>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations Governing Foreign Banks and Joint Chinese-Foreign Banks in Special Economic Zones of the People's Republic of China* [Expired]
中华人民共和国经济特区外资银行、中外合资银行管理条例 [失效]
【法宝引证码】

 
REGULATIONS GOVERNING FOREIGN BANKS AND JOINT CHINESE-FOREIGN BANKS IN SPECIAL ECONOMIC ZONES OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 

中华人民共和国


(Promulgated by the State Council on April 2, 1985)
 
经济特区外资银行、中外合资银行管理条例

 
(一九八五年四月二日国务院公布)

Article 1. These Regulations are formulated with a view to expanding international economic and financial cooperation so as to be conducive to the bringing in of foreign capital and technology to promote the growth of the special economic zones. 

  第一条 为了扩大国际经济、金融合作,有助于引进外资、引进技术,有益于经济特区的发展,特制定本条例。
Article 2. In these Regulations, "foreign banks" means the branches set up in the special economic zones by banks the headoffices of which are located in foreign countries or the Xianggang(Hong Kong) and Aomen (Macao) regions and which have been registered in accordance with local laws, and also banks with foreign capital the head offices of which are located in the special economic zones and which have been registered in accordance with the laws of thePeople's Republic of China. 

In these Regulations, "joint Chinese-foreign banks" means banks operated in the special economic zones by banks or financial institutions with foreign capital jointly with banks or financial institutions with Chinese capital.
  第二条 本条例所称外资银行是指总行设在外国或香港、澳门地区,依照当地法律注册的外国资本的银行在经济特区设立的分行,以及总行设在经济特区,依照中华人民共和国法律注册的外国资本的银行。

 
本条例所称中外合资银行是指外国资本的银行、金融机构同中国资本的银行、金融机构在经济特区合资经营的银行。
Article 3. Foreign and joint Chinese-foreign banks shall abide by the laws and regulations of the People's Republic of China;their legitimate business operations and legal rights shall be protected by the laws of the People's Republic of China. 

  第三条 外资银行、中外合资银行必须遵守中华人民共和国的法律、法规,其正当业务活动和合法权益受中华人民共和国法律保护。
Article 4. For the establishment of a foreign or joint Chinese-foreign bank in a special economic zone, an application shall be filed with the People's Bank of China, which shall examine and consider the application in the light of the needs of the economic growth of the special economic zone concerned and on the principle of equality and mutual benefit. 

The branches of the People's Bank of China in the special economic zones shall exercise control and supervision over foreign and joint Chinese-foreign banks.
  第四条 在经济特区设立外资银行、中外合资银行,必须向中国人民银行提出申请;中国人民银行根据经济特区发展的需要和平等互利的原则进行审批。

The State Administration of Exchange Control issues licences for foreign exchange operations to foreign and joint Chinese-foreign banks.
 
中国人民银行经济特区分行对外资银行、中外合资银行进行管理和监督。

 
国家外汇管理局对外资银行、中外合资银行颁发经营外汇业务许可证。
Article 5. An application for the establishment of a foreign and joint Chinese-foreign bank shall be made in accordance with the following provisions: 

  第五条 申请设立外资银行、中外合资银行,分别按照以下规定办理:
(I) A bank with foreign capital that wishes to set up a branch in a special economic zone shall file an application through its headoffice and furnish the following documents and date: 

 (一) 外国资本的银行在经济特区设立分行,应当由其总行提出申请并提交下列证件、资料:
1. A written application signed by the chairman or general manager of the bank with the authorisation of its board of directors and certified by a notary public, embodying the name of the branch to beset up, the amount of operating funds allocated to it by the headoffice, a brief personal history and a letter of authorisation in regard to each of the chief responsible officers and the kinds of business applied for; 

 1. 由董事会授权董事长或总经理签署、并经公证机构证明的申请书,其内容包括:分行名称、总行拨给的营运资金数额、主要负责人员的简历和授权书、申请经营业务种类等;
2. Articles of association, a list of the members of the board of directors, and the balance sheets, profit and loss statements and business reports for the three years preceding the application; 

 2. 总行组织章程,董事会董事名单,申请设行前三年的资产负债表、损益计算书、业务状况报告;
3. A copy of the business licence issued by the competent authorities of the county or region where the bank is located; and 

 3. 所在国或地区的有关主管当局核发的营业执照(副本);
4. A written guarantee from its head office committing itself to be responsible for taxes and liabilities. 

 4. 总行承担税务、债务的责任担保书。
(II) An application for the establishment of the head office of a foreign bank in a special economic zone shall be filed by the foreign investors, along with the following documents and data: 

 (二) 在经济特区设立外资银行总行,应当由外国投资者提出申请,并提交下列证件、资料:
1. A written application for the establishment of a foreign bank which shall include the name of the head office to be set up,registered capital and paid-in capital,a list of the chief responsible officers and the kinds of business applied for; 

 1. 设立外资银行的申请书,其内容包括:总行名称、注册资本和实收资本、主要负责人员名单、申请经营业务种类等;
2. Articles of association; 

 2. 组织章程;
3. A list of the chairman, vice-chairmen and members of the board of directors nominated by the investors; and 

 3. 投资者提出的董事长、副董事长、董事人选名单;
4. A statement of the investors' assets and liabilities, along with the certification of a notary public. 

 4. 投资者的资产、负债状况,并附经公证机构证明的文件。
(III)An application for the establishment of a joint Chinese-foreign bank in a special economic zone shall be filed jointly by the investing parties, along with the following documents and data: 

 (三) 在经济特区设立中外合资银行,应当由合资各方共同提出申请,并提交下列证件、资料:
1. A written application for the establishment of the joint bank,including the name of the joint bank to be set up, the names of the joint parties, registered capital and paid-in capital, the proportions of equity capital contributed by the joint parties, alist of the chief responsible officers nominated, and the kinds of the business applied for; 

 1. 设立合资银行的申请书,其内容包括:合资银行名称、合资各方名称、注册资本和实收资本、各方出资比例、主要负责人员人选名单、申请经营业务种类等;2. 合资各方共同编制的可行性研究报告;
2. A feasibility report jointly prepared by the joint parties; 

 3. 由合资各方授权代表草签的合资银行协议、合同和章程的草案;
3. The drafts of the agreement, contract and articles of association relating to the joint parties; and 

 4. 由合资各方提出的合资银行董事长、副董事长、董事人选名单。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese