>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement No. 105 [2018] of the Ministry of Finance, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Culture and Tourism, the People's Bank of China, the State Administration for Market Regulation, General Administration of Sport of China, the Cyberspace Administration of China, the China Banking and Insurance Regulatory Commission—Announcement on the Comprehensive Control over Unauthorized Online Lottery Sales [Effective]
财政部、中央文明办、国家发展改革委、工业和信息化部、公安部、民政部、文化和旅游部、人民银行、市场监管总局、体育总局、国家网信办、银保监会公告2018年第105号——关于综合治理擅自利用互联网销售彩票行为的公告 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Ministry of Finance, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Culture and Tourism, the People's Bank of China, the State Administration for Market Regulation, General Administration of Sport of China, the Cyberspace Administration of China, the China Banking and Insurance Regulatory Commission 

财政部、中央文明办、国家发展改革委、工业和信息化部、公安部、民政部、文化和旅游部、人民银行、市场监管总局、体育总局、国家网信办、银保监会公告

(No. 105 [2018]) (2018年第105号)

In recent years, the relevant departments have jointly overhauled unauthorized online (including mobile phone-based) lottery sales so that the lottery market environment has been significantly improved. However, there are still some unauthorized online lottery sales through website platforms or clients, which has seriously affected the sound development of China's lottery industry. For the purposes of further regulating the lottery market order, comprehensively control the unauthorized use of Internet lottery sales behavior, promote the construction of social credit system, in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, the Advertising Law of the People's Republic of China, the Lottery Regulations (Order No.554 of the State Council), the Administrative Measures for Internet Information Services (Order No.292 of the State Council), the Interim Measures for the Administration of Online Games (Order No.49 of the Ministry of Culture) and other relevant provisions, the relevant issues are hereby announced as follows: 近年来,有关部门多次联合清理整顿擅自利用互联网(含手机客户端,下同)销售彩票行为,彩票市场环境明显改善。但借助网站平台或客户端擅自委托或自行开展网络售彩等活动仍时有发生,严重影响我国彩票事业健康发展。为进一步规范彩票市场秩序,综合治理擅自利用互联网销售彩票行为,推进社会信用体系建设,根据《中华人民共和国网络安全法》《中华人民共和国广告法》《彩票管理条例》(国务院令第554号)、《互联网信息服务管理办法》(国务院令第292号)、《网络游戏管理暂行办法》(文化部令第49号)等相关规定,现将有关事项公告如下:
I. Resolutely prohibiting unauthorized online lottery sales. So far, the Ministry of Finance has not approved any proposal of any lottery institution to start selling lottery tickets online. Without the approval of the Ministry of Finance, welfare lottery and sports lottery institutions and their agents shall not conduct unauthorized online sales of lottery tickets in any form, and no enterprise or individual may carry out any form of online lottery sales. Illegal business activities in any form such as online private lottery and online gambling in the name of lottery shall be severely cracked down on.   一、坚决禁止擅自利用互联网销售彩票行为。截至目前,财政部尚未批准任何彩票机构开通利用互联网销售彩票业务。未经财政部批准,福利彩票和体育彩票机构及其代销者不得以任何形式擅自利用互联网销售彩票,任何企业或个人不得开展任何形式的互联网销售彩票相关业务。严厉打击以彩票名义开展的网络私彩、网络赌博等任何形式的违法违规经营活动。
II. Severely investigating and punishing enterprises or individuals' illegal online lotteries. For Internet information service providers who sell lottery tickets online without authorization or carry out illegal business activities in the name of lottery tickets, relevant departments and entities shall order them to take corrective action, and cyberspace departments shall review illegal information according to the research and judgment requirements of relevant departments. Where they refuse to take corrective actions or the circumstances are serious, the telecommunications departments shall take measures to shut down websites and blacklist them in accordance with law. Where lottery sales agents sell lottery tickets online without authorization, the civil affairs and sports departments shall punish them in accordance with law, and lottery institutions shall have the right to cancel their commission sales contracts. Any unauthorized online lottery sales in online games shall be investigated and dealt with by the departments of culture and tourism according to law. Any act of providing payment and settlement services to illegal online lottery sales platforms shall be investigated and dealt with by the People's Bank of China and the China Banking and Insurance Regulatory Commission according to their respective duties. The public security and market supervision departments shall, within the scope of their respective duties, investigate and punish the unauthorized online lottery sales according to law to maintain the order of the lottery market. The civil affairs and sports administrative departments and their lottery issuing and selling institutions shall properly manage lottery funds to safeguard the legitimate rights and interests of lottery purchasers according to law.   二、严肃查处企业或个人违法违规网络售彩等行为。对擅自利用互联网销售彩票或以彩票名义开展违法违规网络经营活动的互联网信息服务提供者,有关部门和单位要责令改正,网信部门根据有关部门的研判需求清理网上违法违规信息;对拒不改正或情节严重的,由电信主管部门依法实施关闭网站、列入黑名单等处理措施;对擅自委托利用互联网销售彩票的彩票代销者,由民政、体育部门依法实施处罚,彩票机构有权解除其代销合同;对网络游戏中涉及的擅自利用网络售彩行为,由文化和旅游部门依法查处;对向非法互联网销售彩票平台提供支付结算服务的行为,由人民银行、银保监会按职责分工依法查处。公安、市场监管部门在各自职责范围内依法查处擅自利用互联网销售彩票行为,维护彩票市场秩序。民政、体育行政主管部门及其彩票发行销售机构要妥善做好彩票资金管理工作,依法维护购彩者正当权益。
III. Intensifying joint punishment for dishonesty. The enterprises or individuals that conduct unauthorized online lottery sales, in addition to being restricted or forbidden from participating in the production and operation cooperation of lottery institutions and other activities as required, shall be classified as seriously dishonesty if the circumstances are serious, and be included in the National Credit Information Sharing Platform and the National Enterprise Credit Information Publication System so that the relevant departments may carry out joint punishment according to law. Anyone who is suspected of any crime shall be transferred to the judicial authority for handling in accordance with the law.   三、加大实施失信联合惩戒力度。对于擅自利用互联网销售彩票的企业或个人,除按规定限制或禁止参与彩票机构生产经营合作等活动外,情节严重的,列为严重失信行为,纳入全国信用信息共享平台和国家企业信用信息公示系统,由有关部门依法实施联合惩戒。对于涉嫌犯罪的,移送司法机关依法处理。
All regions and relevant departments shall strengthen coordination and cooperation according to the division of duties, effectively investigate the unauthorized online lottery sales within their respective jurisdictions, deal with relevant illegal behaviors in a timely manner, and jointly maintain the order of the lottery market so as to promote the sustainable and sound development of China's lottery industry. 各地区和有关部门要按照职责分工,加强协调配合,做好对本辖区内擅自利用互联网销售彩票活动的排查工作,及时处理相关违法违规行为,共同维护彩票市场秩序,促进我国彩票事业持续健康发展。
Ministry of Finance 财政部
Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization 中央文明办
National Development and Reform Commission 国家发展改革委
Ministry of Industry and Information Technology 工业和信息化部
Ministry of Public Security 公安部
Ministry of Civil Affairs 民政部
Ministry of Culture and Tourism 文化和旅游部
People's Bank of China 人民银行
State Administration for Market Regulation 市场监管总局
General Administration of Sport of China 体育总局
Office of the Central Cyberspace Affairs Commission 网信办
China Banking and Insurance Regulatory Commission 银保监会
August 8, 2018 2018年8月8日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese