>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on the Work Concerning Physical Education and Sport in Schools (2017 Revision) [Effective]
学校体育工作条例(2017修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulations on the Work Concerning Physical Education and Sport in Schools 

学校体育工作条例

(Approved by the State Council on February 20, 1990; issued through Order No. 8 of the State Education Commission and Order No. 11 of the State Physical Culture and Sports Commission, dated March 12, 1990; revised in accordance with the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations, dated March 1, 2017) (1990年2月20日国务院批准 1990年3月12日国家教育委员会令第8号、国家体育运动委员会令第11号发布 根据2017年3月1日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 These regulations are developed to ensure the normal development of school sports work and promote the healthy growth of students both physically and mentally.   第一条 为保证学校体育工作的正常开展,促进学生身心的健康成长,制定本条例。
Article 2 The work concerning physical education (PE) and sport in schools refers to the physical education class teaching, extracurricular athletics, after-school physical training and competitions in ordinary primary and secondary schools, agricultural secondary schools, vocational secondary schools, secondary professional schools and ordinary institutions of higher learning.   第二条 学校体育工作是指普通中小学校、农业中学、职业中学、中等专业学校、普通高等学校的体育课教学、课外体育活动、课余体育训练和体育竞赛。
Article 3 The basic tasks of the work concerning PE and sport in schools are: (a) to improve students' physical and mental health and strengthen their physical fitness; (b) to enable students to master the basic knowledge of sports and cultivate their sports ability and habits; to improve students' sports skills; to produce reserve sports talents for the country; (c) conduct moral education for students, enhance organizational discipline, and cultivate their courage, tenacity and enterprising spirit.   第三条 学校体育工作的基本任务是:增进学生身心健康、增强学生体质;使学生掌握体育基本知识,培养学生体育运动能力和习惯;提高学生运动技术水平,为国家培养体育后备人才;对学生进行品德教育,增强组织纪律性,培养学生的勇敢、顽强、进取精神。
Article 4 The work concerning PE and sport in schools shall adhere to the principle of combining popularization with improvement and physical exercise with safety and hygiene, and actively conduct various forms of physical fitness activities. Meanwhile, it shall also attach importance to inheriting and carrying forward the traditional national sports, absorb the good experience of foreign schools in physical education, and actively carry out scientific research on physical education.   第四条 学校体育工作应当坚持普及与提高相结合、体育锻炼与安全卫生相结合的原则,积极开展多种形式的强身健体活动,重视继承和发扬民族传统体育,注意吸取国外学校体育的有益经验,积极开展体育科学研究工作。
Article 5 The work concerning PE and sport in schools shall be targeted at all students and actively promote the national standards for physical exercise.   第五条 学校体育工作应当面向全体学生,积极推行国家体育锻炼标准
Article 6 The work concerning PE and sport in schools shall be organized and implemented by schools under the leadership of the administrative department of education, and be subject to the guidance of the administrative departments of culture and sports.   第六条 学校体育工作在教育行政部门领导下,由学校组织实施,并接受体育行政部门的指导。
Chapter II Physical Education Class Teaching 

第二章 体育课教学

Article 7 Schools shall organize the implementation of physical education teaching activities in accordance with the provisions of the administrative department of education.   第七条 学校应当根据教育行政部门的规定,组织实施体育课教学活动。
PE courses shall be compulsory in all grades of ordinary primary and secondary schools, agricultural secondary schools, vocational secondary schools, secondary professional schools and in the first and second grades of ordinary institutions of higher learning. And PE courses shall be optional to students in the third year or higher in ordinary institutions of higher learning. 普通中小学校、农业中学、职业中学、中等专业学校各年级和普通高等学校的一、二年级必须开设体育课。普通高等学校对三年级以上学生开设体育选修课。
Article 8 The PE class teaching shall follow the law of students' physical and mental development, and the teaching contents shall conform to the requirements of the syllabus, students' age and gender, and the geographical and climatic conditions of the regions where they live.   第八条 体育课教学应当遵循学生身心发展的规律,教学内容应当符合教学大纲的要求,符合学生年龄、性别特点和所在地区地理、气候条件。
PE classes shall adopt flexible and diversified teaching forms, and the teaching methods, teaching conditions and teaching quality shall be constantly improved. 体育课的教学形式应当灵活多样,不断改进教学方法,改善教学条件,提高教学质量。
Article 9 Physical education is an examination subject for students to graduate and go on higher education. If a student is exempted from PE classes or PE examination due to illness or disability, she/he must present a certificate issued by a hospital, which will be recorded in the student's health file after the examination and approval of the school's PE teaching and research office (group) and filing it with the school's administrative department of education.   第九条 体育课是学生毕业、升学考试科目。学生因病、残免修体育课或者免除体育课考试的,必须持医院证明,经学校体育教研室(组)审核同意,并报学校教务部门备案,记入学生健康档案。
Chapter III Extracurricular Athletics 

第三章 课外体育活动

Article 10 In carrying out extracurricular athletics, schools shall proceed from their realities and conduct lively and vivid activities in light of local conditions.   第十条 开展课外体育活动应当从实际情况出发,因地制宜,生动活泼。
Ordinary primary and secondary schools, agricultural secondary schools and vocational secondary schools shall arrange for setting-up exercises during the break every day, and more than three extracurricular sports activities every week to ensure that students have one hour of physical activities every day (including PE classes). 普通中小学校、农业中学、职业中学每天应当安排课间操,每周安排3次以上课外体育活动,保证学生每天有1小时体育活动的时间(含体育课)。
Secondary professional schools and ordinary institutions of higher learning shall organize students to carry out various extracurricular athletics every day except for the day when PE and labor classes are arranged. 中等专业学校、普通高等学校除安排有体育课、劳动课的当天外,每天应当组织学生开展各种课外体育活动。
Article 11 Schools shall conscientiously implement among students the activities of achieving specific standards and the system of graded athletes set forth in the National Physical Training Standards.
......
   第十一条 学校应当在学生中认真推行国家体育锻炼标准的达标活动和等级运动员制度。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese