>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Administration of Foreign Exchange of Further Facilitating the Settlement of Capital in Foreign Exchange of Insurance Companies [Effective]
国家外汇管理局关于进一步促进保险公司资本金结汇便利化的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the State Administration of Foreign Exchange of Further Facilitating the Settlement of Capital in Foreign Exchange of Insurance Companies 

国家外汇管理局关于进一步促进保险公司资本金结汇便利化的通知

(No. 17 [2019] of the State Administration of Foreign Exchange) (汇发〔2019〕17号)

The branches and foreign exchange administrative departments of the State Administration of Foreign Exchange ("SAFE") in all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the branches of the SAFE in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen, and Ningbo; all insurance group (holding) companies, insurance companies, and insurance asset management companies; and all designated Chinese-funded foreign exchange banks: 国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局,各保险集团(控股)公司、保险公司、保险资产管理公司、各中资外汇指定银行:
For the purposes of further advancing the simplification of administrative procedures and delegation of powers to the lower level, improving foreign exchange management of insurance business and guarding against financial risks, you are hereby notified of issues concerning foreign exchange management of insurance business as follows: 为进一步推进简政放权,完善保险业务外汇管理,防范金融风险,现就保险业务外汇管理有关问题通知如下:
I. An insurance company may, according to its actual business needs, undergo the formalities for the settlement of foreign exchange capital and foreign exchange funds raised through overseas listing directly with financial institutions operating in foreign exchange business (hereinafter referred to as financial institutions).   一、保险公司可依据实际经营需要,直接在经营外汇业务的金融机构(以下简称金融机构)办理外汇资本金和境外上市募集外汇资金结汇。
1. An insurance company shall, before the end of January of each year, report to the local branch or foreign exchange administrative department of the SAFE (hereinafter referred to as the local branch), and provide the following materials: (一) 保险公司在每年1月底前应当就本年度结汇计划和上年度结汇情况向所在地国家外汇管理局分局、外汇管理部(以下简称所在地分局)报告,并提供以下材料:
(1) Description of the insurance company, including but not limited to the sources of foreign exchange funds, the amount of foreign exchange settlement, the purpose of foreign exchange settlement, the mismatch of domestic and foreign exchange assets and the use of foreign exchange settlement funds for the previous year, among others; and 1.情况说明,包括但不限于外汇资金来源、结汇金额、结汇用途、本外币资产不匹配情况和上年度结汇资金使用情况等;
(2) Relevant supporting materials. 2.相关证明材料。
The insurance company shall report to the local branch in advance the settlement of foreign exchange beyond the reporting plan and the single settlement of foreign exchange equivalent to USD50 million or more. 对于超出报告计划的结汇及单笔等值5000万美元(含)以上的结汇,保险公司应当事前向所在地分局进行报告。
2. Financial institutions shall perform the business principles of “knowing clients,” “knowing business”, and “due diligence”, and examine the authenticity of foreign exchange settlement. The materials shall include: (二) 金融机构应当履行“了解客户”“了解业务”“尽职审查”等展业原则,对结汇的真实性进行审核,资料包括:
(1) an application for foreign exchange settlement, including but not limited to the sources of the funds for foreign exchange settlement, the amount of foreign exchange settlement and the purpose of funds for foreign exchange settlement; 1.结汇申请书,包括但不限于结汇资金来源、结汇金额及结汇资金用途等;
(2) the plan for the use of foreign exchange settlement funds and their supporting materials; and 2.结汇资金使用计划及其证明材料;
(3) the audited renminbi balance sheet and income statement, foreign currency balance sheet and income statement for the previous year. An insurance company that has been in existence for less than one year may provide the recent balance sheet and income statement. A listed insurance company that fails to disclose the balance sheet and income statement for the previous year may provide the most recent disclosed balance sheet and income statement. 3.上年度经审计的人民币资产负债表和利润表、外币资产负债表和利润表;保险公司成立不足一年的,可提供近期资产负债表和利润表;上市保险公司未披露上年度资产负债表和利润表的,可提供最近一期已披露的资产负债表和利润表。
3. The use of funds in renminbi obtained from foreign exchange settlement shall meet the relevant provisions of the competent authorities in the insurance industry and the SAFE, and the funds shall be used in the preparation of new branches, daily operating expenses, and payment of domestic equity investments and RMB deposits, and so forth. (三) 结汇所得人民币资金运用需符合保险行业主管部门和国家外汇管理局有关规定,用于新设分支机构的筹建、日常经营支出、支付境内股权投资和人民币保证金等。
II. After completing the filing of relevant business with the department having jurisdiction over the insurance industry, the corporate insurance agent and the corporate insurance broker may handle the transfer of original currency of funds under the insurance of collection and payment through their foreign exchange account under current account, and the indemnity funds may be used for foreign exchange settlement or purchase.   二、保险代理机构和保险经纪机构在保险行业主管部门完成相关业务备案后,可通过其经常项目外汇账户办理代收代付保险项下资金原币划转,其中赔款资金可办理结汇或购汇。
1. The corporate insurance agent and the corporate insurance broker shall, before the end of January of each year, report the foreign exchange business plan for collection and payment under insurance for the current year, and report the actual handling for the previous quarter within five working days at the beginning of each quarter and provide the following materials to the local branch: (一) 保险代理机构和保险经纪机构应当在每年1月底前报告本年度保险项下代收代付外汇业务计划,每季度初5个工作日内报告上一季度实际办理情况,并向所在地分局提供以下材料:
(1) Description of the agent and the broker, including but not limited to the basic information on the foreign exchange business plan for collection and payment under insurance, the list of cooperative overseas insurance institutions, and the amount of foreign exchange received or paid, among others. For settlement or purchase of foreign exchange of indemnity funds, the basic information on settlement or purchase of foreign exchange of indemnity funds, the amount of claim payment and the corresponding amount of foreign exchange receipt, payment, settlement or purchase shall be included in the aforesaid description. 1.情况说明,包括但不限于保险项下代收代付外汇业务基本情况、合作境外保险机构名单、收付汇金额等;办理赔款资金结汇或购汇业务的,说明中还应包括赔款资金结汇或购汇业务基本情况、保险赔款金额及与其对应的收付汇金额、结汇或购汇金额等;
(2) Relevant supporting materials. 2.相关证明材料。
The corporate insurance agent and the corporate insurance broker shall report to the local branch in advance the settlement or purchase of foreign exchange beyond the reporting plan and the single settlement or purchase of foreign exchange equivalent to USD50 million or more. 对于超出报告计划的结汇或购汇及单笔等值5000万美元(含)以上的结汇或购汇,保险代理机构和保险经纪机构应当事前向所在地分局进行报告。
2. When a corporate insurance agent or a corporate insurance broker handles the settlement of foreign exchange of indemnity funds under the insurance of collection and payment, foreign exchange settlement funds shall be directly transferred to the account of the indemnitee. Where the insurance indemnity has been paid to the account of the indemnitee, foreign exchange settlement funds shall be retained by the corporate insurance agent or the corporate insurance broker. The financial institution shall examine the authenticity of foreign exchange settlement. The materials shall include: (二) 保险代理机构和保险经纪机构办理代收代付保险项下赔款资金结汇时,结汇资金直接划入赔款接收人账户;已代付保险赔款至赔款接收人账户的,结汇资金由保险代理机构和保险经纪机构自行留存。金融机构应当对结汇的真实性进行审核,材料包括:
(1) description of foreign exchange settlement, including but not limited to reasons for foreign exchange settlement, the name and bank account number of the indemnitee, and so forth; 1.情况说明,包括但不限于结汇原因、赔款接收人姓名、开户银行账号等;
(2) written authorization for foreign exchange settlement by the indemnitee; and 2.赔款接收人书面委托结汇书;
(3) foreign exchange business plan for collection and payment under insurance; and 3.保险项下代收代付外汇业务计划;
(4) other supporting documents that the financial institution deems necessary to submit. 4.金融机构认为应当提交的其他证明材料。
When the corporate insurance agent or the corporate insurance broker handles the purchase of foreign exchange of indemnity funds under the insurance of collection and payment, the financial institution shall examine the authenticity of foreign exchange purchase. 保险代理机构和保险经纪机构办理代收代付保险项下赔款资金购汇业务,金融机构应当对购汇的真实性进行审核。
III. An insurance company or any of its branches that has committed serious violations of laws and regulations and has been subject to administrative punishment by the department having jurisdiction over the insurance industry, the SAFE or any other department in the past three years shall not apply for foreign exchange insurance business. 我不休息我还能学  三、近三年发生情节严重的违法违规行为、受到保险行业主管部门或国家外汇管理局等部门行政处罚的保险公司及其分支机构,不得申请经营外汇保险业务。
IV. Where an insurance company or any of its branches falls into any of the following circumstances, or where a corporate insurance agent or corporate insurance broker, or any of its branches falls into the circumstances specified in article IV (3), it shall, within 20 working days from the date of occurrence or discovery, report to the local branch and submit an explanation letter. The local branch, as the case may be, may require the insurance company, the corporate insurance agent or corporate insurance broker or its branch to make rectification, and acceptance of new foreign exchange insurance business shall be ceased during the rectification period.   四、保险公司及其分支机构有下列情形之一的,保险代理机构或保险经纪机构及其分支机构有本条(三)情形的,自发生或发现之日起20个工作日内,应当向所在地分局报告,并提交说明函。所在地分局可视情形要求保险公司、保险代理机构或保险经纪机构及其分支机构进行整改,整改期间停止接受新的外汇保险业务。
1. It has obtained the qualification to engage in the foreign exchange insurance business, but no foreign exchange insurance business has occurred for two consecutive years. (一) 取得经营外汇保险业务资格连续两年未发生外汇保险业务的;
2. It has received the take-over announcement by the department having jurisdiction over the insurance industry that there are major hidden risks; and (二) 收到保险行业主管部门接管公告等存在重大风险隐患的;
3. It has committed serious violations of laws and regulations and therefore has been subject to administrative punishment by the department having jurisdiction over the insurance industry, the SAFE or any other department. (三) 发生情节严重的违法违规行为、受到保险行业主管部门或国家外汇管理局等部门行政处罚的。
V. In order to ensure the compliance of insurance companies, corporate insurance agents and corporate insurance brokers and their branches in handling cross-border foreign exchange receipts and payments, domestic foreign exchange transfer and foreign exchange settlement and sale and other business, the local branches shall supervise and administer the above-mentioned business, and conduct verification and inspection according to law.   五、为保证保险公司、保险代理机构和保险经纪机构及其分支机构办理跨境外汇收支、境内外汇划转和结售汇等业务的合规性,所在地分局应对上述业务实施监督管理,并依法进行核查和检查。
VI. Where a financial institution, insurance company, corporate insurance agent or corporate insurance broker or any of its branches violates the relevant provisions of this Notice when handling cross-border foreign exchange receipts and payments, domestic foreign exchange transfer and foreign exchange settlement and sale and other business, the foreign exchange administrative department shall punish it according to the Regulation of the People's Republic of China on Foreign Exchange Administration.   六、好饿但是不想动经办金融机构、保险公司、保险代理机构和保险经纪机构及其分支机构办理跨境外汇收支、境内外汇划转和结售汇等业务违反本通知相关规定的,外汇管理部门将依据《中华人民共和国外汇管理条例》等规定予以处罚。
VII. For the purposes of this Notice, “insurance company” means a commercial insurance company or policy-based insurance company established with the approval of the department having jurisdiction over the insurance industry and registered according to law. This Notice shall apply, mutatis mutandis, to the management of insurance group (holding) companies and insurance assets management companies.   七、本通知所称保险公司是指经保险行业主管部门批准设立,并依法登记注册的商业保险公司及政策性保险公司。保险集团(控股)公司和保险资产管理公司参照本通知管理。
VIII. This Notice shall come into force on July 1, 2019. Insurance group (holding) companies, insurance companies, insurance asset management companies, corporate insurance agents and corporate insurance brokers shall, before June 30, 2019, report to the local branches the plan for the settlement of foreign exchange capital and foreign exchange funds raised through overseas listing or foreign exchange business plan for collection and payment under insurance for the second half of 2019. Article 34 of the Notice of the State Administration of Foreign Exchange on Issuing the Guidelines for the Foreign Exchange Administration of Insurance Business (No. 6 [2015] of the State Administration of Foreign Exchange) shall be repealed concurrently. In the case of any discrepancy between the provisions of the original articles 4 and 30 and this Notice, this Notice shall prevail. In the event of any conflict between other relevant provisions and this Notice, this Notice shall prevail.   八、本通知自2019年7月1日起实施。保险集团(控股)公司、保险公司、保险资产管理公司、保险代理机构和保险经纪机构应当在2019年6月30日前将2019年下半年外汇资本金和境外上市募集外汇资金结汇计划或保险项下代收代付外汇业务计划向所在地分局报告。《国家外汇管理局关于印发〈保险业务外汇管理指引〉的通知》(汇发〔2015〕6号)第三十四条同时废止,原第四条、第三十条规定与本通知不一致的,以本通知为准。其他相关规定与本通知不一致的,以本通知为准。
Upon receipt of this Notice, the branches and foreign exchange administrative departments of the SAFE shall, in a timely manner, forward it to the central sub-branches, sub-branches, local commercial banks, and foreign banks within their respective jurisdictions. Upon receipt of this Notice, insurance companies and the designated Chinese-funded foreign exchange banks shall forward it to their branches in a timely manner. 国家外汇管理局各分局、外汇管理部接到本通知后,应及时转发辖内中心支局、支局、地方性商业银行及外资银行。保险公司和中资外汇指定银行收到本通知后,应及时转发下属分支机构。
Please report any problems encountered during the implementation of this document to the Current Account Management Department of the SAFE in a timely manner. 文件执行过程中如遇问题,请及时向国家外汇管理局经常项目管理司反馈。
 
特此通知。
State Administration of Foreign Exchange 国家外汇管理局
May 31, 2019 2019年5月31日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese