>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Special Economic Zones in Guangdong Province [Effective]
广东省经济特区条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Regulation on Special Economic Zones in Guangdong Province 

广东省经济特区条例


(Approved for implementation at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People's Congress on August 26, 1980)
 
(1980年4月15日广东省第五届人民代表大会常务委员会第三次会议通过,1980年8月26日第五届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议批准)


 
CONTENTS 目录

 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总则

 
CHAPTER II REGISTRATION AND OPERATION 第二章 注册和经营

 
CHAPTER III PREFERENTIAL TREATMENT 第三章 优惠办法

 
CHAPTER IV LABOUR MANAGEMENT来自北大法宝 第四章 劳动管理

 
CHAPTER V ADMINISTRATIVE ORGANIZATION 第五章 组织管理

 
CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第六章 附则

 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章 总则


 
Article 1. In order to develop economic cooperation and technical exchanges with foreign countries and to promote the socialist modernization program, certain areas shall be delineated respectively in the three cities of Shenzhen, Zhuhai and Shantou in Guangdong Province for the establishment of special economic zones ( hereinafter referred to as "special zones"). The special zones shall encourage foreign citizens, overseas Chinese, compatriots from Hongkong and Macao and their companies and enterprises (hereinafter referred to as "investors") to open factories and set up enterprises and other establishments with their own investment or in joint ventures with our side, and shall protect their assets, the profits due them and their other lawful rights and interests in accordance with the law.   第一条 为发展对外经济合作和技术交流,促进社会主义现代化建设,在广东省深圳、珠海、汕头三市分别划出一定区域,设置经济特区(以下简称特区)。特区鼓励外国公民,华侨、港澳同胞及其公司、企业(以下简称客商),投资设厂或者与我方合资设厂,兴办企业和其他事业,并依法保护其资产、应得利润和其他合法权益。

 
Article 2. Enterprises and individuals in the special zones must abide by the laws, decrees and pertinent provisions of the People's Republic of China. Where there are specific provisions in this Regulation, they shall be observed accordingly.   第二条 特区内的企业和个人,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关规定。本条例有特别规定的,按照本条例的规定执行。

 
Article 3. A Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones shall be set up to exercise unified administration of the special zones on behalf of the Guangdong Provincial People's Government.   第三条 设立广东省经济特区管理委员会,代表广东省人民政府对各特区实行统一管理。

 
Article 4. The special zones shall provide investors with a wide scope of operation, create favourable operating conditions and guarantee them stable business sites. Investors may establish, with their own investment or in joint ventures with our side, all projects that have positive significance for international economic cooperation and technical exchanges, including industry, agriculture, animal husbandry, aquaculture, tourism, housing and construction, and research and manufacture involving high technology, as well as other businesses of common interest to investors and to our side.   第四条 特区为客商提供广阔的经营范围,创造良好的经营条件,保证稳定的经营场所。一切在国际经济合作和技术交流中具有积极意义的工业、农业、畜牧业、养殖业、旅游业、住宅和建筑业、高级技术研究制造业,以及客商与我方共同感兴趣的其他行业,都可以投资兴办或者与我方合资兴办。

 
Article 5. Land-leveling projects and various public works in the special zones such as water supply, drainage, power supply roads wharves, communications and warehouses shall be undertaken by the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones. When necessary, foreign investment may be used in building these projects.   第五条 特区的土地平整工程和供水、排水、供电、道路、码头、通讯、仓储等各项公共设施,由广东省经济特区管理委员会负责兴建,必要时也可以吸收外资参与兴建。

 
Article 6. Each of the special zones shall invite Chinese and foreign specialists and relevant personages who are enthusiastic about China's modernization program to form an advisory committee that will serve as a consultative body for that special zone.   第六条 各特区分别聘请国内外专家和热心我国现代化建设的有关人士组成顾问委员会,作为该特区的咨询机构。

 
CHAPTER II REGISTRATION AND OPERATION 

第二章 注册和经营


 
Article 7. Investors wishing to open factories or set up various economic undertakings in the special zones with their own investment shall apply to the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones, which shall issue them registration certificates and land use certificates after examination and approval.
......
   第七条 客商在特区投资设厂,兴办各项经济事业,应向广东省经济特区管理委员会提出申请,经审核批准后,发给注册证书和土地使用证书。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese