bring economic benefits to the owner and for which the owner has taken confidentiality measures. | | 第二条 本规定所称商业秘密,是指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益、具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。 |
The phrase “unknown to the public” as mentioned in these Provisions refers to fact that the information is not directly available through public channels. | | 本规定所称不为公众所知悉,是指该信息是不能从公开渠道直接获取的。 |
The phrase “practical information that can bring economic benefits to the owner” as mentioned in these Provisions refers to the information with definite practicability which can bring actual and potential economic benefits or competitive advantages to the owner. | | 本规定所称能为权利人带来经济利益、具有实用性,是指该信息具有确定的可应用性,能为权利人带来现实的或者潜在的经济利或者竞争优势。 |
The “confidentiality measures taken by the owner” as mentioned in these Provisions include signing a confidentiality agreement, setting up a confidentiality system and adopting other reasonable confidentiality measures. | | 本规定所称权利人采取保密措施,包括订立保密协议,建立保密制度及采取其他合理的保密措施。 |
The “information about technologies and business operations” as mentioned in these Provisions includes designs, procedures, formula of products, manufacturing techniques and methods, management secrets, name list of customers, information about resources, production and sales strategies, bottom price of a bid, contents of a bidding document, etc. | | 本规定所称技术信息和经营信息,包括设计、程序、产品配方、制作工艺、制作方法、管理诀窍、客户名单、货源情报、产销策略、招投标中的标底及标书内容等信息。 |
The term “owner” as mentioned in these Provisions refers to citizens, corporate bodies or other organizations who own trade secrets. | | 本规定所称权利人,是指依法对商业秘密享有所有权或者使用权的公民、法人或者其他组织。 |
| |
|
Article 3 It is forbidden to commit any of the following acts infringing upon trade secrets: | | 第三条 禁止下列侵犯商业秘密的行为: |
| |
|
1. Acquiring trade secrets by stealing, luring by promise of gain, coercing or other improper means; | | (一)以盗窃、利诱、胁迫或者其他不正当手段获取的权利人的商业秘密; |
| |
|
2. Disclosing, using or allowing others to use trade secrets acquired by means as mentioned in the previous sentence; ...... | | (二)披露、使用或者允许他人使用以前项手段获取的权利人的商业秘密; ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |