>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Approval of Institutions Subject to Administration by Reference to the Civil Servant Law of the People's Republic of China (2020) [Effective]
参照《中华人民共和国公务员法》管理的单位审批办法(2020) [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Approval of Institutions Subject to Administration by Reference to the Civil Servant Law of the People's Republic of China 

参照《中华人民共和国公务员法》管理的单位审批办法

(Developed by the Organization Department of the CPC Central Committee on December 23, 2019 and issued on March 3, 2020) (2019年12月23日中共中央组织部制定 2020年3月3日发布)

Article 1 For the purpose of regulating the approval work of administration by reference to the Civil Servant Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “reference administration”), these Measures is developed in accordance with the Civil Servant Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Civil Servant Law”) and other relevant laws and regulations.   第一条 为了规范参照《中华人民共和国公务员法》管理(以下简称参照管理)的审批工作,根据《中华人民共和国公务员法》(以下简称公务员法)等有关法律法规,制定本办法。
Article 2 The approval of reference administration shall adhere to the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, important thoughts of “Three Represents,” Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era, implement the organizational line of the Communist Party of China in a new era, follow the principle of administration of cadres by the Party, strengthen the centralized and uniform leadership of the team of civil servants by the Party, and be implemented in strict accordance with the prescribed conditions, procedures, and authority.   第二条 参照管理审批坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻新时代中国共产党的组织路线,坚持党管干部原则,加强党对公务员队伍的集中统一领导,严格按照规定的条件、程序和权限进行。
Article 3 A public institution that is included in the scope of reference administration shall meet the following two conditions:   第三条 事业单位列入参照管理范围,应当同时具备以下两个条件:
(1) having the functions of managing public affairs authorized by laws and regulations; and (一)具有法律、法规授权的公共事务管理职能;
(2) using the staffing quota of public institutions, with the salary and benefits assumed by the public finance of the state. (二)使用事业编制,并由国家财政负担工资福利。
Article 4 The laws and regulations serving as the authorization basis include:   第四条 作为授权依据的法律、法规包括:
(1) laws that are developed by the National People's Congress and its Standing Committee; and (一)全国人民代表大会及其常务委员会制定的法律。
(2) administrative regulations developed by the State Council and decisions of the State Council; supervisory regulations; local regulations developed by the people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and their standing committees, local regulations developed by the people's congresses of districted cities and autonomous prefectures and their standing committees and approved by the people's congresses of provinces and autonomous regions and their standing committees, and regulations of special economic zones developed by the people's congresses of provinces and cities at the places where such special economic zones are located and their standing committees; autonomous regulations and separate regulations developed by the people's congresses of ethnic autonomous areas; and other policy regulatory documents having equivalent effects with administrative regulations. (二)国务院制定的行政法规和国务院决定;监察法规;省、自治区、直辖市人民代表大会及其常务委员会制定的地方性法规,设区的市、自治州人民代表大会及其常务委员会制定并报省、自治区人民代表大会及其常务委员会批准的地方性法规,经济特区所在地的省、市人民代表大会及其常务委员会制定的经济特区法规;民族自治地方的人民代表大会制定的自治条例和单行条例;其他与行政法规有同等效力的政策性法规文件。
Article 5 The basis for determining functions of managing public affairs includes authorization by laws and regulations and main duties prescribed by the Party committees, governments, and institutional staffing authorities.   第五条 确定公共事务管理职能的依据包括:法律、法规的授权,党委、政府以及机构编制部门规定的主要职责。
Article 6 Where the public institutions directly under the CPC Central Committee and the State Council, public institutions affiliated to organs of the Central Commission for Discipline Inspection and the National Supervisory Commission, public institutions affiliated to the working departments, offices, and dispatched offices of the CPC Central Committee as well as public institutions affiliated to the integral departments of the State Council, special institutions and institutions directly under the State Council, offices of the State Council, and national bureaus administered by ministries and commissions are subject to reference administration, the institutions or the departments for which the civil servants serve shall raise opinions and submit such opinions to the competent departments of civil servants of the Central Government for approval. Where the public institutions affiliated to vertical administrative departments of the Central Government are subject to reference administration, the vertical administrative departments shall uniformly raise opinions and submit such opinions to the competent departments of civil servants of the Central Government for approval.
......
   第六条 中共中央、国务院直属事业单位,中央纪委国家监委机关所属事业单位,中共中央工作部门、办事机构、派出机构所属事业单位,以及国务院组成部门、直属特设机构、直属机构、办事机构、部委管理的国家局所属事业单位实行参照管理的,由本单位或者所在部门提出意见,报中央公务员主管部门审批。中央垂直管理部门所属事业单位实行参照管理的,由中央垂直管理部门统一提出意见,报中央公务员主管部门审批。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese