>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Promotion of Basic Medical and Health Care [Not Yet Effective]
中华人民共和国基本医疗卫生与健康促进法 [尚未生效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 38) (第三十八号)

The Law of the People's Republic of China on the Promotion of Basic Medical and Health Care, as adopted at the 15th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 28, 2019, is hereby issued and shall come into force on June 1, 2020. 《中华人民共和国基本医疗卫生与健康促进法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议于2019年12月28日通过,现予公布,自2020年6月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
December 28, 2019 2019年12月28日
Law of the People's Republic of China on the Promotion of Basic Medical and Health Care 中华人民共和国基本医疗卫生与健康促进法
(Adopted at the 15th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 28, 2019) (2019年12月28日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过)
Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Basic Medical Services 第二章 基本医疗卫生服务
Chapter III Medical Institutions 第三章 医疗卫生机构
Chapter IV Medical Personnel 第四章 医疗卫生人员
Chapter V Guarantee for Supply of Drugs 第五章 药品供应保障
Chapter VI Health Care Promotion 第六章 健康促进
Chapter VII Funds Guarantee 第七章 资金保障
Chapter VIII Supervision and Administration 第八章 监督管理
Chapter IX Legal Liabilities 第九章 法律责任
Chapter X Supplemental Provisions 第十章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is developed for the purposes of developing the medical and health care cause, ensuring that citizens enjoy basic medical services, improving the health care level of citizens, and promoting the construction of healthy China according to the Constitution.   第一条 为了发展医疗卫生与健康事业,保障公民享有基本医疗卫生服务,提高公民健康水平,推进健康中国建设,根据宪法,制定本法。
Article 2 The activities of promoting, supervising and managing medical and health care shall be governed by this Law.   第二条 从事医疗卫生、健康促进及其监督管理活动,适用本法。
Article 3 The medical and health care cause shall be people-oriented and serve the people's health.   第三条 医疗卫生与健康事业应当坚持以人民为中心,为人民健康服务。
The medical cause shall insist on the principle of public welfare. 医疗卫生事业应当坚持公益性原则。
Article 4 The state and society shall respect and protect citizens' right to health.   第四条 国家和社会尊重、保护公民的健康权。
The state shall implement the strategy of healthy China, popularize healthy life, optimize health care services, improve health guarantee, create a sound environment, develop the health care industry, and enhance citizens' health level in the full life cycle. 国家实施健康中国战略,普及健康生活,优化健康服务,完善健康保障,建设健康环境,发展健康产业,提升公民全生命周期健康水平。
The state shall establish a health education system to protect citizens' right to health education and improve citizens' level of health literacy. 国家建立健康教育制度,保障公民获得健康教育的权利,提高公民的健康素养。
Article 5 Citizens shall, in accordance with the law, enjoy the right to obtain basic medical services from the state and society.   第五条 公民依法享有从国家和社会获得基本医疗卫生服务的权利。
The state shall establish a basic medical system, establish and improve the medical service system, and protect and realize citizens' right to obtain basic medical services. 国家建立基本医疗卫生制度,建立健全医疗卫生服务体系,保护和实现公民获得基本医疗卫生服务的权利。
Article 6 The people's governments at all levels shall put people's health at a strategic position of prior development, integrate the health concept into various policies, insist on focusing on prevention, improve the health care promotion work system, organize and implement the general plans and actions of health care promotion, promote national fitness, establish a health impact assessment system, and incorporate the improvement of the major health indicators of citizens into the government's target responsibility assessment.   第六条 各级人民政府应当把人民健康放在优先发展的战略地位,将健康理念融入各项政策,坚持预防为主,完善健康促进工作体系,组织实施健康促进的规划和行动,推进全民健身,建立健康影响评估制度,将公民主要健康指标改善情况纳入政府目标责任考核。
The public shall jointly care for and support the development of the medical and health care cause. 全社会应当共同关心和支持医疗卫生与健康事业的发展。
Article 7 The State Council and the local people's governments at all levels shall lead the medical and health care promotion work.   第七条 国务院和地方各级人民政府领导医疗卫生与健康促进工作。
The appropriate medical and health department under the State Council shall be responsible for the overall planning and coordination of the medical and health care promotion work across the country. Other relevant departments of the State Council shall, within the scope of their respective functions, be responsible for the the relevant medical and health care promotion work. 国务院卫生健康主管部门负责统筹协调全国医疗卫生与健康促进工作。国务院其他有关部门在各自职责范围内负责有关的医疗卫生与健康促进工作。
The appropriate medical and health departments of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the overall planning and coordination of the medical and health care promotion work within their respective administrative regions. Other relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall, within the scope of their respective functions, be responsible for the relevant medical and health care promotion work. 县级以上地方人民政府卫生健康主管部门负责统筹协调本行政区域医疗卫生与健康促进工作。县级以上地方人民政府其他有关部门在各自职责范围内负责有关的医疗卫生与健康促进工作。
Article 8 The state shall strengthen basic medical scientific research, encourage innovation on medical science and technology, support clinical medical development, promote the transformation of application of the medical scientific and technological achievements, advance the integrated development of medicine and information technology, promote the appropriate medical technologies, and improve the quality of medical services.   第八条 国家加强医学基础科学研究,鼓励医学科学技术创新,支持临床医学发展,促进医学科技成果的转化和应用,推进医疗卫生与信息技术融合发展,推广医疗卫生适宜技术,提高医疗卫生服务质量。
The state shall develop medical education, improve the medical education system that meets the needs of the development of the medical cause, and vigorously cultivate medical talents. 国家发展医学教育,完善适应医疗卫生事业发展需要的医学教育体系,大力培养医疗卫生人才。
Article 9 The state shall vigorously develop the cause of traditional Chinese medicine, insist on attaching equal importance to traditional Chinese and western medicine and combining inheritance and innovation, and maximize the unique role of traditional Chinese medicine in the medical and health care cause.   第九条 国家大力发展中医药事业,坚持中西医并重、传承与创新相结合,发挥中医药在医疗卫生与健康事业中的独特作用。
Article 10 The state shall rationally plan and allocate medical resources, focus on the grass roots, adopt various measures to give priority to supporting the development of medical institutions below the county level, and improve their capacity of providing medical services.   第十条 国家合理规划和配置医疗卫生资源,以基层为重点,采取多种措施优先支持县级以下医疗卫生机构发展,提高其医疗卫生服务能力。
Article 11 The state shall increase financial input in the medical and health care cause, and give priority to supporting the development of the medical and health care cause in the old revolutionary base areas, ethnic areas, border areas and economic less-developed areas by increasing transfer payments and other methods.   第十一条 国家加大对医疗卫生与健康事业的财政投入,通过增加转移支付等方式重点扶持革命老区、民族地区、边疆地区和经济欠发达地区发展医疗卫生与健康事业。
Article 12 The state shall encourage and support citizens, legal persons and other organizations to participate in the medical and health care cause, and meet citizens' diversified, differentiated and personalized health needs by forming institutions, donations, granting subsidies and other means according to the law.   第十二条 国家鼓励和支持公民、法人和其他组织通过依法举办机构和捐赠、资助等方式,参与医疗卫生与健康事业,满足公民多样化、差异化、个性化健康需求。
Citizens, legal persons and other organizations that donate property for the medical and health care cause shall enjoy tax preference according to the law. 公民、法人和其他组织捐赠财产用于医疗卫生与健康事业的,依法享受税收优惠。
Article 13 The state shall commend and reward the organizations and individuals that have made outstanding contributions to the medical and health care cause according to the provisions of the state.   第十三条 对在医疗卫生与健康事业中做出突出贡献的组织和个人,按照国家规定给予表彰、奖励。
Article 14 The state shall encourage and support the foreign exchange and cooperation in the field of medical and health care promotion.   第十四条 国家鼓励和支持医疗卫生与健康促进领域的对外交流合作。
The foreign exchange and cooperation activities in medical and health care promotion shall be carried out in compliance with the laws and regulations, and by methods of protecting the national sovereignty, security and public interests. 开展医疗卫生与健康促进对外交流合作活动,应当遵守法律、法规,维护国家主权、安全和社会公共利益。
Chapter II Basic Medical Services 

第二章 基本医疗卫生服务

Article 15 “Basic medical services” means disease prevention, diagnosis, treatment, nursing, rehabilitation and other services provided by adopting suitable drugs, appropriate technologies and suitable equipment that are necessary for the maintenance of human health, that are compatible with the economic and social development level, and that are equitably available to citizens.   第十五条 基本医疗卫生服务,是指维护人体健康所必需、与经济社会发展水平相适应、公民可公平获得的,采用适宜药物、适宜技术、适宜设备提供的疾病预防、诊断、治疗、护理和康复等服务。
Basic medical services include basic public health services and basic medical services. Basic public health services shall be provided by the state free of charge. 基本医疗卫生服务包括基本公共卫生服务和基本医疗服务。基本公共卫生服务由国家免费提供。
Article 16 The state shall adopt measures to ensure that citizens enjoy safe and effective basic public health services, control the risk factors affecting health, and improve the disease prevention and control level.   第十六条 国家采取措施,保障公民享有安全有效的基本公共卫生服务,控制影响健康的危险因素,提高疾病的预防控制水平。
The national basic public health service items shall be jointly determined by the appropriate medical and health department under the State Council in conjunction with the appropriate departments of finance and traditional Chinese medicine under the State Council. 国家基本公共卫生服务项目由国务院卫生健康主管部门会同国务院财政部门、中医药主管部门等共同确定。
The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, on the basis of the basic public health service items, determine the basic public health service items of the respective administrative regions in a supplementary manner and report to the appropriate medical and health department under the State Council for recordation. 省、自治区、直辖市人民政府可以在国家基本公共卫生服务项目基础上,补充确定本行政区域的基本公共卫生服务项目,并报国务院卫生健康主管部门备案。
Article 17 The State Council and the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may include the contents of services for key areas, key diseases and specific groups of people in the basic public health service items and organize the implementation thereof.   第十七条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府可以将针对重点地区、重点疾病和特定人群的服务内容纳入基本公共卫生服务项目并组织实施。
The local people's governments at or above the county level shall carry out special prevention and control work according to the major diseases and major health risk factors in their respective administrative regions. 县级以上地方人民政府针对本行政区域重大疾病和主要健康危险因素,开展专项防控工作。
Article 18 The people's governments at or above the county level shall, by forming professional public health institutions, grassroots medical institutions and hospitals or purchasing services from other medical institutions, provide basic public health services.   第十八条 县级以上人民政府通过举办专业公共卫生机构、基层医疗卫生机构和医院,或者从其他医疗卫生机构购买服务的方式提供基本公共卫生服务。
Article 19 The state shall establish and improve a health emergency response system for emergencies, develop and improve the contingency plans, and organize and carry out medical rescue and treatment, health investigation and disposition, psychological assistance and other health emergency response work in response to emergencies, to effectively control and eliminate harms.   第十九条 国家建立健全突发事件卫生应急体系,制定和完善应急预案,组织开展突发事件的医疗救治、卫生学调查处置和心理援助等卫生应急工作,有效控制和消除危害。
Article 20 The state shall establish a system for the prevention and control of infectious diseases, develop general plans for the prevention and control of infectious diseases and organize the implementation thereof, strengthen the monitoring and early warning of infectious diseases, insist on focusing on prevention and combining prevention and control, conduct joint prevention and control, mass prevention and control, prevention and control at the source and comprehensive governance, to block transmission routes, protect vulnerable populations, and reduce harms of infectious diseases.   第二十条 国家建立传染病防控制度,制定传染病防治规划并组织实施,加强传染病监测预警,坚持预防为主、防治结合,联防联控、群防群控、源头防控、综合治理,阻断传播途径,保护易感人群,降低传染病的危害。
Every entity and individual shall accept and cooperate with the investigation, inspection, specimen collection, treatment in isolation, medical observation and other measures taken by medical institutions according to the law to prevent, control and eliminate the harm of infectious diseases. 任何组织和个人应当接受、配合医疗卫生机构为预防、控制、消除传染病危害依法采取的调查、检验、采集样本、隔离治疗、医学观察等措施。
Article 21 The state shall implement the vaccination system and strengthen the immunization planning work. Residents shall have the right and obligation to be inoculated under the immunization program according to the law. The government shall provide vaccines in the immunization program for residents free of charge.   第二十一条 国家实行预防接种制度,加强免疫规划工作。居民有依法接种免疫规划疫苗的权利和义务。政府向居民免费提供免疫规划疫苗。
Article 22 The state shall establish a system for the prevention, control and management of chronic non-infectious diseases, conduct investigation into, monitoring, comprehensive prevention and control of and intervention in the chronic non-infectious diseases and pathogenic risk factors thereof, identify high-risk groups in a timely manner, and provide patients and high-risk groups with services such as diagnosis and treatment, early intervention, follow-up visit management and health education.   第二十二条 国家建立慢性非传染性疾病防控与管理制度,对慢性非传染性疾病及其致病危险因素开展监测、调查和综合防控干预,及时发现高危人群,为患者和高危人群提供诊疗、早期干预、随访管理和健康教育等服务。
Article 23 The state shall strengthen occupational health protection. The people's governments at or above the county level shall develop occupational disease prevention and control plans, establish and improve the occupational health work mechanisms, strengthen occupational health supervision and management, and improve the comprehensive capacity and occupational diseases prevention and control level.   第二十三条 国家加强职业健康保护。县级以上人民政府应当制定职业病防治规划,建立健全职业健康工作机制,加强职业健康监督管理,提高职业病综合防治能力和水平。
Employers shall control the harmful factors of occupational diseases, take comprehensive treatment measures such as engineering technology, individual protection and health management, and improve the work environment and working conditions. 用人单位应当控制职业病危害因素,采取工程技术、个体防护和健康管理等综合治理措施,改善工作环境和劳动条件。
Article 24 The state shall develop the maternal and child health care cause, establish and improve maternal and child health care service system, provide health care and common disease prevention and control services for women and children, to guarantee the health of women and children.   第二十四条 国家发展妇幼保健事业,建立健全妇幼健康服务体系,为妇女、儿童提供保健及常见病防治服务,保障妇女、儿童健康。
The state shall adopt measures to provide citizens with services such as pre-marital health care and maternal health care, promote reproductive health, and prevent birth defects. 国家采取措施,为公民提供婚前保健、孕产期保健等服务,促进生殖健康,预防出生缺陷。
Article 25 The state shall develop the cause of health care for senior citizens. The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall incorporate health management of senior citizens and prevention of common diseases into the basic public health service items.   第二十五条 国家发展老年人保健事业。国务院和省、自治区、直辖市人民政府应当将老年人健康管理和常见病预防等纳入基本公共卫生服务项目。
Article 26 The State shall develop the cause of disability prevention and recovery of the disabled, improve the system for the disability prevention and recovery of the disabled and the guarantee, and take measures to provide basic rehabilitation services for the disabled.   第二十六条 国家发展残疾预防和残疾人康复事业,完善残疾预防和残疾人康复及其保障体系,采取措施为残疾人提供基本康复服务。
The people's governments at or above the county level shall give priority to carrying out the work of recovery of disabled children and combine recovery and education. 县级以上人民政府应当优先开展残疾儿童康复工作,实行康复与教育相结合。
Article 27 The state shall establish and improve the pre-hospital emergency rescue system to provide timely, standardized and effective first aid services for patients suffering from emergencies, critical diseases, and severe diseases.   第二十七条 国家建立健全院前急救体系,为急危重症患者提供及时、规范、有效的急救服务。
The appropriate medical and health departments, the Red Cross Society and other relevant departments shall actively carry out first-aid training, popularize first-aid knowledge, and encourage medical personnel and personnel that have received first-aid training to actively participate in first aid services in public places. Public places shall be equipped with necessary first aid equipment and facilities according to the provisions. 卫生健康主管部门、红十字会等有关部门、组织应当积极开展急救培训,普及急救知识,鼓励医疗卫生人员、经过急救培训的人员积极参与公共场所急救服务。公共场所应当按照规定配备必要的急救设备、设施。
First aid centers (stations) shall not refuse to provide or delay in providing first aid services for patients suffering from emergencies, critical diseases, and severe diseases on the grounds of non-payment. 急救中心(站)不得以未付费为由拒绝或者拖延为急危重症患者提供急救服务。
Article 28 The state shall develop the mental health cause, establish and improve a mental health service system, safeguard and enhance citizens' mental health, and prevent and treat mental disorders.   第二十八条 国家发展精神卫生事业,建设完善精神卫生服务体系,维护和增进公民心理健康,预防、治疗精神障碍。
The state shall take measures to strengthen the construction of a mental health service system and talent teams, promote the effective connection of mental health education, psychological assessment, psychological counseling and psychological treatment services, set up a psychological assistance hotline for providing public welfare services, and improve the mental health services for minors, disabled persons, senior citizens and other key groups of people. 国家采取措施,加强心理健康服务体系和人才队伍建设,促进心理健康教育、心理评估、心理咨询与心理治疗服务的有效衔接,设立为公众提供公益服务的心理援助热线,加强未成年人、残疾人和老年人等重点人群心理健康服务。
Article 29 Basic medical services shall mainly be provided by medical institutions founded by the government. Medical institutions founded by social forces shall be encouraged to provide basic medical services.   第二十九条 基本医疗服务主要由政府举办的医疗卫生机构提供。鼓励社会力量举办的医疗卫生机构提供基本医疗服务。
Article 30 The state shall promote the implementation of the hierarchical diagnosis and treatment system for basic medical services, direct non-emergency patients to firstly see doctors at grassroots medical institutions, implement the initial diagnosis accountability system and transferring diagnosis examination and accountability system, gradually establish a mechanism characterized by initial diagnosis by grassroots medical institutions, two-way transfer, separate treatment of acute and chronic diseases, and linkage between upper and lower levels, and be connected with the basic medical insurance system.   第三十条 国家推进基本医疗服务实行分级诊疗制度,引导非急诊患者首先到基层医疗卫生机构就诊,实行首诊负责制和转诊审核责任制,逐步建立基层首诊、双向转诊、急慢分治、上下联动的机制,并与基本医疗保险制度相衔接。
The local people's governments at or above the county level shall, on the basis of the medical needs within their respective administrative regions, integrate the government-run medical resources within the regions, and establish a medical service cooperative mechanism characterized by coordination and cooperation of medical consortiums in light of local circumstances. Medical institutions founded by social forces shall be encouraged to participate in the medical services cooperative mechanism. 县级以上地方人民政府根据本行政区域医疗卫生需求,整合区域内政府举办的医疗卫生资源,因地制宜建立医疗联合体等协同联动的医疗服务合作机制。鼓励社会力量举办的医疗卫生机构参与医疗服务合作机制。
Article 31 The state shall promote the provision of family doctor contracting services by grassroots medical institutions, form family doctor service teams, enter into agreements with residents, and provide basic medical services according to residents' health conditions and medical needs.   第三十一条 国家推进基层医疗卫生机构实行家庭医生签约服务,建立家庭医生服务团队,与居民签订协议,根据居民健康状况和医疗需求提供基本医疗卫生服务。
Article 32 When receiving medical services, citizens shall have the right to informed consent for the illness, diagnosis and treatment plans, medical risks, medical expenses and other matters according to the law.   第三十二条 公民接受医疗卫生服务,对病情、诊疗方案、医疗风险、医疗费用等事项依法享有知情同意的权利。
Where surgery, special check and special treatment need to be conducted, medical personnel shall explain the medical risks, alternative medical plans and other situations to patients in a timely manner, and obtain their consent; and where it is unable or inappropriate to make explanation to a patient, explanation shall be made to the close relatives of the patient, and consent thereof shall be obtained, except as otherwise prescribed in the laws and regulations. 需要实施手术、特殊检查、特殊治疗的,医疗卫生人员应当及时向患者说明医疗风险、替代医疗方案等情况,并取得其同意;不能或者不宜向患者说明的,应当向患者的近亲属说明,并取得其同意。法律另有规定的,依照其规定。
Clinical experiments and other medical research of drugs and medical devices shall comply with the medical ethics and specifications, pass ethical review according to the law, and obtain informed consent. 开展药物、医疗器械临床试验和其他医学研究应当遵守医学伦理规范,依法通过伦理审查,取得知情同意。
Article 33 Citizens receiving medical services shall be respected. Medical institutions and medical personnel shall care for and treat patients equally, respect patients' personal dignity and protect patients' privacy. 卧槽不见了  第三十三条 公民接受医疗卫生服务,应当受到尊重。医疗卫生机构、医疗卫生人员应当关心爱护、平等对待患者,尊重患者人格尊严,保护患者隐私。
Citizens shall, when receiving medical services, comply with the rules on diagnosis and treatment, maintain the order of medical services, and respect medical personnel. 公民接受医疗卫生服务,应当遵守诊疗制度和医疗卫生服务秩序,尊重医疗卫生人员。
Chapter III Medical Institutions 

第三章 医疗卫生机构

Article 34 The state shall establish and improve the medical service system that is composed of grassroots medical institutions, hospitals and professional public health institutions, among others, and that completely covers urban and rural areas, and under which components complement with each other in functions and continuously cooperate with each other.   第三十四条 国家建立健全由基层医疗卫生机构、医院、专业公共卫生机构等组成的城乡全覆盖、功能互补、连续协同的医疗卫生服务体系。
The state shall strengthen the construction of county-level hospitals, township health centers, village health rooms, community health service centers (stations), and professional public health institutions, among others, and establish and improve the rural medical service networks and urban community health service networks. 国家加强县级医院、乡镇卫生院、村卫生室、社区卫生服务中心(站)和专业公共卫生机构等的建设,建立健全农村医疗卫生服务网络和城市社区卫生服务网络。
Article 35 Grassroots medical institutions shall mainly provide prevention, health care, health education, and disease management, create health files for residents, diagnosis and treatment of common diseases and frequently-occurring diseases, and rehabilitation and nursing of some diseases, receive patients transferred from hospitals, transfer patients beyond their service capacity to hospitals, and provide other basic medical services.   第三十五条 基层医疗卫生机构主要提供预防、保健、健康教育、疾病管理,为居民建立健康档案,常见病、多发病的诊疗以及部分疾病的康复、护理,接收医院转诊患者,向医院转诊超出自身服务能力的患者等基本医疗卫生服务。
Hospitals shall mainly provide diagnosis and treatment of diseases, especially diagnosis and treatment of severe acute diseases and difficult and complicated diseases, medical treatment and rescue of emergencies, health education, and other medical services, and carry out medical education, training of medical personnel, medical scientific research, business guidance for grassroots medical institutions, and other work. 医院主要提供疾病诊治,特别是急危重症和疑难病症的诊疗,突发事件医疗处置和救援以及健康教育等医疗卫生服务,并开展医学教育、医疗卫生人员培训、医学科学研究和对基层医疗卫生机构的业务指导等工作。
Professional public health care institutions shall mainly provide prevention and control, health education, maternal and child health care, mental health care, pre-hospital first aid, blood collection and supply, food safety risk monitoring and assessment, birth defect prevention and treatment, and other public health services for infectious diseases, chronic non-infectious diseases, occupational diseases, endemic diseases and other diseases. 专业公共卫生机构主要提供传染病、慢性非传染性疾病、职业病、地方病等疾病预防控制和健康教育、妇幼保健、精神卫生、院前急救、采供血、食品安全风险监测评估、出生缺陷防治等公共卫生服务。
Article 36 Various medical institutions at all levels shall divide responsibilities and cooperate with each other, and provide citizens with prevention, health care, treatment, nursing, rehabilitation, hospice care, and other comprehensive lifelong medical services.   第三十六条 各级各类医疗卫生机构应当分工合作,为公民提供预防、保健、治疗、护理、康复、安宁疗护等全方位全周期的医疗卫生服务。
The people's governments at all levels shall take measures to support medical institutions, pension agencies, child welfare institutions and community organizations in establishing the cooperation mechanisms, to provide safe and convenient medical and health care services for senior citizens, and orphans and children with disabilities.
......
 各级人民政府采取措施支持医疗卫生机构与养老机构、儿童福利机构、社区组织建立协作机制,为老年人、孤残儿童提供安全、便捷的医疗和健康服务。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese