>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Implementation of the Government Procurement Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国政府采购法实施条例 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 658) (第658号)

The Regulation on the Implementation of the Government Procurement Law of the People's Republic of China, as adopted at the 75th executive meeting of the State Council on December 31, 2014, is hereby issued, and shall come into force on March 1, 2015. 《中华人民共和国政府采购法实施条例》已经2014年12月31日国务院第75次常务会议通过,现予公布,自2015年3月1日起施行。
Premier: Li Keqiang 总 理  李克强
January 30, 2015 2015年1月30日
Regulation on the Implementation of the Government Procurement Law of the People's Republic of China 中华人民共和国政府采购法实施条例
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Regulation is developed in accordance with the Government Procurement Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Government Procurement Law”).   第一条 根据《中华人民共和国政府采购法》(以下简称政府采购法),制定本条例。
Article 2 The term “fiscal funds” as mentioned in Article 2 of the Government Procurement Law means funds included under budget management.   第二条 政府采购法二条所称财政性资金是指纳入预算管理的资金。
Borrowed funds repaid with fiscal funds shall be deemed as fiscal funds. 以财政性资金作为还款来源的借贷资金,视同财政性资金。
Where a procurement organized by a state organ, public institution, group, or organization uses both fiscal funds and non-fiscal funds, the portion using fiscal funds shall be governed by the Government Procurement Law and this Regulation; where the portion using fiscal funds and the portion using non-fiscal funds cannot be partitioned, the procurement shall be governed by the Government Procurement Law and this Regulation in its entirety. 国家机关、事业单位和团体组织的采购项目既使用财政性资金又使用非财政性资金的,使用财政性资金采购的部分,适用政府采购法及本条例;财政性资金与非财政性资金无法分割采购的,统一适用政府采购法及本条例。
The term “services” as mentioned in Article 2 of the Government Procurement Law includes the services needed by the government and the public services provided by the government to the general public. 政府采购法二条所称服务,包括政府自身需要的服务和政府向社会公众提供的公共服务。
Article 3 The centralized procurement catalogue shall include items procured by centralized procurement institutions and items procured by departments in a centralized manner.   第三条 集中采购目录包括集中采购机构采购项目和部门集中采购项目。
Items with unified technical or service standards which are commonly used by a purchaser shall be items procured by a centralized procurement institution; items which are specially needed by a department or system for business development and can be procured in a centralized manner shall be items procured by a department in a centralized manner. 技术、服务等标准统一,采购人普遍使用的项目,列为集中采购机构采购项目;采购人本部门、本系统基于业务需要有特殊要求,可以统一采购的项目,列为部门集中采购项目。
Article 4 The term “centralized procurement” as mentioned in the Government Procurement Law means that a purchaser entrusts the procurement of items in the centralized procurement catalogue to a procurement agency or subjects them to the centralized procurement of a department. The term “decentralized procurement” means that a purchaser purchases by itself items that are beyond the procurement quotas and are not included in the centralized procurement catalogue or entrusts the procurement of such items to a procurement agency.   第四条 政府采购法所称集中采购,是指采购人将列入集中采购目录的项目委托集中采购机构代理采购或者进行部门集中采购的行为;所称分散采购,是指采购人将采购限额标准以上的未列入集中采购目录的项目自行采购或者委托采购代理机构代理采购的行为。
Article 5 The people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government or any institution authorized by it may respectively determine the centralized procurement catalogues and quotas for the corresponding provincial level, the level of a districted city, and the county level in the administrative region.   第五条 省、自治区、直辖市人民政府或者其授权的机构根据实际情况,可以确定分别适用于本行政区域省级、设区的市级、县级的集中采购目录和采购限额标准。
Article 6 The public finance department under the State Council shall, according to the economic and social development policies of the state, develop government procurement policies jointly with relevant departments under the State Council, and, by developing the procurement demand criteria, reserving procurement quotas, offering price evaluation preferences, and giving priorities, etc., realize the objectives of saving energy, protecting the environment, and supporting the development of the underdeveloped areas, ethnic minority areas, and small and medium enterprises.   第六条 国务院财政部门应当根据国家的经济和社会发展政策,会同国务院有关部门制定政府采购政策,通过制定采购需求标准、预留采购份额、价格评审优惠、优先采购等措施,实现节约能源、保护环境、扶持不发达地区和少数民族地区、促进中小企业发展等目标。
Article 7 For government procurement projects and the goods or services related to the construction of such projects, if bidding is adopted, the Bidding Law of the People's Republic of China and the regulation on the implementation thereof shall apply; if any other method is adopted, the Government Procurement Law and this Regulation shall apply.   第七条 政府采购工程以及与工程建设有关的货物、服务,采用招标方式采购的,适用《中华人民共和国招标投标法》及其实施条例;采用其他方式采购的,适用政府采购法及本条例。
The term “project” as mentioned in the preceding paragraph means construction projects, including the construction, reconstruction and expansion of buildings and structures, as well as relevant decoration, dismantling and repair. The term “goods related to the construction of a project” means the equipment and materials that constitute an integral part of the project and are required for realizing the basic functions of the project. The term “services related to the construction of a project” means the survey, design, supervision, and other services required for completing the project. 前款所称工程,是指建设工程,包括建筑物和构筑物的新建、改建、扩建及其相关的装修、拆除、修缮等;所称与工程建设有关的货物,是指构成工程不可分割的组成部分,且为实现工程基本功能所必需的设备、材料等;所称与工程建设有关的服务,是指为完成工程所需的勘察、设计、监理等服务。
Government procurement projects and the goods and services related to the construction thereof shall be governed by government procurement policies. 政府采购工程以及与工程建设有关的货物、服务,应当执行政府采购政策。
Article 8 Information about government procurement items shall be released on a media designated by the public finance department of the people's government at or above the provincial level. If the budget amount of such items reaches the limit set by the public finance department under the State Council, the information shall be released on a media designated by the public finance department under the State Council.   第八条 政府采购项目信息应当在省级以上人民政府财政部门指定的媒体上发布。采购项目预算金额达到国务院财政部门规定标准的,政府采购项目信息应当在国务院财政部门指定的媒体上发布。
Article 9 In a government procurement activity, a procurement person or relevant person that is an interested party to a supplier under any of the following circumstances shall withdraw:   第九条 在政府采购活动中,采购人员及相关人员与供应商有下列利害关系之一的,应当回避:
(1) Having a labor relation with the supplier within the three years before participating in the procurement activity. (一)参加采购活动前3年内与供应商存在劳动关系;
(2) Serving as a director or supervisor in the supplier within the three years before participating in the procurement activity. (二)参加采购活动前3年内担任供应商的董事、监事;
(3) Serving as the controlling shareholder or actual controller of the supplier within the three years before participating in the procurement activity. (三)参加采购活动前3年内是供应商的控股股东或者实际控制人;
(4) Having a spousal relationship, lineal consanguinity, collateral consanguinity within three generations, or close affinity relationship with the legal representative of the supplier. (四)与供应商的法定代表人或者负责人有夫妻、直系血亲、三代以内旁系血亲或者近姻亲关系;
(5) Having any other relationship with the supplier which may jeopardize the impartiality of the government procurement activity. (五)与供应商有其他可能影响政府采购活动公平、公正进行的关系。
If believing that a procurement person or relevant person is an interested party to any other supplier, a supplier may apply in writing to the purchaser or procurement agency for withdrawal, but shall give reasons. The purchaser or procurement agency shall inquire of the person against who the withdrawal application is made in a timely manner, and the person shall withdraw if being an interested party. 供应商认为采购人员及相关人员与其他供应商有利害关系的,可以向采购人或者采购代理机构书面提出回避申请,并说明理由。采购人或者采购代理机构应当及时询问被申请回避人员,有利害关系的被申请回避人员应当回避。
Article 10 The state shall apply unified construction standards for electronic trading platforms for government procurement and promote the utilization of information networks for carrying out government procurement activities in electronic manners.   第十条 国家实行统一的政府采购电子交易平台建设标准,推动利用信息网络进行电子化政府采购活动。
Chapter II Parties Concerned in Government Procurement 

第二章 政府采购当事人

Article 11 Purchasers shall protect national interests and public interests in government procurement activities, be impartial and integrated, keep good faith, comply with the government procurement policies, establish internal management rules for government procurement, be frugal, and scientifically and reasonably determine procurement demands.   第十一条 采购人在政府采购活动中应当维护国家利益和社会公共利益,公正廉洁,诚实守信,执行政府采购政策,建立政府采购内部管理制度,厉行节约,科学合理确定采购需求。
Purchasers shall not ask for or accept gifts, kickbacks, or other commodities or services irrelevant to procurement activities from suppliers. 采购人不得向供应商索要或者接受其给予的赠品、回扣或者与采购无关的其他商品、服务。
Article 12 The term “procurement agency” as mentioned in the Government Procurement Law refers to centralized procurement institutions and procurement agencies other than centralized procurement institutions.   第十二条 政府采购法所称采购代理机构,是指集中采购机构和集中采购机构以外的采购代理机构。
Centralized procurement institutions are non-profit incorporated public institutions legally formed by the people's governments at or above the level of a districted city and executive agencies of centralized procurement programs. Centralized procurement institutions shall make executive plans for centralized procurement programs on the entrustment of purchasers, determine procurement procedures, and organize government procurement activities, and shall not sub-entrust centralized procurement programs. Procurement agencies other than centralized procurement institutions shall be social intermediary institutions engaging in procurement services. 集中采购机构是设区的市级以上人民政府依法设立的非营利事业法人,是代理集中采购项目的执行机构。集中采购机构应当根据采购人委托制定集中采购项目的实施方案,明确采购规程,组织政府采购活动,不得将集中采购项目转委托。集中采购机构以外的采购代理机构,是从事采购代理业务的社会中介机构。
Article 13 Procurement agencies shall establish sound internal regulatory rules for government procurement and have the evaluation conditions and facilities required for government procurement services.   第十三条 采购代理机构应当建立完善的政府采购内部监督管理制度,具备开展政府采购业务所需的评审条件和设施。
Procurement agencies shall improve their professional service levels in determining procurement demands, preparing bidding documents, negotiation documents and inquiry notices, drafting contracts, and optimizing the procurement procedures, organize purchasers to enter into government procurement contracts with bid-winning suppliers or suppliers selected for the transactions within the prescribed time on the basis of the entrustment of purchasers, and assist purchasers in checking and accepting procurement programs in a timely manner. 采购代理机构应当提高确定采购需求,编制招标文件、谈判文件、询价通知书,拟订合同文本和优化采购程序的专业化服务水平,根据采购人委托在规定的时间内及时组织采购人与中标或者成交供应商签订政府采购合同,及时协助采购人对采购项目进行验收。
Article 14 Procurement agencies shall not get government procurement agency business by illicit means or maliciously collude with purchasers or suppliers to manipulate government procurement activities.   第十四条 采购代理机构不得以不正当手段获取政府采购代理业务,不得与采购人、供应商恶意串通操纵政府采购活动。
The employees of procurement agencies shall not accept the treats, travels and entertainment activities organized by purchasers or suppliers, shall not accept gifts, cash and negotiable securities, and shall not apply to purchasers or suppliers for reimbursement of expenses that should be paid by them. 采购代理机构工作人员不得接受采购人或者供应商组织的宴请、旅游、娱乐,不得收受礼品、现金、有价证券等,不得向采购人或者供应商报销应当由个人承担的费用。
Article 15 Purchasers and procurement agencies shall prepare procurement documents according to the government procurement policies, budgets, and demands.   第十五条 采购人、采购代理机构应当根据政府采购政策、采购预算、采购需求编制采购文件。
Procurement demands shall comply with laws, regulations, and the technical, service, safety, and other requirements as set out in government procurement policies. For a public service provided by the government to the general public, public opinions shall be solicited regarding the procurement demand. Unless the detailed specifications or specific requirements cannot be determined because of technical complexity or special nature, the procurement demand shall be integrated and specific. If necessary, the opinions of relevant suppliers and experts shall be solicited regarding the procurement demand. 采购需求应当符合法律法规以及政府采购政策规定的技术、服务、安全等要求。政府向社会公众提供的公共服务项目,应当就确定采购需求征求社会公众的意见。除因技术复杂或者性质特殊,不能确定详细规格或者具体要求外,采购需求应当完整、明确。必要时,应当就确定采购需求征求相关供应商、专家的意见。
Article 16 The agency agreement as mentioned in Article 20 of the Government Procurement Law shall specify the scope, authority, term, and other specific matters of the procurement agency.   第十六条 政府采购法二十条规定的委托代理协议,应当明确代理采购的范围、权限和期限等具体事项。
The purchaser and the procurement agency shall fulfill their respective obligations according to the agency agreement, and the procurement agency shall not act beyond the delegated authority. 采购人和采购代理机构应当按照委托代理协议履行各自义务,采购代理机构不得超越代理权限。
Article 17 A supplier participating in government procurement activities shall meet the conditions set out in paragraph 1, Article 22 of the Government Procurement Law and shall provide the following materials:   第十七条 参加政府采购活动的供应商应当具备政府采购法二十二条第一款规定的条件,提供下列材料:
(1) For a legal person or any other organization, the business license and other certification documents; for a natural person, the identity certificate. (一)法人或者其他组织的营业执照等证明文件,自然人的身份证明;
(2) A financial status report and relevant materials on the payment of taxes and social security funds as legally required. (二)财务状况报告,依法缴纳税收和社会保障资金的相关材料;
(3) Materials proving that it has the equipment and professional technical ability required for performing the contract. (三)具备履行合同所必需的设备和专业技术能力的证明材料;
(4) A written declaration that it has no gross violation of laws in its business activities in the three years prior to participating in government procurement activities. (四)参加政府采购活动前3年内在经营活动中没有重大违法记录的书面声明;
(5) Materials proving that it meets other conditions set out by laws and administrative regulations. (五)具备法律、行政法规规定的其他条件的证明材料。
For a procurement program with any special requirements, the supplier shall provide certification materials on or justify its satisfaction of the special requirements. 采购项目有特殊要求的,供应商还应当提供其符合特殊要求的证明材料或者情况说明。
Article 18 Suppliers under the charge of the same person or with a direct controlling or management relationship shall not participate in the government procurement activities under the same contract.   第十八条 单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同项下的政府采购活动。
Suppliers providing integrated design, standards development, program management, supervision, testing, or other services for a procurement program other than a single-source procurement program shall not participate in other procurement activities of the program. 除单一来源采购项目外,为采购项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的供应商,不得再参加该采购项目的其他采购活动。
Article 19 The term “record of serious violation of laws” as mentioned in item (5), paragraph 1, Article 22 of the Government Procurement Law means a criminal punishment or an administrative punishment such as an order of suspension of production or business, revocation of permit or license, or a relatively large amount of fine as imposed on a supplier for violation in business operations.   第十九条 政府采购法二十二条第一款第五项所称重大违法记录,是指供应商因违法经营受到刑事处罚或者责令停产停业、吊销许可证或者执照、较大数额罚款等行政处罚。
A supplier banned from participating in government procurement activities for a certain period of time for any violation in business operations in the three years before participating in government procurement activities may participate in such activities upon expiry of the said period. 供应商在参加政府采购活动前3年内因违法经营被禁止在一定期限内参加政府采购活动,期限届满的,可以参加政府采购活动。
Article 20 Under any of the following circumstances, a purchaser or procurement agency shall be considered to be differential or discriminatory to suppliers under unreasonable conditions:   第二十条 采购人或者采购代理机构有下列情形之一的,属于以不合理的条件对供应商实行差别待遇或者歧视待遇:
(1) Providing different information about a same procurement project to suppliers. (一)就同一采购项目向供应商提供有差别的项目信息;
(2) Setting eligibility, technical or business conditions not commensurate with the specific characteristics or actual needs of the procurement project or irrelevant to the performance of contract. (二)设定的资格、技术、商务条件与采购项目的具体特点和实际需要不相适应或者与合同履行无关;
(3) Setting technical, service or other requirements in the procurement demand specially for a specific supplier or product. (三)采购需求中的技术、服务等要求指向特定供应商、特定产品;
(4) Setting the performance or award in a specific administrative region or industry as a scoring item or a condition for winding the bid or concluding the transaction. (四)以特定行政区域或者特定行业的业绩、奖项作为加分条件或者中标、成交条件;
(5) Adopting different eligibility examination or evaluation standards for suppliers. (五)对供应商采取不同的资格审查或者评审标准;
(6) Limiting or designating specific patents, trademarks, brands, or suppliers. (六)限定或者指定特定的专利、商标、品牌或者供应商;
(7) Illegally limiting the form of ownership, form of organization, or location of suppliers. (七)非法限定供应商的所有制形式、组织形式或者所在地;
(8) Setting other unreasonable conditions to limit or preclude potential suppliers. (八)以其他不合理条件限制或者排斥潜在供应商。
Article 21 A purchaser or procurement agency that conducts pre-examination of the qualifications of suppliers shall issue a pre-examination announcement on a media designated by the public finance department of the people's government at or above the county level. A purchaser or procurement agency that has conducted qualification pre-examination may not examine the qualifications of suppliers again during the evaluation phase. Suppliers that have passed the qualification pre-examination shall inform the purchaser or procurement agency if there is any change in its qualifications during the evaluation phase.   第二十一条 采购人或者采购代理机构对供应商进行资格预审的,资格预审公告应当在省级以上人民政府财政部门指定的媒体上发布。已进行资格预审的,评审阶段可以不再对供应商资格进行审查。资格预审合格的供应商在评审阶段资格发生变化的,应当通知采购人和采购代理机构。
A qualification pre-examination announcement shall include the name of the purchaser and the procurement program, the procurement demand, the eligibility requirements for suppliers, and the time and location for suppliers to submit application documents for qualification pre-examination. The time for submitting application documents for qualification pre-examination shall not be less than five working days of issuance of the announcement. 资格预审公告应当包括采购人和采购项目名称、采购需求、对供应商的资格要求以及供应商提交资格预审申请文件的时间和地点。提交资格预审申请文件的时间自公告发布之日起不得少于5个工作日。
Article 22 Where suppliers of identical qualification in a consortium undertake the same work based on the division of work in the consortium, the qualification grade shall be that of the supplier with the lower grade.   第二十二条 联合体中有同类资质的供应商按照联合体分工承担相同工作的,应当按照资质等级较低的供应商确定资质等级。
Parties participating in government procurement activities as a consortium shall not participate in the government procurement activities under a same contract, either separately or by forming another consortium. 以联合体形式参加政府采购活动的,联合体各方不得再单独参加或者与其他供应商另外组成联合体参加同一合同项下的政府采购活动。
Chapter III Government Procurement Methods 

第三章 政府采购方式

Article 23 To purchase goods or services above the limits set for open bidding, a purchaser may adopt a procurement method other than open bidding with the approval of the public finance department of the people's government at or above the level of a districted city, if it is under any of the circumstances mentioned in Articles 29 through 32 of the Government Procurement Law, it needs to implement government procurement policies or it is under any other special circumstance.   第二十三条 采购人采购公开招标数额标准以上的货物或者服务,符合政府采购法二十九条、第三十条、第三十一条、第三十二条规定情形或者有需要执行政府采购政策等特殊情况的,经设区的市级以上人民政府财政部门批准,可以依法采用公开招标以外的采购方式。
Article 24 Items in the centralized procurement catalogue shall be purchased in bulk in a centralized manner if appropriate for centralized procurement in bulk, except for urgent small-sum and sporadic goods or services and projects with special requirements.   第二十四条 列入集中采购目录的项目,适合实行批量集中采购的,应当实行批量集中采购,但紧急的小额零星货物项目和有特殊要求的服务、工程项目除外。
Article 25 Where a government procurement project fails to undergo the bidding procedure as required by law, the competitive negotiation or single-source procurement method as mentioned in the Government Procurement Law and this Regulation shall be adopted.
......
   第二十五条 政府采购工程依法不进行招标的,应当依照政府采购法和本条例规定的竞争性谈判或者单一来源采购方式采购。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese