>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Work Safety Management of the Chief Persons in Charge, Project Leaders, and Full-Time Work Safety Management Personnel of Construction Enterprises [Effective]
建筑施工企业主要负责人、项目负责人和专职安全生产管理人员安全生产管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Housing and Urban-Rural Development 

住房和城乡建设部令

(No. 17) (第17号)

The Provisions on the Work Safety Management of the Chief Persons in Charge, Project Leaders, and Full-Time Work Safety Management Personnel of Construction Enterprises, as deliberated and adopted at the 13th executive meeting of the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, are hereby issued, and shall come into force on September 1, 2014. 《建筑施工企业主要负责人、项目负责人和专职安全生产管理人员安全生产管理规定》已经第13次部常务会议审议通过,现予发布,自2014年9月1日起施行。
Minister: Jiang Weixin 部长 姜伟新
June 25, 2014 2014年6月25日
Provisions on the Work Safety Management of the Chief Persons in Charge, Project Leaders, and Full-Time Work Safety Management Personnel of Construction Enterprises 建筑施工企业主要负责人、项目负责人和专职安全生产管理人员安全生产管理规定
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 For purposes of strengthening the safety supervision and administration in the construction of housing, buildings and municipal infrastructure projects and improving the work safety management capacity of the chief persons in charge, project leaders, and full-time work safety management personnel of construction enterprises (hereinafter collectively referred to as “work safety management personnel”), these Provisions are developed in accordance with the Work Safety Law of the People's Republic of China, the Administrative Regulation on the Work Safety of Construction Projects, and other relevant laws and regulations,.   第一条 为了加强房屋建筑和市政基础设施工程施工安全监督管理,提高建筑施工企业主要负责人、项目负责人和专职安全生产管理人员(以下合称“安管人员”)的安全生产管理能力,根据《中华人民共和国安全生产法》、《建设工程安全生产管理条例》等法律法规,制定本规定。
Article 2 The “work safety management personnel” of construction enterprises that engage in the construction of housing, buildings and municipal infrastructure projects within the territory of the People's Republic of China, participate in work safety evaluation, perform work safety responsibilities, and are subject to work safety supervision and administration shall be governed by these Provisions.   第二条 在中华人民共和国境内从事房屋建筑和市政基础设施工程施工活动的建筑施工企业的“安管人员”,参加安全生产考核,履行安全生产责任,以及对其实施安全生产监督管理,应当符合本规定。
Article 3 The chief person in charge of an enterprise means a leader who has the power to decide on the enterprise's production and operating activities and work safety.   第三条 企业主要负责人,是指对本企业生产经营活动和安全生产工作具有决策权的领导人员。
A project leader means a person with a corresponding certified professional qualification, authorized by the legal representative of the enterprise to be responsible for the management of specific projects. 项目负责人,是指取得相应注册执业资格,由企业法定代表人授权,负责具体工程项目管理的人员。
Full-time work safety management personnel means full-time employees of an enterprise who engage in work safety management, including the staff members of the work safety management bodies of enterprises and the full-time work safety management personnel of construction projects. 专职安全生产管理人员,是指在企业专职从事安全生产管理工作的人员,包括企业安全生产管理机构的人员和工程项目专职从事安全生产管理工作的人员。
Article 4 The housing and urban-rural development department of the State Council shall be responsible for the supervision and administration of the work safety work of “work safety management personnel” across the country.   第四条 国务院住房城乡建设主管部门负责对全国“安管人员”安全生产工作进行监督管理。
The housing and urban-rural development departments of local people's governments at and above the county level shall be responsible for the supervision and administration of the work safety work of “work safety management personnel” within their respective administrative regions. 县级以上地方人民政府住房城乡建设主管部门负责对本行政区域内“安管人员”安全生产工作进行监督管理。
Chapter II Evaluation and Certificate Issuance 

第二章 考核发证

Article 5 “Work safety management personnel” shall, through their employers, apply for work safety evaluations with the housing and urban-rural development departments of the local people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government at the places of industrial and commercial registration of the enterprises (hereinafter referred to as the “evaluation authorities”) and obtain work safety competence certificates. Work safety evaluations shall be free of charge.   第五条 “安管人员”应当通过其受聘企业,向企业工商注册地的省、自治区、直辖市人民政府住房城乡建设主管部门(以下简称考核机关)申请安全生产考核,并取得安全生产考核合格证书。安全生产考核不得收费。
Article 6 “Work safety management personnel” who apply for work safety evaluations shall have the corresponding educational background, professional and technical titles, certain work experiences in work safety, labor relations with their enterprises, and passed the annual work safety education and training examinations of the enterprises.   第六条 申请参加安全生产考核的“安管人员”,应当具备相应文化程度、专业技术职称和一定安全生产工作经历,与企业确立劳动关系,并经企业年度安全生产教育培训合格。
Article 7 A work safety evaluation is composed of a work safety knowledge evaluation and a work safety management capacity evaluation.   第七条 安全生产考核包括安全生产知识考核和管理能力考核。
The contents of the work safety knowledge evaluation shall include: the laws, regulations, rules and standards on construction safety, and the basic theories on construction safety management, among others. 安全生产知识考核内容包括:建筑施工安全的法律法规、规章制度、标准规范,建筑施工安全管理基本理论等。
The contents of the work safety management capacity evaluation shall include: the capacity of establishing and implementing work safety management rules, identifying and monitoring partitioned projects and subdivisional projects with higher risks, discovering and eliminating latent dangers leading to safety incidents, and reporting and handing work safety incidents, among others. 安全生产管理能力考核内容包括:建立和落实安全生产管理制度、辨识和监控危险性较大的分部分项工程、发现和消除安全事故隐患、报告和处置生产安全事故等方面的能力。
Article 8 For those who pass work safety evaluations, the evaluation authorities shall issue work safety competence certificates within 20 working days and issue an announcement thereon; and for those who fail to pass the evaluations, the evaluation authorities shall inform them of the results and reasons through the enterprises employing them.   第八条 对安全生产考核合格的,考核机关应当在20个工作日内核发安全生产考核合格证书,并予以公告;对不合格的,应当通过“安管人员”所在企业通知本人并说明理由。
Article 9 A work safety competence certificate shall be valid for three years and shall be valid nationwide.   第九条 安全生产考核合格证书有效期为3年,证书在全国范围内有效。
The template of such certificate shall be uniformly specified by the housing and urban-rural development department of the State Council. 证书式样由国务院住房城乡建设主管部门统一规定。
Article 10 Where a work safety competence certificate needs to be renewed upon expiry, the “work safety management personnel” holding it shall, within three months before expiry, apply to the original evaluation authority for renewal through his or her employer. In the case of approval, the certificate shall be valid for another three years.   第十条 安全生产考核合格证书有效期届满需要延续的,“安管人员”应当在有效期届满前3个月内,由本人通过受聘企业向原考核机关申请证书延续。准予证书延续的,证书有效期延续3年。
For those who have not been subject to administrative penalty due to any work safety incident or violation of these Provisions within the validity of their certificates, have no misconduct records in their credit files, and have attended the work safety training organized by their enterprises and the housing and urban-rural development departments of the people's governments at and above the county level as required, the evaluation authorities shall, within 20 working days of acceptance, approve their applications for renewal of certificates. 对证书有效期内未因生产安全事故或者违反本规定受到行政处罚,信用档案中无不良行为记录,且已按规定参加企业和县级以上人民政府住房城乡建设主管部门组织的安全生产教育培训的,考核机关应当在受理延续申请之日起20个工作日内,准予证书延续。
Article 11 A “work safety management person” that changes his or her employer shall cancel the labor relationship with the former employer and apply to the evaluation authority for handling the formalities for modifying the certificate through the new employer. The evaluation authority shall, within five working days of acceptance of the application for modification, complete the handling thereof.   第十一条 “安管人员”变更受聘企业的,应当与原聘用企业解除劳动关系,并通过新聘用企业到考核机关申请办理证书变更手续。考核机关应当在受理变更申请之日起5个工作日内办理完毕。
Article 12 A “work safety management person” who has lost his or her work safety competence certificate shall announce the invalidity of the certificate on a public media and apply to the former evaluation authority for a new one through his or her employer. The evaluation authority shall, within five working days of acceptance of the application, complete the handling thereof.
......
   第十二条 “安管人员”遗失安全生产考核合格证书的,应当在公共媒体上声明作废,通过其受聘企业向原考核机关申请补办。考核机关应当在受理申请之日起5个工作日内办理完毕。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese