Order of the President of the People's Republic of China | | 中华人民共和国主席令 |
(No. 25) | | (第二十五号) |
The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Five Laws Including the Compulsory Education Law of the People's Republic of China, as adopted at the 14th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2015, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. | | 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国义务教育法〉等五部法律的决定》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于2015年4月24日通过,现予公布,自公布之日起施行。 |
President of the People's Republic of China: Xi Jinping | | 中华人民共和国主席 习近平 |
April 24, 2015 | | 2015年4月24日 |
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Five Laws Including the Compulsory Education Law of the People's Republic of China | | 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国义务教育法》等五部法律的决定 |
(Adopted at the 14th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2015) | | (2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过) |
As decided at the 14th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, the provisions on price administration in the following laws and decision on relevant legal issues shall be amended as follows: | | 第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议决定,对下列法律和有关法律问题的决定中有关价格管理的规定作出修改: |
I. The Compulsory Education Law of the People's Republic of China shall be amended as follows: | | 一、对《中华人民共和国义务教育法》作出修改 |
Article 40 is amended to read: “Textbook prices shall be determined under the principle of low profit margins by the price administrative department of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government in conjunction with the publication administrative department at the same level.” | | 将第四十条修改为:“教科书价格由省、自治区、直辖市人民政府价格行政部门会同同级出版行政部门按照微利原则确定。” |
II. The Postal Law of the People's Republic of China shall be amended as follows: | | 二、对《中华人民共和国邮政法》作出修改 |
1. Paragraph 4 of Article 2 is amended to read: “For the purposes of this Law, “universal postal services” means the postal services continuously provided for all customers in the territory of the People's Republic of China at reasonable fee rates according to the business scope and service standards prescribed by the state.” ...... | | (一)将第二条第四款修改为:“本法所称邮政普遍服务,是指按照国家规定的业务范围、服务标准,以合理的资费标准,为中华人民共和国境内所有用户持续提供的邮政服务。” ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |