>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Customs of the People's Republic of China on the Administration of Preferential Origins of Imported and Exported Goods [Effective]
中华人民共和国海关进出口货物优惠原产地管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
General Administration of Customs 

海关总署令


(Order No.181)
 
(第181号)


The Provisions of the Customs of the People's Republic of China on the Administration of Preferential Origins of Imported and Exported Goods, which were deliberated and adopted at the executive meeting of the General Administration of Customs on December 25, 2008, are hereby promulgated and shall come into force on March 1, 2009.
 
《中华人民共和国海关进出口货物优惠原产地管理规定》已于2008年12月25日经海关总署署务会议审议通过,现予公布,自2009年3月1日起施行。

Minister Sheng Guangzu
 
署 长  盛光祖

January 8, 2009
 
二○○九年一月八日

Provisions of the Customs of the People's Republic of China on the Administration of Preferential Origins of Imported and Exported Goods
 
中华人民共和国海关进出口货物

 
优惠原产地管理规定
Article 1 To correctly determine the place of origin of imported and exported goods under preferential trade agreements and regulate the customs' administration of the place of origin of imported and exported goods under preferential trade agreements, these Provisions are formulated according to the Customs Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Customs Law), the Regulation of the People's Republic of China on Import and Export Duties装完逼就跑 and the Regulation of the People's Republic of China on the Place of Origin of Imported and Exported Goods. 

   第一条 为了正确确定优惠贸易协定项下进出口货物的原产地,规范海关对优惠贸易协定项下进出口货物原产地管理,根据《中华人民共和国海关法》(以下简称《海关法》)、《中华人民共和国进出口关税条例》、《中华人民共和国进出口货物原产地条例》,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the customs' administration of the place of origin of imported and exported goods under preferential trade agreements. 

   第二条 本规定适用于海关对优惠贸易协定项下进出口货物原产地管理。
Article 3 For goods which are directly imported and transported from any member state or region of a preferential trade agreement (hereinafter referred to as member state or region), under any of the following circumstances, their place of origin shall be the member state or region and the corresponding conventional tariff or preferential tariff for the preferential trade agreements in the Customs Import and Export Tariff of the People's Republic of China (hereinafter referred to as conventional tariff or preferential tariff) shall apply: 

   第三条 从优惠贸易协定成员国或者地区(以下简称成员国或者地区)直接运输进口的货物,符合下列情形之一的,其原产地为该成员国或者地区,适用《中华人民共和国进出口税则》中相应优惠贸易协定对应的协定税率或者特惠税率(以下简称协定税率或者特惠税率):
1. they are wholly obtained or produced at the member state or region; or 

 (一) 完全在该成员国或者地区获得或者生产的;
2. they are not wholly obtained or produced at the member state or region but they fall under Article 5 or 6 of these Provisions. 

 (二) 非完全在该成员国或者地区获得或者生产,但符合本规定第五条、第六条规定的。
Article 4 Goods that “are wholly obtained or produced at the member state or region” as mentioned in Article 3 (1) refer to: 

   第四条 本规定第三条第(一)项所称的“完全在该成员国或者地区获得或者生产”的货物是指:
1. plant products that are harvested, picked or collected within the member state or region; 

 (一)在该成员国或者地区境内收获、采摘或者采集的植物产品;
2. live animals that are born and raised within the member state or region; 

 (二)在该成员国或者地区境内出生并饲养的活动物;
3. mineral products that are exploited or extracted in the territory or territorial waters of the member state or region; and 

 (三)在该成员国或者地区领土或者领海开采、提取的矿产品;
4. other goods that meet the wholly-obtained criterion under the corresponding preferential trade agreement. 

 (四)其他符合相应优惠贸易协定项下完全获得标准的货物。
Article 5 The place of origin of goods that “are not wholly obtained or produced at the member state or region” as mentioned in Article 3 (2) of these Provisions shall be determined according to the standards of the change of tax item in the tariff classification change criterion, regional value proportion criterion, manufacturing process criterion or other criterions. 

   第五条 本规定第三条第(二)项中,“非完全在该成员国或者地区获得或者生产”的货物,按照相应优惠贸易协定规定的税则归类改变标准、区域价值成分标准、制造加工工序标准或者其他标准确定其原产地。
1. Tariff classification change criterion means that, for goods made within the member state or region by manufacturing and processing the materials imported from a non-member state or region, their tariff classification in the Harmonized Commodity Description and Coding System changes from that of the materials; 

 (一)税则归类改变标准,是指原产于非成员国或者地区的材料在出口成员国或者地区境内进行制造、加工后,所得货物在《商品名称及编码协调制度》中税则归类发生了变化。
2. Regional value proportion criterion refers to the proportion of the result from the free-on-board price of exported goods minus the price of the materials used in the process of production but not originated in the member state or region against the free-on-board price of exported goods. 

 (二)区域价值成分标准,是指出口货物船上交货价格(FOB)扣除该货物生产过程中该成员国或者地区非原产材料价格后,所余价款在出口货物船上交货价格(FOB)中所占的百分比。
3. Manufacturing process criterion refers to the primary working procedure that gives the major features of the processed goods. 

 (三)制造加工工序标准,是指赋予加工后所得货物基本特征的主要工序。
4. Other criterions refer to criterions, other than the above-mentioned ones, uniformly adopted by all member states or regions for determining the place of origin of goods. 

 (四)其他标准,是指除上述标准之外,成员国或者地区一致同意采用的确定货物原产地的其他标准。
Article 6 Where the goods or materials originated in a member state or region under a preferential trade agreement are used for producing other goods within another member state or region under the preferential trade agreement and form a component part of the latter, the place of origin of the goods or materials shall be deemed as that of another member state or region. 

   第六条 原产于优惠贸易协定某一成员国或者地区的货物或者材料在同一优惠贸易协定另一成员国或者地区境内用于生产另一货物,并构成另一货物组成部分的,该货物或者材料应当视为原产于另一成员国或者地区境内。
Article 7 The processing, packaging, exhibiting or any other minor processing or handling of goods conducted for the purpose of making it convenient for loading, transportation, storage or sales shall not affect the determination of the place of origin of such goods. 

   第七条 为便于装载、运输、储存、销售进行的加工、包装、展示等微小加工或者处理,不影响货物原产地确定。
Article 8 The packaging materials and containers used for protecting goods during transportation shall not affect the determination of the place of origin of such goods. 

   第八条你怀了我的猴子 运输期间用于保护货物的包装材料及容器不影响货物原产地确定。
Article 9 The place of origin of materials or articles which are used in the producing process of goods but are not substances that constitute the goods or components of the goods shall not affect the determination of the place of origin of the goods. 

   第九条 在货物生产过程中使用,本身不构成货物物质成分,也不成为货物组成部件的材料或者物品,其原产地不影响货物原产地确定。
Article 10 The term “direct transportation” as mentioned in Article 3 of these Provisions means that the imported goods under a preferential trade agreement are directly transported from a member state or region of the agreement to China without passing any state or region other than the member states or regions of the agreement (hereinafter referred to as other state or region). 

If goods that are originated in a member state or region of a preferential trade agreement are transported to China by passing any other state or region, no matter whether their means of conveyance is changed or they are temporarily stored, when the following conditions are all met, it shall be deemed as “direct transportation”:
   第十条 本规定第三条所称的“直接运输”是指优惠贸易协定项下进口货物从该协定成员国或者地区直接运输至中国境内,途中未经过该协定成员国或者地区以外的其他国家或者地区(以下简称其他国家或者地区)。


......
 
原产于优惠贸易协定成员国或者地区的货物,经过其他国家或者地区运输至中国境内,不论在运输途中是否转换运输工具或者作临时储存,同时符合下列条件的,应当视为“直接运输”:
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese