>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures on the Registration of Adoption of Children by Foreigners in the People's Republic of China [Effective]
外国人在中华人民共和国收养子女登记办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China 

中华人民共和国民政部令


(No. 15)
 
(第15号)


The revised Measures on the Registration of Adoption of Children by Foreigners in the People's Republic of China approved by the State Council on May 12, 1999 and promulgated hereby.
 
经修订的《外国人在中华人民共和国收养子女登记办法》已于一九九九年五月十二日经国务院批准,现予发布施行。

Minister, Duojicairang
 
部长:多吉才让

May 25, 1999
 
一九九九年五月二十五日

Measures on the Registration of Adoption of Children by Foreigners in the People's Republic of China
 
外国人在中华人民共和国收养子女登记办法

 
Article 1 These Measures are enacted in accordance with the Adoption Law of the People's Republic of China with a view to regularize the registration of foreign-related adoption.   第一条 为了规范涉外收养登记行为,根据《中华人民共和国收养法》,制定本办法。

 
Article 2 Foreigners who attempt to adopt a child within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as foreigners attempting to adopt a child in China), shall be subject to a registration procedure according to these Measures.   第二条 外国人在中华人民共和国境内收养子女(以下简称外国人在华收养子女),应当依照本办法办理登记。

Where a couple, one of whom is a foreigner, attempting to adopt a child in China, shall also be subject to a registration procedure according to these Measures.
 
收养人夫妻一方为外国人,在华收养子女,也应当依照本办法办理登记。

 
Article 3 Foreigners attempting to adopt a child in China shall conform to relevant laws in relation to adoption both in China and in their home countries; problems arising from the disaccords between the laws of their home countries and those of the China shall be resolved through consultation by relevant departments of the governments of two countries.   第三条 外国人在华收养子女,应当符合中国有关收养法律的规定,并应当符合收养人所在国有关收养法律的规定;因收养人所在国法律的规定与中国法律的规定不一致而产生的问题,由两国政府有关部门协商处理。

 
Article 4 Foreigners attempting to adopt a child in China shall deliver an adoption application, a report and a certificate concerning family situation to adoption organizations authorized by Chinese government (hereinafter referred to as Chinese adoption organizations) through governments of their home countries or adoption organizations authorized by governments of their home countries (hereinafter referred to as foreign adoption organizations).   第四条 外国人在华收养子女,应当通过所在国政府或者政府委托的收养组织(以下简称外国收养组织)向中国政府委托的收养组织(以下简称中国收养组织)转交收养申请并提交收养人的家庭情况报告和证明。

The adoption application, report and certificate concerning family situation mentioned in the preceding paragraph refer to following documents which shall be issued by competent agencies of the adopters' home countries, authenticated by diplomatic departments of the adopters' home countries or agencies authorized by such diplomatic departments, and authenticated by embassies or consulates of the People's Republic of China stationed in that country.
 
前款规定的收款人的收养申请、家庭情况报告和证明,是指由其所在国有权机构出具,经其所在国外交机关或者外交机关授权的机构认证,并经中华人民共和国驻该国使馆或者领馆认证的下列文件:

 
(1) application for transnational adoption;(2) birth certificate;(3) certificate of marital status;(4) certificate of occupation, income and property;(5) certificate of health examination;(6) certificate certifying whether the adopter has ever been subjected to criminal punishment;(7) certificate certifying the approval of transnational adoption by competent agencies of the adopter's home country;(8) report of family situation, including such contents as the adopter's status, eligibility and appropriateness of adoption, family background, medical history, motive for adoption and characteristics suited to child care. (一)跨国收养申请书;

Foreigners who have lived in China working or studing for more than one year, attempting to adopt a child in China, shall submit the documents prescribed in the preceding paragraph except for the certificate of health examination, and shall also submit the certificates issued by the Chinese units to which they belong or relevent departments, which certify such matters as marital status, occupation, income or property condition and whether have ever been subjected to criminal punishment, as well as the certificate of health examination issued by medical units at or above county level.
 

 (二)出生证明;
Article 5 Such certifying papers as the permanent resident booklet, the resident identification card of the person placing out a child for adoption (where a social welfare organization placing out a child for adoption, the identification card of the person in charge of such organization) and a resident certificate of the adoptee shall be submitted to a civil affairs department of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central People's Government by the person placing out the child, and the following certifying papers shall also be submitted according to respective situations: 

 (三)婚姻状况证明;
(1) Where the parents (including those who have divorced) intend to place out their child for adoption, a certificate on their incapability of upbringing owing to unusual difficulties and a written consent agreeing to place out the child for adoption shall be submitted; thereinto, where one of the parents intends to place out a child for adoption while the other spouse has died or has been missing, a certificate certifying that the other spouse has died or has been missing and a written paper declaring that the parents of the deceased or missing spouse have given up the priority in rearing the child shall also been submitted. 

 (四)职业、经济收入和财产状况证明;
(2) Where a guardian intends to place out a child for adoption for the reason that the adoptee's parents do not have full civil capacity, a certificate certifying that the adoptee's parents have no full civil capacity and may do serious harm to the adoptee, and a certificate certifying that the guardian owns the guardianship shall be submitted. 

 (五)身体健康检查证明;
(3) Where a guardian intends to place out a child for adoption for the reason that both of the adoptee's parents had died, certificates certifying that the adoptee's parents have died and the guardian assumes the obligations of guardianship virtually, as well as a written consent on the placement for adoption from the person who has obligations to support the adoptee shall be submitted. 

 (六)有无受过刑事处罚的证明;
(4) Where a social welfare organization intends to place a child for adoption, certificates on the abandonment and discovery of the abandoned infant or child as well as the process of searching for parents or other guardians of the infant or child shall be submitted; where the adoptee is an orphan, a certificate certifying the death or judicial declaration of death of the orphan's parents and a written consent from other persons having obligations to support the adoptee shall be submitted. 

Where a disabled child is placed out for adoption, a certificate of disability of the child issued by a medical institution at or above the county level shall also be submitted.
 (七)收养人所在国主管机关同意其跨国收养子女的证明;

 
Article 6 The civil affairs department of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central People's Government shall examine the credentials and certifying papers submitted by the person placing out a child for adoption, and issue public notice to look for parents for the abandoned infant or child whose parents cannot be ascertained or found; where the adoptee and the person placing out a child for adoption are believed to meet the requirements provided in the Adoption Law, a list of their names shall be notified to the Chinese adoption organizations, and the following credentials and certifying papers shall be conveyed simultaneously: (八)家庭情况报告,包括收养人的身份、收养的合格性和适当性、家庭状况和病史、收养动机以及适合于照顾儿童的特点等。

 
在华工作或者学习连续居住一年以上的外国人在华收养子女,应当提交前款规定的除身体健康检查证明以外的文件,并应当提交在华所在单位或者有关部门出具的婚姻状况证明,职业、经济收入或者财产状况证明,有无受过刑事处罚证明以及县级以上医疗机构出具的身体健康检查证明。
(1) Copies of the permanent residence booklet and the resident identification card of the person placing out a child for adoption (where a social welfare organization placing out a child for adoption, the copy of the identification card of the person in charge of the organization). 

   第五条 送养人应当向省、自治区、直辖市人民政府民政部门提交本人的居民户口簿和居民身份证(社会福利机构作送养人的,应当提交其负责人的身份证件)、被收养人的户簿证明等情况证明,并根据不同情况提交下列有关证明材料:
(2) Copies of certificates certifying that the adoptee is an abandoned infant or orphan, and the resident certificate, the report of growth conditions, the certificate of health examinations as well as photos of the adoptee. 

The public notice issued by the civil affairs department of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central People's Government for looking for the parents of the abandoned infant or child shall be published in a local newspaper at the province level. Where no parents or other guardians acknowledge the abandoned infant or child within 60 days after the publication of the public notice, it shall be regarded as abandoned infant or child whose parents can not be acertainedren or found.
 (一)被收养人的生父母(包括已经离婚的)为送养人的,应当提交生父母有特殊困难无力抚养的证明和生父母双方同意送养的书面意见;其中,被收养人的生父或者生母因丧偶或者一方下落不明,由单方送养的,并应当提交配偶死亡或者下落不明的证明以及死亡的或者下落不明的配偶的父母不行使优先抚养权的书面声明;

 
Article 7 A suitable foreign adoptee, who is among the adoptees recommended by the civil affairs department of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central People's Government and meets the requirements provided in the Adoption Law, shall be selected by Chinese adoption organizations after having examined the adoption application and relevant certificates submitted by a foreign adopter and by referring to the desire of the foreign adopter, and the information about the adoptee and the person placing out the child for adoption shall also be sent to the foreign adopter through foreign governments or foreign adoption organizations. Where the adoption is agreed to by the foreign adopter, a notice to come to China for adoption of the child shall be sent to him or her by Chinese adoption organizations, and simultaneously, the relevant civil affairs department of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central People's Government shall be informed to send the person placing out the child for adoption a notice that a consent has already been given to the adoption of the adoptee. (二)被收养人的父母均不具备完全民事行为能力,由被收养人的其他监护人作送养人的,应当提交被收养人的父母不具备完全民事行为能力且对被收养人有严重危害的证明以及监护人有监护权的证明;

 
Article 8 Foreigners attempting to adopt a child in China shall come to China for undergoing registration procedures in person. Where a foreign couple adopt a child jointly, they shall both come to China for undergoing registration procedures. Where one of the spouses cannot come for some reasons, the other shall be entrusted in written form to undergo such procedures independently, and the letter of entrustment shall be notarized and authenticated by competent angencies of the country in which they reside. (三)被收养人的父母均已死亡,由被收养人的监护人作送养人的,应当提交其生父母的死亡证明、监护人实际承担监护责任的证明,以及其他有抚养义务的人同意送养的书面意见;

 
Article 9 Foreigners attempting to adopt a child in China shall enter into a written adoption agreement with the person placing out the child for adoption. The agreement shall be in three copies, one is kept by the adopter, one is kept by the person placing out the child for adoption, and the third one is kept by the adoption registration organ while undergoing adoption registration procedures. (四)由社会福利机构作送养人的,应当提交弃婴、儿童被遗弃和发现的情况证明以及查找其父母或者其他监护人的情况证明;被收养人是孤儿的,应当提交孤儿父母的死亡或者宣告死亡证明,以及有抚养孤儿义务的其他人同意送养的书面意见。

After the conclusion of the written agreement, the parties concerned shall both register the adoption with the civil affairs department of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central People's Government in which the adoptee's permanent registered residence lies.
 
送养残疾儿童的,还应当提交县级以上医疗机构出具的该儿童的残疾证明。

 
Article 10 When dealing with the registration for adoption, the parties concerned shall fill out a registration application in relation to an adoption of a child in China by a foreigner, submit the adoption agreement and provide relevant materials respectively.   第六条 省、自治区、直辖市人民政府民政部门应当对送养人提交的证件和证明材料进行审查,对查找不到生父母的弃婴和儿童公告查找其生父母;认为被收养人、送养人符合收养法规定条件的,将符合收养法规定的被收养人、送养人名单通知中国收养组织,同时转交下列证件和证明材料:

The adopter shall provide following materials:
 

 (一)送养人的居民户口簿和居民身份证(社会福利机构作送养人的,为其负责人的身份证件)复制件;
(1) the notice sent by chinese adoption organizations that they may come to China to adopt a child;(2) the adopter's identification certificates and photographs. 

The person placing out a child for adoption shall provide following materials:
 (二)被收养人是弃婴或者孤儿的证明、户籍证明、成长情况报告和身体健康检查证明的复制件及照片。

 
省、自治区、直辖市人民政府民政部门查找弃婴或者儿童生父母的公告应当在省级地方报纸上刊登。自公告刊登之日起满60日,弃婴和儿童的生父母或者其他监护人未认领的,视为查找不到生父母的弃婴和儿童。
(1) the notice sent by civil affairs department of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central People's Government that a consent has already been given to the adoption of the adoptee;(2) the photographs, permanent residence booklet and resident identification card of the person placing out a child for adoption (where a social welfare organization placing out a child for adoption, the identification card of the person in charge of the organization). 

   第七条 中国收养组织对外国收养人的收养申请和有关证明进行审查后,应当在省、自治区、直辖市人民政府民政部门报送的符合收养法规定条件的被收养人中,参照外国收养人的意愿,选择适当的被收养人,并将该被收养人及其送养人的有关情况通过外国政府或者外国收养组织送交外国收养人。外国收养人同意收养的,中国收养组织向其发出来华收养子女通知书,同时通知有关的省、自治区、直辖市人民政府民政部门向送养人发出被收养人已被同意收养的通知。
Article 11 After receiving the registration application in relation to an adoption of a child in China by a foreigner and relevant materials of the adopter, the adoptee and the person placing out the child for adoption, an examination shall be conducted within 7 days by the adoption registration organ. Where the requirements provided in Article 10 of these Measures are met, the adoption shall be registered, and an adoption registration certificate shall be issued. The adoptive relationship comes into existence as of the date of registration. 

The adoption registration organ shall inform chinese adoption organizations of the result of registration.
   第八条 外国人来华收养子女,应当亲自来华办理登记手续。夫妻共同收养的,应当共同来华办理收养手续;一方因故不能来华的,应当书面委托另一方。委托书应当经所在国公证和认证。

 
Article 12 Where, after the adoption registration, a adoption notarization is demanded by both parties or one party involved in the adoptive relationship, the adoption shall be notarized by a notarial agency with the qualification of handling foreign-related notarization which lies in the locus where the adoption is registered.   第九条 外国人来华收养子女,应当与送养人订立书面收养协议。协议一式三份,收养人、送养人各执一份,办理收养登记手续时收养登记机关收存一份。

 
书面协议订立后,收养关系当事人应当共同到被收养人常住户口所在地的省、自治区、直辖市人民政府民政部门办理收养登记。
Article 13 Before the adoptee leaves China, the adopter shall, on the basis of the certificate of adoption registration, go through exit formalities for the adoptee with the public security organ in the locus where the adoption is registered. 

   第十条 收养关系当事人办理收养登记时,应当填写外国人来华收养子女登记申请书并提交收养协议,同时分别提供有关材料。
Article 14 Foreigners attempting to adopt a child in China shall pay for the registration to the registration organs. The standard of registration fee shall be implemented in accordance with relevant provisions provided by the State. 
收养人应当提供下列材料:

Chinese adoption organizations are non-profit public welfare institutions that provide adoptive services to foreigners and may charge service fees. The standard of service fees shall be implemented in accordance with relevant provisions provided by the State.
 

The State encourages foreign adopters and foreign adoption organizations to make donations to the social welfare organizations in China in order to bring up abandoned infants and children there. The social welfare organization receiving donations must use all the donations to improve nurturing conditions for abandoned infants and children and may not misuse the donations for other purposes, and shall inform the donors of the use of the donations. The social welfare institutions receiving donations shall also subject themselves to the supervision of relevant departments and make the use of the donations known to the public.
 (一)中国收养组织发出的来华收养子女通知书;

 
Article 15 The activities of Chinese adoption organizations shall be subject to the supervision of the Ministry of civil affairs of the State Council. (二)收养人的身份证件和照片。

 
送养人应当提供下列材料:
Article 16 These Measures shall come into effect as of the date of promulgation. The Implementation Measures on the Adoption of Children by Foreigners in the People's Republic of China approved by the State Council on November 3, 1993 and promulgated by the Ministry of Justice and the Ministry of Civil Affairs on November 10, 1993, shall be repealed simultaneously. 
 (一)省、自治区、直辖市人民政府民政部门发出的被收养人已被同意收养的通知;
 
 (二)送养人的居民户口簿和居民身份证(社会福利机构作送养人的,为其负责人的身份证件)、被收养人的照片。
 
   第十一条 收养登记机关收到外国人来华收养子女登记申请书和收养人、被收养人及其送养人的有关材料后,应当自次日起7日内进行审查,对符合本办法第十条规定的,为当事人办理收养登记,发给收养登记证书。收养关系自登记之日起成立。
 
收养登记机关应当将登记结果通知中国收养组织。
 
   第十二条 收养关系当事人办理收养登记后,各方或者一方要求办理收养公证的,应当到收养登记地的具有办理涉外公证资格的公证机构办理收养公证。
 
   第十三条 被收养人出境前,收养人应当凭收养登记证书到收养登记地的公安机关为被收养人办理出境手续。
 
   第十四条 外国人在华收养子女,应当向登记机关交纳登记费。登记费的收费标准按照国家有关规定执行。
 
中国收养组织是非营利性公益事业单位,为外国收养人提供收养服务,可以收取服务费。服务费的收费标准按照国家有关规定执行。
 
为抚养在社会福利机构生活的弃婴和儿童,国家鼓励外国收养人、外国收养组织向社会福利机构捐赠。受赠的社会福利机构必须将捐赠财物全部用于改善所抚养的弃婴和儿童的养育条件,不得挪作它用,并应当将捐赠财物的使用情况告知捐赠人。受赠的社会福利机构还应当接受有关部门的监督,并应当将捐赠的使用情况向社会公布。
 
   第十五条 中国收养组织的活动受国务院民政部门监督。
 
   第十六条 本办法自发布之日起施行。1993年11月3日国务院批准,1993年11月10日司法部、民政部发布的《外国人在中华人民共和国收养子女实施办法》同时废止。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese