>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the People's Armed Police (2020 Revision) [Effective]
中华人民共和国人民武装警察法(2020修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 48) (第四十八号) 

The Law of the People's Republic of China on the People's Armed Police, as revised and adopted at the 19th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 20, 2020, is hereby issued and shall come into force on June 21, 2020. 中华人民共和国人民武装警察法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于2020年6月20日修订通过,现予公布,自2020年6月21日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
June 20, 2020 2020年6月20日
Law of the People's Republic of China on the People's Armed Police 中华人民共和国人民武装警察法
(Adopted at the 10th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009 and revised at the 19th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on June 20, 2020) (2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过 2020年6月20日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议修订)
Contents 目 录
Chapter I General Provisions 第一章 总 则
Chapter II Organization and Command 第二章 组织和指挥
Chapter III Tasks and Powers 第三章 任务和权限
Chapter IV Obligations and Discipline 第四章 义务和纪律
Chapter V Safeguards 第五章 保障措施
Chapter VI Supervisory Inspection 第六章 监督检查
Chapter VII Legal Liability 第七章 法律责任
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附 则
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 This Law is developed for the purposes of regulating and guaranteeing the performance of duties by the people's armed police force (“PAPF”), building a powerful and modern PAPF, maintaining the national security and social stability, and protecting the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.   第一条 为了规范和保障人民武装警察部队履行职责,建设强大的现代化人民武装警察部队,维护国家安全和社会稳定,保护公民、法人和其他组织的合法权益,制定本法。
Article 2 As an important part of the armed forces of the People's Republic of China, the PAPF shall be under centralized and unified leadership of the CPC Central Committee and the Central Military Commission.   第二条 人民武装警察部队是中华人民共和国武装力量的重要组成部分,由党中央、中央军事委员会集中统一领导。
Article 3 The PAPF shall adhere to the absolute leadership of the CPC, implement Xi Jinping's thinking on strengthening the military, implement the military strategy of the new era, strengthen military training and preparedness, insist on compliance with law and strict discipline, and accelerate the construction and development in line with the strategic requirements of performing multiple functions, maintaining social stability and safeguarding rights, and effectively perform the duties.   第三条 人民武装警察部队坚持中国共产党的绝对领导,贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,按照多能一体、维稳维权的战略要求,加强练兵备战、坚持依法从严、加快建设发展,有效履行职责。
Article 4 The PAPF shall perform tasks such as guard duty, handling of social security emergencies, prevention and handling of terrorist activities, maritime right safeguarding and law enforcement, emergency rescue, and defensive operations, as well as other tasks assigned by the Central Military Commission.   第四条 人民武装警察部队担负执勤、处置突发社会安全事件、防范和处置恐怖活动、海上维权执法、抢险救援和防卫作战以及中央军事委员会赋予的其他任务。
Article 5 The PAPF shall abide by the Constitution and the law, be devoted to its duties, and perform duties in accordance with this Law and the applicable provisions of other laws.   第五条 人民武装警察部队应当遵守宪法和法律,忠于职守,依照本法和其他法律的有关规定履行职责。
The PAPF's lawful performance of duties shall be protected by law. 人民武装警察部队依法履行职责的行为受法律保护。
Article 6 The people's armed police who have made outstanding contributions in the performance of tasks shall be commended and rewarded according to the relevant laws and the provisions of the Central Military Commission.   第六条 对在执行任务中做出突出贡献的人民武装警察,依照有关法律和中央军事委员会的规定给予表彰和奖励。
Individuals and organizations that have made outstanding contributions to assisting the people's armed police in the performance of tasks shall be commended and rewarded according to the relevant laws and regulations. 对协助人民武装警察执行任务有突出贡献的个人和组织,依照有关法律、法规的规定给予表彰和奖励。
Article 7 The PAPF shall implement the rank system which shall be specifically prescribed by law.   第七条 人民武装警察部队实行衔级制度,衔级制度的具体内容由法律另行规定。
Article 8 The people's armed police enjoy the rights and interests of active-duty servicemen as prescribed by the laws and regulations.   第八条 人民武装警察享有法律、法规规定的现役军人的权益。
Chapter II Organization and Command 

第二章 组织和指挥

Article 9 The PAPF shall be composed of internal security forces, mobile forces, maritime police forces, academies, and research institutions, among others.   第九条 人民武装警察部队由内卫部队、机动部队、海警部队和院校、研究机构等组成。
Internal security forces shall be formed on the basis of administrative divisions, mobile forces shall be formed on the basis of missions, and maritime police forces shall be formed in coastal areas on the basis of administrative divisions and mission areas. The specific formation shall be determined by the Central Military Commission. 内卫部队按照行政区划编设,机动部队按照任务编设,海警部队在沿海地区按照行政区划和任务区域编设。具体编设由中央军事委员会确定。
Article 10 The performance of tasks by the PAPF in peacetime shall be subject to organization and command of the Central Military Commission, or the PAPF units authorized by the Central Military Commission.   第十条 人民武装警察部队平时执行任务,由中央军事委员会或者中央军事委员会授权人民武装警察部队组织指挥。
The PAPF's participation in emergency rescue, stability maintenance, emergency response, joint training and exercises and other military operations other than war in conjunction with the People's Liberation Army shall be subject to command of the theater commands authorized by the Central Military Commission. 人民武装警察部队平时与人民解放军共同参加抢险救援、维稳处突、联合训练演习等非战争军事行动,由中央军事委员会授权战区指挥。
The performance of tasks by the PAPF in wartime shall be subject to organization and command of the Central Military Commission, or the theater commands authorized by the Central Military Commission. 人民武装警察部队战时执行任务,由中央军事委员会或者中央军事委员会授权战区组织指挥。
The specific measures for organization and command shall be prescribed by the Central Military Commission. 组织指挥具体办法由中央军事委员会规定。
Article 11 The central state organs and the local people's governments at or above the county level shall establish a task demand and work coordination mechanism with the PAPF.   第十一条 中央国家机关、县级以上地方人民政府应当与人民武装警察部队建立任务需求和工作协调机制。
The central state organs and the local people's governments at or above the county level that need assistance of the PAPF due to security protection for major events, handling of social security emergencies, prevention and handling of terrorist activities, and emergency rescue, among others, shall make demands according to the relevant provisions issued by the state. 中央国家机关、县级以上地方人民政府因重大活动安全保卫、处置突发社会安全事件、防范和处置恐怖活动、抢险救援等需要人民武装警察部队协助的,应当按照国家有关规定提出需求。
Guarded entities may make demands to the PAPF units responsible for performing guard duties. 执勤目标单位可以向负责执勤任务的人民武装警察部队提出需求。
Article 12 The mobilization of the PAPF to perform tasks shall follow the principle of use of military forces according to the law and strict examination and approval thereof, and be organized and implemented according to the command relationship, functions and powers, and operating mechanism. The approval powers and procedures shall be prescribed by the Central Military Commission.   第十二条 调动人民武装警察部队执行任务,坚持依法用兵、严格审批的原则,按照指挥关系、职责权限和运行机制组织实施。批准权限和程序由中央军事委员会规定。
In the event of major disasters, dangerous situations, or violent terrorist incidents, and other emergencies that seriously threaten public security or citizens' personal and property safety, the PAPF shall take action and concurrently report according to the relevant provisions of the Central Military Commission. 遇有重大灾情、险情或者暴力恐怖事件等严重威胁公共安全或者公民人身财产安全的紧急情况,人民武装警察部队应当依照中央军事委员会有关规定采取行动并同时报告。
Article 13 The PAPF shall, as needed for the performance of tasks, participate in the command institutions set up by the central state organs and the local people's governments at or above the county level, and implement organization and command in accordance with the relevant provisions of the Central Military Commission under the leadership of the command institutions.   第十三条 人民武装警察部队根据执行任务需要,参加中央国家机关、县级以上地方人民政府设立的指挥机构,在指挥机构领导下,依照中央军事委员会有关规定实施组织指挥。
Article 14 The central state organs and the local people's governments at or above the county level shall provide operational guidance for the PAPF's performance of guard duties, handling of social security emergencies, prevention and handling of terrorist activities, and emergency rescue.   第十四条 中央国家机关、县级以上地方人民政府对人民武装警察部队执勤、处置突发社会安全事件、防范和处置恐怖活动、抢险救援工作进行业务指导。
Where the PAPF performs armed guard, escort, and other tasks, the guarded entity may provide duty operational guidance for the PAPF unit assuming guard duties in the entity. 人民武装警察部队执行武装警卫、武装守卫、武装守护、武装警戒、押解、押运等任务,执勤目标单位可以对在本单位担负执勤任务的人民武装警察部队进行执勤业务指导。
Chapter III Tasks and Powers 

第三章 任务和权限

Article 15 The PAPF shall mainly assume the following guard duties:
......
   第十五条 人民武装警察部队主要担负下列执勤任务:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese