>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Personnel Management of Public Institutions [Effective]
事业单位人事管理条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Order of the State Council of the People's Republic of China

 

中华人民共和国国务院令

(No. 652) (第652号)

The Regulation on the Personnel Management of Public Institutions, as adopted at the 40th executive meeting of the State Council on February 26, 2014, is hereby issued, and shall come into force on July 1, 2014. 《事业单位人事管理条例》已经2014年2月26日国务院第40次常务会议通过,现予公布,自2014年7月1日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理 李克强
April 25, 2014 2014年4月25日
Regulation on the Personnel Management of Public Institutions 事业单位人事管理条例
 

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Regulation is developed to regulate the personnel management of public institutions, guarantee the lawful rights and interests of employees of public institutions, build a high-quality work team of public institutions, and promote the development of public services.   第一条 为了规范事业单位的人事管理,保障事业单位工作人员的合法权益,建设高素质的事业单位工作人员队伍,促进公共服务发展,制定本条例。
Article 2 The personnel management of public institutions shall follow the principles of administration of officers and talent by the Party, and the guidelines of democracy, openness, competition and selecting the best shall be implemented in a comprehensive and accurate manner.   第二条 事业单位人事管理,坚持党管干部、党管人才原则,全面准确贯彻民主、公开、竞争、择优方针。
The state conducts graded and categorized administration of employees of public institutions. 国家对事业单位工作人员实行分级分类管理。
Article 3 The comprehensive personnel administrative departments of public institutions directly under the Central Government shall be responsible for the comprehensive personnel management of public institutions across the country.   第三条 中央事业单位人事综合管理部门负责全国事业单位人事综合管理工作。
The local comprehensive personnel administrative departments of public institutions at or above the county level shall be responsible for the comprehensive personnel management of public institutions within their respective jurisdictions. 县级以上地方各级事业单位人事综合管理部门负责本辖区事业单位人事综合管理工作。
The competent departments of public institutions shall be specifically responsible for the personnel management of their affiliated public institutions. 事业单位主管部门具体负责所属事业单位人事管理工作。
Article 4 Public institutions shall establish and improve personnel management rules.   第四条 事业单位应当建立健全人事管理制度。
Public institutions that plan to develop or amend personnel management rules shall solicit the opinions of their employees through the employees' congress or by other means. 事业单位制定或者修改人事管理制度,应当通过职工代表大会或者其他形式听取工作人员意见。
 

Chapter II Position Arrangement 

第二章 岗位设置

Article 5 The state shall establish post management rules for public institutions, and specify post categories and grades.   第五条 国家建立事业单位岗位管理制度,明确岗位类别和等级。
Article 6 Public institutions shall, as required for their functions, tasks and work, set up positions according to the relevant provisions of the state.   第六条 事业单位根据职责任务和工作需要,按照国家有关规定设置岗位。
There shall be specific names, functions and tasks, work standards and office conditions for the posts. 岗位应当具有明确的名称、职责任务、工作标准和任职条件。
Article 7 Public institutions shall submit the drafted position arrangement plan to the comprehensive personnel administrative departments for recordation.   第七条 事业单位拟订岗位设置方案,应当报人事综合管理部门备案。
 

Chapter III Open Recruitment and Competition for a Post 

第三章 公开招聘和竞聘上岗

Article 8 A public institution shall hire new employees from the public, except those assigned according to state policies, appointed by superior authorities according to the personnel management authority, or assigned to posts involving confidential information.   第八条 事业单位新聘用工作人员,应当面向社会公开招聘。但是,国家政策性安置、按照人事管理权限由上级任命、涉密岗位等人员除外。
Article 9 A public institution shall hire employees from the public under the following procedures:   第九条 事业单位公开招聘工作人员按照下列程序进行:
(1) Preparation of the open recruitment plan. (一)制定公开招聘方案;
(2) Issuance of recruitment information such as vacant positions and qualification conditions. (二)公布招聘岗位、资格条件等招聘信息;
(3) Examination of candidates' qualification conditions. (三)审查应聘人员资格条件;
(4) Examination and inspection. (四)考试、考察;
(5) Physical check-up. (五)体检;
(6) Announcement of the list of prospective employees. (六)公示拟聘人员名单;
(7) Conclusion of employment contracts and handling of employment formalities. (七)订立聘用合同,办理聘用手续。
Article 10 Where an eligible person holding a post of a public institution needs to be selected from its employees through competition, the competition for the post shall be conducted under the following procedures:   第十条 事业单位内部产生岗位人选,需要竞聘上岗的,按照下列程序进行:
(1) Preparation of the plan on the competition for the post. (一)制定竞聘上岗方案;
(2) Issuance of such information as vacant positions, qualification conditions and employment term in the institution. (二)在本单位公布竞聘岗位、资格条件、聘期等信息;
(3) Examination of candidates' qualification conditions. (三)审查竞聘人员资格条件;
(4) Examination and evaluation. (四)考评;
(5) Announcement of the list of prospective employees in the institution. (五)在本单位公示拟聘人员名单;
(6) Handling of employment formalities. (六)办理聘任手续。
Article 11 The exchange of employees of public institutions may be conducted according to the relevant provisions of the state.   第十一条 事业单位工作人员可以按照国家有关规定进行交流。
 

Chapter IV Employment Contract 

第四章 聘用合同

Article 12 The term of employment contracts concluded between a public institution and its employees shall generally not be less than three years.   第十二条 事业单位与工作人员订立的聘用合同,期限一般不低于3年。
Article 13 Where the term of an employment contract concluded between an employee recruited for the first time and a public institution is three years or more, the probation period shall be 12 months.   第十三条 初次就业的工作人员与事业单位订立的聘用合同期限3年以上的,试用期为12个月。
Article 14 Where an employee who has worked in a public institution for ten years or more consecutively and attained to the age which is less than 10 years up to the statutory retirement age proposes the conclusion of an employment contract to be effective until his or her retirement, the public institution shall conclude such a contract with the employee.   第十四条 事业单位工作人员在本单位连续工作满10年且距法定退休年龄不足10年,提出订立聘用至退休的合同的,事业单位应当与其订立聘用至退休的合同。
Article 15 Where an employee of a public institution has been absent from work for 15 working days or more consecutively, or has been absent from work for 30 working days or more accumulatively within a year, the public institution may dissolve the employment contract.
......
   第十五条 事业单位工作人员连续旷工超过15个工作日,或者1年内累计旷工超过30个工作日的,事业单位可以解除聘用合同。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese