>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Environmental Protection Law of the People's Republic of China (2014 Revision) [Effective]
中华人民共和国环境保护法(2014修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 9) (第九号)

The Environmental Protection Law of the People's Republic of China, as revised and adopted at the 8th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2014, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2015. 《中华人民共和国环境保护法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第八次会议于2014年4月24日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国环境保护法》公布,自2015年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
April 24, 2014 2014年4月24日
Environmental Protection Law of the People's Republic of China 中华人民共和国环境保护法
(Adopted at the 11th session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on December 26, 1989, and revised at the 8th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on April 24, 2014) (1989年12月26日第七届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过 2014年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第八次会议修订)
Table of Contents 目 录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Supervision and Administration 第二章 监督管理
Chapter III Environmental Protection and Improvement 第三章 保护和改善环境
Chapter IV Prevention and Control of Pollution and Other Public Nuisances 第四章 防治污染和其他公害
Chapter V Information Disclosure and Public Engagement 第五章 信息公开和公众参与
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is developed for the purposes of protecting and improving environment, preventing and controlling pollution and other public nuisances, safeguarding public health, promoting ecological civilization, and enhancing sustainable economic and social development.   第一条 为保护和改善环境,防治污染和其他公害,保障公众健康,推进生态文明建设,促进经济社会可持续发展,制定本法。
Article 2 For the purposes of this Law, “environment” means the entirety of all natural elements and artificially transformed natural elements that affect the survival and development of human beings, including but not limited to air, water, seas, land, minerals, forests, grasslands, wetland, wildlife, natural and cultural relics, nature reserves, scenic spots, historical sites, and urban and rural areas.   第二条 本法所称环境,是指影响人类生存和发展的各种天然的和经过人工改造的自然因素的总体,包括大气、水、海洋、土地、矿藏、森林、草原、湿地、野生生物、自然遗迹、人文遗迹、自然保护区、风景名胜区、城市和乡村等。
Article 3 This Law shall apply to the territory of the People's Republic of China, and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.   第三条 本法适用于中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域。
Article 4 Protecting environment is a fundamental national policy of the state.   第四条 保护环境是国家的基本国策。
The state shall adopt economic and technological policies and measures conducive to economically and cyclically utilizing resources, protecting and improving environment and enhancing the harmony between mankind and nature to coordinate economic and social development with environmental protection. 国家采取有利于节约和循环利用资源、保护和改善环境、促进人与自然和谐的经济、技术政策和措施,使经济社会发展与环境保护相协调。
Article 5 Environmental protection shall adhere to the principles of giving priority to protection, focusing on prevention, conducting comprehensive treatment, engaging the general public, and enforcing accountability for damage.   第五条 环境保护坚持保护优先、预防为主、综合治理、公众参与、损害担责的原则。
Article 6 All entities and individuals shall have the obligation to protect environment.   第六条 一切单位和个人都有保护环境的义务。
The local people's governments at all levels shall be responsible for the environmental quality within their respective administrative regions. 地方各级人民政府应当对本行政区域的环境质量负责。
Enterprises, public institutions, and other businesses shall prevent and reduce environmental pollution and ecological disruption, and assume liabilities for damage caused by them. 企业事业单位和其他生产经营者应当防止、减少环境污染和生态破坏,对所造成的损害依法承担责任。
Citizens shall raise their awareness of environmental protection, adopt low-carbon and economical lifestyles, and conscientiously fulfill their obligation to protect environment. 公民应当增强环境保护意识,采取低碳、节俭的生活方式,自觉履行环境保护义务。
Article 7 The state shall support scientific and technological research, development, and application for environmental protection, encourage the development of environmental protection industries, promote the information technology development for environmental protection, and increase the scientific and technological level of environmental protection.   第七条 国家支持环境保护科学技术研究、开发和应用,鼓励环境保护产业发展,促进环境保护信息化建设,提高环境保护科学技术水平。
Article 8 The people's governments at all levels shall provide more financial input in the protection and improvement of environment and the prevention and control of pollution and other public nuisances, and increase the utilization efficiency of financial funds.   第八条 各级人民政府应当加大保护和改善环境、防治污染和其他公害的财政投入,提高财政资金的使用效益。
Article 9 The people's governments at all levels shall strengthen the publicity and dissemination of information on environmental protection, encourage basic-level self-governing organizations of the masses, social organizations, and environmental protection volunteers to conduct publicity of environmental protection laws and regulations and environmental protection knowledge, and create a favorable atmosphere for environmental protection.   第九条 各级人民政府应当加强环境保护宣传和普及工作,鼓励基层群众性自治组织、社会组织、环境保护志愿者开展环境保护法律法规和环境保护知识的宣传,营造保护环境的良好风气。
Education administrative departments and schools shall include environmental protection knowledge in school education to cultivate students' awareness of environmental protection. 教育行政部门、学校应当将环境保护知识纳入学校教育内容,培养学生的环境保护意识。
News media shall publicize environmental protection laws and regulations and environmental protection knowledge, and oversee environment-related illegal acts. 新闻媒体应当开展环境保护法律法规和环境保护知识的宣传,对环境违法行为进行舆论监督。
Article 10 The environmental protection administrative department of the State Council shall generally supervise and administer the national environmental protection work, while the environmental protection administrative departments of the local people's governments at and above the county level shall generally supervise and administer the environmental protection work within their respective administrative regions.   第十条 国务院环境保护主管部门,对全国环境保护工作实施统一监督管理;县级以上地方人民政府环境保护主管部门,对本行政区域环境保护工作实施统一监督管理。
The relevant departments of the people's governments at and above the county level and the environmental protection departments of the armed forces shall supervise and administer resource protection, pollution prevention and control, and other environmental protection work in accordance with the provisions of relevant laws. 县级以上人民政府有关部门和军队环境保护部门,依照有关法律的规定对资源保护和污染防治等环境保护工作实施监督管理。
Article 11 The people's governments shall reward outstanding entities and individuals in protecting and improving environment.   第十一条 对保护和改善环境有显著成绩的单位和个人,由人民政府给予奖励。
Article 12 Environment Day is celebrated on June 5 every year.   第十二条 每年6月5日为环境日。
Chapter II Supervision and Administration 

第二章 监督管理

Article 13 The people's governments at and above the county level shall include the environmental protection work in their plans on national economic and social development.   第十三条 县级以上人民政府应当将环境保护工作纳入国民经济和社会发展规划。
The environmental protection administrative department of the State Council shall, in conjunction with the relevant departments, develop a plan on national environmental protection in accordance with the plan on national economic and social development, and submit it to the State Council for approval, publication, and implementation. 国务院环境保护主管部门会同有关部门,根据国民经济和社会发展规划编制国家环境保护规划,报国务院批准并公布实施。
The environmental protection administrative departments of the local people's governments at and above the county level shall, in conjunction with the relevant departments, develop the plans on environmental protection for their respective administrative regions in accordance with the requirements of the plan on national environmental protection, and submit them to the people's governments at the same level for approval, publication, and implementation. 县级以上地方人民政府环境保护主管部门会同有关部门,根据国家环境保护规划的要求,编制本行政区域的环境保护规划,报同级人民政府批准并公布实施。
A plan on environmental protection shall include the objectives and tasks of and safeguards for ecological protection and pollution prevention and control, and be connected with the major function zoning plan, comprehensive plan on land use, and urban and rural development plan, among others. 环境保护规划的内容应当包括生态保护和污染防治的目标、任务、保障措施等,并与主体功能区规划、土地利用总体规划和城乡规划等相衔接。
Article 14 In organizing the development of economic and technological policies, the relevant departments of the State Council and the people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall fully consider the environmental impact thereof, and hear the opinions of the relevant parties and experts.   第十四条 国务院有关部门和省、自治区、直辖市人民政府组织制定经济、技术政策,应当充分考虑对环境的影响,听取有关方面和专家的意见。
Article 15 The environmental protection administrative department of the State Council shall develop the national environmental quality standards.   第十五条 国务院环境保护主管部门制定国家环境质量标准。
For matters not included in the national environmental quality standards, the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may develop local environmental quality standards; and for matters included in the national environmental quality standards, they may develop local environmental quality standards higher than the national standards. Local environmental quality standards shall be submitted to the environmental protection administrative department of the State Council for recordation. 省、自治区、直辖市人民政府对国家环境质量标准中未作规定的项目,可以制定地方环境质量标准;对国家环境质量标准中已作规定的项目,可以制定严于国家环境质量标准的地方环境质量标准。地方环境质量标准应当报国务院环境保护主管部门备案。
The state shall encourage research on environmental criteria. 国家鼓励开展环境基准研究。
Article 16 The environmental protection administrative department of the State Council shall develop the national pollutant discharge standards in accordance with the national environmental quality standards and the national economic and technological conditions.   第十六条 国务院环境保护主管部门根据国家环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家污染物排放标准。
For matters not included in the national pollutant discharge standards, the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may develop local pollutant discharge standards; and for matters included in the national pollutant discharge standards, they may develop local pollutant discharge standards higher than the national standards. Local pollutant discharge standards shall be submitted to the environmental protection administrative department of the State Council for recordation. 省、自治区、直辖市人民政府对国家污染物排放标准中未作规定的项目,可以制定地方污染物排放标准;对国家污染物排放标准中已作规定的项目,可以制定严于国家污染物排放标准的地方污染物排放标准。地方污染物排放标准应当报国务院环境保护主管部门备案。
Article 17 The state shall establish and improve environmental monitoring rules. The environmental protection administrative department of the State Council shall develop monitoring norms, organize a monitoring network in conjunction with the relevant departments, develop a general plan on the distribution of national environmental quality monitoring stations (points), establish a monitoring data sharing mechanism, and strengthen the administration of environmental monitoring.   第十七条 国家建立、健全环境监测制度。国务院环境保护主管部门制定监测规范,会同有关部门组织监测网络,统一规划国家环境质量监测站(点)的设置,建立监测数据共享机制,加强对环境监测的管理。
The distribution of various types of environmental quality monitoring stations (points) for the relevant industries or specialties shall comply with the requirements of laws and regulations and the monitoring norms. 有关行业、专业等各类环境质量监测站(点)的设置应当符合法律法规规定和监测规范的要求。
Monitoring institutions shall use monitoring equipment up to the national standards, and comply with the monitoring norms. Monitoring institutions and the persons in charge thereof shall be responsible for the truth and accuracy of monitoring data. 监测机构应当使用符合国家标准的监测设备,遵守监测规范。监测机构及其负责人对监测数据的真实性和准确性负责。
Article 18 The people's governments at and above the provincial level shall organize the relevant departments or commission specialized institutions to survey and assess the environmental condition, and establish an environmental and resource carrying capacity monitoring and early warning mechanism.   第十八条 省级以上人民政府应当组织有关部门或者委托专业机构,对环境状况进行调查、评价,建立环境资源承载能力监测预警机制。
Article 19 An environmental impact assessment shall be conducted as legally required in the preparation of a relevant development and utilization plan or the construction of a project impacting the environment.   第十九条 编制有关开发利用规划,建设对环境有影响的项目,应当依法进行环境影响评价。
A development and utilization plan that has not undergone environmental impact assessment as legally required may not be implemented. The construction of a construction project that has not undergone environmental impact assessment as legally required may not be commenced. 未依法进行环境影响评价的开发利用规划,不得组织实施;未依法进行环境影响评价的建设项目,不得开工建设。
Article 20 The state shall establish a coordination mechanism across administrative regions for the joint prevention and control of environmental pollution and ecological disruption in key regions and valley areas, and apply a uniform plan, uniform standards, uniform monitoring, and uniform prevention and control measures.   第二十条 国家建立跨行政区域的重点区域、流域环境污染和生态破坏联合防治协调机制,实行统一规划、统一标准、统一监测、统一的防治措施。
The prevention and control of environmental pollution and ecological disruption across administrative regions other than that in the preceding paragraph shall be coordinated by the people's governments at higher levels, or resolved through consultations by the relevant local people's governments. 前款规定以外的跨行政区域的环境污染和生态破坏的防治,由上级人民政府协调解决,或者由有关地方人民政府协商解决。
Article 21 The state shall adopt policies and measures in finance, taxation, price, and government procurement, among others, to encourage and support the development of environmental protection industries such as technological equipment for environmental protection, comprehensive utilization of resources, and environmental services.   第二十一条 国家采取财政、税收、价格、政府采购等方面的政策和措施,鼓励和支持环境保护技术装备、资源综合利用和环境服务等环境保护产业的发展。
Article 22 The people's governments shall adopt policies and measures in finance, taxation, price, and government procurement, among others, to encourage and support the further pollutant discharge reduction by enterprises, public institutions, and other businesses after meeting the statutory requirements for the discharge of pollutants.   第二十二条 企业事业单位和其他生产经营者,在污染物排放符合法定要求的基础上,进一步减少污染物排放的,人民政府应当依法采取财政、税收、价格、政府采购等方面的政策和措施予以鼓励和支持。
Article 23 The people's governments shall support the production changes, relocation, or closedown of enterprises, public institutions, and other businesses for the purpose of improving environment in accordance with the relevant provisions.   第二十三条 企业事业单位和其他生产经营者,为改善环境,依照有关规定转产、搬迁、关闭的,人民政府应当予以支持。
Article 24 The environmental protection administrative departments of the people's governments at and above the county level, the environmental oversight institutions authorized by them, and other departments with environmental protection supervision and administration functions shall have the authority to conduct the on-site inspection of enterprises, public institutions, and other businesses that discharge pollutants. Those under inspection shall honestly provide relevant information and necessary materials. The departments or institutions conducting such inspection and the employees thereof shall keep the trade secrets of those under inspection.   第二十四条 县级以上人民政府环境保护主管部门及其委托的环境监察机构和其他负有环境保护监督管理职责的部门,有权对排放污染物的企业事业单位和其他生产经营者进行现场检查。被检查者应当如实反映情况,提供必要的资料。实施现场检查的部门、机构及其工作人员应当为被检查者保守商业秘密。
Article 25 Where the discharge of pollutants by enterprises, public institutions, and other businesses in violation of laws and regulations has caused or may cause any serious pollution, the environmental protection administrative departments of the people's governments at and above the county level and other departments with environmental protection supervision and administration functions may seize or impound the facilities or equipment causing the discharge of pollutants.
......
   第二十五条 企业事业单位和其他生产经营者违反法律法规规定排放污染物,造成或者可能造成严重污染的,县级以上人民政府环境保护主管部门和其他负有环境保护监督管理职责的部门,可以查封、扣押造成污染物排放的设施、设备。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese