>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China on the Administration of Company Registration (2005 Revision) [Expired]
中华人民共和国公司登记管理条例(2005修订) [失效]
【法宝引证码】

 
Regulations of the People's Republic of China on the Administration of Company Registration (2005 Revision) 

中华人民共和国公司登记管理条例


(Promulgated by Order No. 156 of the State Council of the People's Republic of China on June 24, 1994 and revised according to the Decision of the State Council on Revising the Regulations of the People's Republic of China on the Administration of Company Registration on December 18, 2005)
 
(1994年6月24日中华人民共和国国务院令第156号发布,根据2005年12月18日《国务院关于修改〈中华人民共和国公司登记管理条例〉的决定》修订)


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 To validate the status of enterprise legal person of companies and standardize the conduct of company registration, these Regulations have been formulated in accordance with the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "company law").   第一条 为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。

 
Article 2 A limited liability company or a joint stock limited company (hereinafter referred to as "company") shall conduct company registration of its formation, modification and termination.   第二条 有限责任公司和股份有限公司(以下统称公司)设立、变更、终止,应当依照本条例办理公司登记。

To apply for company registration, an applicant shall be responsible for the authenticity of the application documents and materials.
 
申请办理公司登记,申请人应当对申请文件、材料的真实性负责。

 
Article 3 A company may acquire the status of enterprise legal person only after having been legally registered by the company registration organ and collected a Business License of Enterprise Legal Person.   第三条 公司经公司登记机关依法登记,领取《企业法人营业执照》,方取得企业法人资格。

A company formed after these Regulations becoming effective shall not engage in any business activity in the name of a company without registration with the company registration organ.
 
自本条例施行之日起设立公司,未经公司登记机关登记的,不得以公司名义从事经营活动。

 
Article 4 The administration for industry and commerce shall be the company registration organ.   第四条 工商行政管理机关是公司登记机关。

A company registration organ at a lower level shall carry out company registration under the leadership of a company registration organ at a higher level.
 
下级公司登记机关在上级公司登记机关的领导下开展公司登记工作。

A company registration organ shall perform its functions according to law, free from any unlawful interference.
 
公司登记机关依法履行职责,不受非法干预。

 
Article 5 The State Administration for Industry and Commerce shall be in charge of the work of company registration across the country.   第五条 国家工商行政管理总局主管全国的公司登记工作。

 
Chapter II Jurisdiction over Registration 

第二章 登记管辖


 
Article 6 The State Administration for Industry and Commerce shall take charge of the registration of the following companies:   第六条 国家工商行政管理总局负责下列公司的登记:

 
(1) a company where the state-owned asset supervision and administration institution of the State Council performs the functions of a contributor, and a company which is formed by the aforesaid company as an investor holding more than 50% of the shares therein; (一)国务院国有资产监督管理机构履行出资人职责的公司以及该公司投资设立并持有50%以上股份的公司;

 
(2) a foreign-funded company; (二)外商投资的公司;

 
(3) a company which shall be registered by the State Administration for Industry and Commerce in accordance with a relevant law, administrative regulation or decision of the State Council; and (三)依照法律、行政法规或者国务院决定的规定,应当由国家工商行政管理总局登记的公司;

 
(4) any other company which shall be registered by the State Administration for Industry and Commerce in accordance with the provisions of the State Administration for Industry and Commerce. (四)国家工商行政管理总局规定应当由其登记的其他公司。

 
Article 7 The administration for industry and commerce of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall take charge of the registration of the following companies within its administrative division:   第七条 省、自治区、直辖市工商行政管理局负责本辖区内下列公司的登记:

 
(1) a company where the state-owned asset supervision and administration institution of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government performs the functions of a contributor, and a company which is formed by the aforesaid company as an investor holding more than 50% of the shares therein; (一)省、自治区、直辖市人民政府国有资产监督管理机构履行出资人职责的公司以及该公司投资设立并持有50%以上股份的公司;

 
(2) a company formed by a natural person as an investor which shall be registered by the administration for industry and commerce of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government in accordance with the provisions of the administration for industry and commerce of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government; (二)省、自治区、直辖市工商行政管理局规定由其登记的自然人投资设立的公司;

 
(3) a company which shall be registered by the administration for industry and commerce of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government in accordance with a relevant law, administrative regulation or decision of the State Council; and (三)依照法律、行政法规或者国务院决定的规定,应当由省、自治区、直辖市工商行政管理局登记的公司;

 
(4) any other company which shall be registered as empowered by the State Administration for Industry and Commerce. (四)国家工商行政管理总局授权登记的其他公司。

 
Article 8 The administration for industry and commerce of a districted city (region) or county, the sub-administration for industry and commerce of a municipality directly under the Central Government, or the district sub-administration of the administration for industry and commerce of a districted city shall take charge of the registration of the following companies within its administrative division:   第八条 设区的市(地区)工商行政管理局、县工商行政管理局,以及直辖市的工商行政管理分局、设区的市工商行政管理局的区分局,负责本辖区内下列公司的登记:

 
(1) a company other than a company as set out in Articles 6 and 7 of these Regulations; and (一)本条例第六条和第七条所列公司以外的其他公司;

 
(2) a company which shall registered as empowered by the State Administration for Industry and Commerce or the administration for industry and commerce of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. (二)国家工商行政管理总局和省、自治区、直辖市工商行政管理局授权登记的公司。

The specific jurisdiction over registration as set out in the preceding paragraph shall be formulated by the administration for industry and commerce of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. However, the administration for industry and commerce of a districted city (region) shall take charge of the registration of joint stock limited companies.
 
前款规定的具体登记管辖由省、自治区、直辖市工商行政管理局规定。但是,其中的股份有限公司由设区的市(地区)工商行政管理局负责登记。

 
Chapter III Items for Registration 

第三章 登记事项


 
Article 9 The items for company registration shall include:   第九条 公司的登记事项包括:

 
(1) name; (一)名称;

 
(2) residence; (二)住所;

 
(3) name of the legal representative; (三)法定代表人姓名;

 
(4) registered capital; (四)注册资本;

 
(5) paid-up capital; (五)实收资本;

 
(6) type of company; (六)公司类型;

 
(7) business scope; (七)经营范围;

 
(8) duration of business operation; and (八)营业期限;

 
(9) names of the shareholders of a limited liability company or names of promoters of a joint stock limited company, and amounts, time and forms of contributions as subscribed to and paid up. (九)有限责任公司股东或者股份有限公司发起人的姓名或者名称,以及认缴和实缴的出资额、出资时间、出资方式。

 
Article 10 The items for company registration shall conform to the provisions of laws and administrative regulations. A company registration organ shall not register an item for registration which does not conform to the provisions of a law or administrative regulation.   第十条 公司的登记事项应当符合法律、行政法规的规定。不符合法律、行政法规规定的,公司登记机关不予登记。

 
Article 11 The name of a company shall conform to the relevant provisions of the state. A company may use one name only. The name of a company, which has been approved and registered by the company registration organ, shall be protected by law.   第十一条 公司名称应当符合国家有关规定。公司只能使用一个名称。经公司登记机关核准登记的公司名称受法律保护。

 
Article 12 The residence of a company shall be the seat of the principal office of the company. There may be only one residence registered with the company registration organ. The residence of a company shall be within the territorial jurisdiction of the company registration organ.   第十二条 公司的住所是公司主要办事机构所在地。经公司登记机关登记的公司的住所只能有一个。公司的住所应当在其公司登记机关辖区内。

 
Article 13 The registered capital of a company shall be denominated in Renminbi, except as otherwise provided for by a law or administrative regulation.   第十三条 公司的注册资本和实收资本应当以人民币表示,法律、行政法规另有规定的除外。

 
Article 14 The form of contribution by a shareholder shall conform to the provisions of Article 27 of the Company Law. Where a shareholder contributes any property other than currency, property in kind, intellectual property or land use right, the measures for registration thereof shall be formulated by the State Administration for Industry and Commerce in conjunction with the relevant departments of the State Council.   第十四条 股东的出资方式应当符合《公司法》二十七条的规定。股东以货币、实物、知识产权、土地使用权以外的其他财产出资的,其登记办法由国家工商行政管理总局会同国务院有关部门规定。

No shareholder shall contribute, through evaluation, labor, credit, name of a natural person, goodwill, franchise or any property over which a security has been posted.
 
股东不得以劳务、信用、自然人姓名、商誉、特许经营权或者设定担保的财产等作价出资。

 
Article 15 The business scope of a company shall be prescribed in the bylaws of the company and registered according to law.   第十五条 公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。

For the description of the business scope of a company, the standards for industrial categories of the national economy shall be referred to.
 
公司的经营范围用语应当参照国民经济行业分类标准。

 
Article 16 The types of companies shall include limited liability company and joint stock limited company.   第十六条 公司类型包括有限责任公司和股份有限公司。

For a one-person limited liability company, the sole investor of a natural person or a legal person shall be stated in the registration of the company, and shall be also stated in the business license of the company.
 
一人有限责任公司应当在公司登记中注明自然人独资或者法人独资,并在公司营业执照中载明。

 
Chapter IV Registration of Formation 

第四章 设立登记


 
Article 17 To form a company, an application shall be filed for the pre-approval of the company name.   第十七条 设立公司应当申请名称预先核准。

For a company whose formation must be reported for approval according to a law, administrative regulation or decision of the State Council, or whose business scope includes an item which must be reported for approval before registration according to a law, administrative regulation or decision of the State Council, an application shall be filed for the pre-approval of the company name before report for approval in the company name as pre-approved by the company registration organ.
 
法律、行政法规或者国务院决定规定设立公司必须报经批准,或者公司经营范围中属于法律、行政法规或者国务院决定规定在登记前须经批准的项目的,应当在报送批准前办理公司名称预先核准,并以公司登记机关核准的公司名称报送批准。

 
Article 18 To form a limited liability company, a representative designated or an agent jointly authorized by all the shareholders shall apply for the pre-approval of the company name to the company registration organ; to form a joint stock limited company, a representative designated or an agent jointly authorized by all the promoters shall apply for the pre-approval of the company name to the company registration organ.   第十八条 设立有限责任公司,应当由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请名称预先核准;设立股份有限公司,应当由全体发起人指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请名称预先核准。

In the application for the pre-approval of company name, the following documents shall be submitted:
 
申请名称预先核准,应当提交下列文件:

 
(1) a written application for pre-approval of company name, which is signed by all the shareholders of a limited liability company or by all the promoters of a joint stock limited company; (一)有限责任公司的全体股东或者股份有限公司的全体发起人签署的公司名称预先核准申请书;

 
(2) a certificate of designation of a representative or joint authorization of an agent by all the shareholders or promoters; and (二)全体股东或者发起人指定代表或者共同委托代理人的证明;

 
(3) any other document as required by the State Administration for Industry and Commerce. (三)国家工商行政管理总局规定要求提交的其他文件。

 
Article 19 A pre-approved company name shall be reserved for six months, and within such a period, the pre-approved name shall not be used for any business operation or transferred.   第十九条 预先核准的公司名称保留期为6个月。预先核准的公司名称在保留期内,不得用于从事经营活动,不得转让。

 
Article 20 To form a limited liability company, a representative designated or an agent jointly authorized by all the shareholders shall apply for registration of formation to the company registration organ. To form a company wholly owned by the state, the state-owned asset supervision and administration institution of the State Council or the local people's government as empowered by the local people's government shall act as an applicant to apply for registration of formation. For a limited liability company whose formation must be reported for approval according to a law, administrative regulation or decision of the State Council, an application shall be filed for registration of formation within 90 days from the date of approval; for an overdue application for registration for formation, the applicant shall report to the examination and approval organ for confirmation of validity of the original approval document or for a separate approval.   第二十条 设立有限责任公司,应当由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请设立登记。设立国有独资公司,应当由国务院或者地方人民政府授权的本级人民政府国有资产监督管理机构作为申请人,申请设立登记。法律、行政法规或者国务院决定规定设立有限责任公司必须报经批准的,应当自批准之日起90日内向公司登记机关申请设立登记;逾期申请设立登记的,申请人应当报批准机关确认原批准文件的效力或者另行报批。

To apply for forming a limited liability company, an applicant shall submit the following documents to the company registration organ:
 
申请设立有限责任公司,应当向公司登记机关提交下列文件:

 
(1) a written application for registration of formation, which is signed by the legal representative of the company; (一)公司法定代表人签署的设立登记申请书;

 
(2) a certificate of designation of a representative or joint authorization of an agent by all the shareholders; (二)全体股东指定代表或者共同委托代理人的证明;

 
(3) bylaws of the company; (三)公司章程;

 
(4) a certificate of capital verification produced by a legally formed capital verification institution, except as otherwise provided for by a law or administrative regulation; (四)依法设立的验资机构出具的验资证明,法律、行政法规另有规定的除外;

 
(5) a certificate of transfer of title, which shall be submitted at the time of registration of formation, where the initial contribution made by a shareholder is non-monetary property; (五)股东首次出资是非货币财产的,应当在公司设立登记时提交已办理其财产权转移手续的证明文件;

 
(6) a certificate of capacity of each shareholder which is an entity or certificate of identification of each shareholder which is a natural person; (六)股东的主体资格证明或者自然人身份证明;

 
(7) documents stating the names and residences of the directors, supervisors and managers and certificates of the relevant appointment, election or employment; (七)载明公司董事、监事、经理的姓名、住所的文件以及有关委派、选举或者聘用的证明;

 
(8) an appointment document and a certificate of identification of the legal representative of the company; (八)公司法定代表人任职文件和身份证明;

 
(9) a notice of pre-approval of enterprise name; (九)企业名称预先核准通知书;

 
(10) a certificate of residence of the company; and (十)公司住所证明;

 
(11) any other document as required by the State Administration for Industry and Commerce. (十一)国家工商行政管理总局规定要求提交的其他文件。

The amount of initial contribution made by a shareholder of a foreign-funded limited liability company shall conform to laws and administrative regulations, and the rest of contribution shall be paid up within two years from the date of formation of the company. In particular, for an investment company, the rest of contribution may be paid up within five years.
 
外商投资的有限责任公司的股东首次出资额应当符合法律、行政法规的规定,其余部分应当自公司成立之日起2年内缴足,其中,投资公司可以在5年内缴足。

For a limited liability company whose formation must be reported for approval according to a law, administrative regulation or decision of the State Council, the relevant approval document shall be also submitted.
 
法律、行政法规或者国务院决定规定设立有限责任公司必须报经批准的,还应当提交有关批准文件。

 
Article 21 To form a joint stock limited company, the board of directors of the company shall apply for registration of formation to the company registration organ. For a joint stock limited company which is formed by stock floatation, the board of directors of the company shall apply for registration of formation to the company registration organ within 30 days after the end of the meeting of foundation.   第二十一条 设立股份有限公司,应当由董事会向公司登记机关申请设立登记。以募集方式设立股份有限公司的,应当于创立大会结束后30日内向公司登记机关申请设立登记。

To apply for forming a joint stock limited company, an applicant shall submit the following documents to the company registration organ:
 
申请设立股份有限公司,应当向公司登记机关提交下列文件:

 
(1) a written application for registration of formation, which is signed by the legal representative of the company; (一)公司法定代表人签署的设立登记申请书;

 
(2) a certificate of designation of a representative or joint authorization of an agent by the board of directors; (二)董事会指定代表或者共同委托代理人的证明;

 
(3) bylaws of the company; (三)公司章程;

 
(4) a certificate of capital verification produced by a legally formed capital verification institution; (四)依法设立的验资机构出具的验资证明;

 
(5) a certificate of transfer of title, which shall be submitted at the time of registration of formation, where the initial contribution made by a shareholder is non-monetary property; (五)发起人首次出资是非货币财产的,应当在公司设立登记时提交已办理其财产权转移手续的证明文件;

 
(6) a certificate of capacity of each promoter which is an entity or certificate of identification of each promoter which is a natural person; (六)发起人的主体资格证明或者自然人身份证明;

 
(7) documents stating the names and residences of the directors, supervisors and managers and certificates of the relevant appointment, election or employment; (七)载明公司董事、监事、经理姓名、住所的文件以及有关委派、选举或者聘用的证明;

 
(8) an appointment document and a certificate of identification of the legal representative of the company; (八)公司法定代表人任职文件和身份证明;

 
(9) a notice of pre-approval of enterprise; (九)企业名称预先核准通知书;

 
(10) a certificate of residence of the company; and (十)公司住所证明;

 
(11) any other document as required by the State Administration for Industry and Commerce. (十一)国家工商行政管理总局规定要求提交的其他文件。

For a joint stock limited company which is formed by stock floatation, the minutes of the meeting of foundation shall be also submitted; for a joint stock limited company which is formed by stock floatation and issues stocks publicly, the relevant approval document of the state-owned asset supervision and administration institution of the State Council shall be also submitted.
 
以募集方式设立股份有限公司的,还应当提交创立大会的会议记录;以募集方式设立股份有限公司公开发行股票的,还应当提交国务院证券监督管理机构的核准文件。

For a joint stock limited company whose formation must be reported for approval according to a law, administrative regulation or decision of the State Council, the relevant approval document shall be also submitted.
 
法律、行政法规或者国务院决定规定设立股份有限公司必须报经批准的,还应当提交有关批准文件。

 
Article 22 Where the business scope in the application for company registration includes any item which must be reported for approval before registration according to a law, administrative regulation or decision of the State Council, the item shall be reported to the relevant department of the state for approval before the application for registration, and the relevant approval document shall be submitted to the company registration organ.   第二十二条 公司申请登记的经营范围中属于法律、行政法规或者国务院决定规定在登记前须经批准的项目的,应当在申请登记前报经国家有关部门批准,并向公司登记机关提交有关批准文件。

 
Article 23 Where any provision of the bylaws of a company violates a law or administrative regulation, a company registration organ shall have the authority to require the company to amend it correspondingly.   第二十三条 公司章程有违反法律、行政法规的内容的,公司登记机关有权要求公司作相应修改。

 
Article 24 The certificate of residence of a company refers to a document that may certify that the company enjoys the right to use the residence.   第二十四条 公司住所证明是指能够证明公司对其住所享有使用权的文件。

 
Article 25 A company registration organ shall issue a Business License of Enterprise Legal Person to a legally formed company. The date of issuance of the business license of the company shall be the date of formation of the company. The company shall have its corporate seal made, open a bank account and apply for the registration of tax payment on the strength of the Business License of Enterprise Legal Person issued by the company registration organ.   第二十五条 依法设立的公司,由公司登记机关发给《企业法人营业执照》。公司营业执照签发日期为公司成立日期。公司凭公司登记机关核发的《企业法人营业执照》刻制印章,开立银行账户,申请纳税登记。

 
Chapter V Registration of Modification 

第五章 变更登记


 
Article 26 To modify any registered item, a company shall apply for registration of modification to the original company registration organ.   第二十六条 公司变更登记事项,应当向原公司登记机关申请变更登记。

Without registration of modification, no company shall modify any registered item.
 
未经变更登记,公司不得擅自改变登记事项。

 
Article 27 To apply for registration of modification, a company shall submit the following documents to the company registration organ:   第二十七条 公司申请变更登记,应当向公司登记机关提交下列文件:

 
(1) a written application for registration of modification, which is signed by the legal representative of the company; (一)公司法定代表人签署的变更登记申请书;

 
(2) a resolution or decision on modification made according to the Company Law; and (二)依照《公司法》作出的变更决议或者决定;

 
(3) any other document as required by the State Administration for Industry and Commerce. (三)国家工商行政管理总局规定要求提交的其他文件。

Where any registered item to be modified by a company involves the amendment of the bylaws of the company, the amended bylaws of the company or an amendment to the bylaws of the company signed by the legal representative of the company shall be submitted.
 
公司变更登记事项涉及修改公司章程的,应当提交由公司法定代表人签署的修改后的公司章程或者公司章程修正案。

For a registered item to be modified which must be reported for approval before registration according to a law, administrative regulation or decision of the State Council, the relevant approval document shall be also submitted to the company registration organ.
 
变更登记事项依照法律、行政法规或者国务院决定规定在登记前须经批准的,还应当向公司登记机关提交有关批准文件。

 
Article 28 To modify the company name, a company shall apply for registration of modification within 30 days from the date when a resolution or decision on the modification is made.   第二十八条 公司变更名称的,应当自变更决议或者决定作出之日起30日内申请变更登记。

 
Article 29 To modify the company residence, a company shall apply for registration of modification before it moves into the new residence, and submit a certificate of use of the new residence.   第二十九条 公司变更住所的,应当在迁入新住所前申请变更登记,并提交新住所使用证明。

Where the modification of residence crosses the territorial jurisdictions of the company registration organs, a company shall apply for registration of modification to the company registration organ at the place of its new residence before moving into its new residence; where the company registration organ at the place of new residence of the company accepts the application, the original company registration organ shall transfer the company registration files of the company to the company registration organ at the place of new residence of the company.
......
 
公司变更住所跨公司登记机关辖区的,应当在迁入新住所前向迁入地公司登记机关申请变更登记;迁入地公司登记机关受理的,由原公司登记机关将公司登记档案移送迁入地公司登记机关。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese