>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests (2013) [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国消费者权益保护法》的决定(2013) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 7) (第七号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests, as adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on October 25, 2013, is hereby issued and shall come into force on March 15, 2014. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国消费者权益保护法>的决定》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于2013年10月25日通过,现予公布,自2014年3月15日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
October 25, 2013 2013年10月25日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests  全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国消费者权益保护法》的决定
(Adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on October 25, 2013) (2013年10月25日第十二届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)
As decided at the 5th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, the Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests is hereby amended as follows: 第十二届全国人民代表大会常务委员会第五次会议决定对《中华人民共和国消费者权益保护法》作如下修改:
I. One paragraph is added as paragraph 3 of Article 5: “The state advocates consumption in a civilized, healthy, resource conservation, and environmental protection manner, and opposes waste.”   一、第五条增加一款,作为第三款:“国家倡导文明、健康、节约资源和保护环境的消费方式,反对浪费。”
II. Article 14 is amended to read: “In purchasing and using commodities or receiving services, consumers shall be entitled to human dignity, respect for their ethnic mores and customs, and legal protection of personal information.”   二、将第十四条修改为:“消费者在购买、使用商品和接受服务时,享有人格尊严、民族风俗习惯得到尊重的权利,享有个人信息依法得到保护的权利。”
III. Paragraph 1 of Article 16 is amended to read: “In providing commodities or services to consumers, business operators shall fulfill their obligations in accordance with this Law and other applicable laws and regulations.”   三、将第十六条第一款修改为:“经营者向消费者提供商品或者服务,应当依照本法和其他有关法律、法规的规定履行义务。”
One paragraph is added as paragraph 3: “In providing commodities or services to consumers, business operators shall adhere to social morality, operate business in good faith, and protect the lawful rights and interests of consumers; and shall neither set unfair or unreasonable trading conditions nor force consumers into any transactions.” 增加一款,作为第三款:“经营者向消费者提供商品或者服务,应当恪守社会公德,诚信经营,保障消费者的合法权益;不得设定不公平、不合理的交易条件,不得强制交易。”
IV. One paragraph is added as paragraph 2 of Article 18: “Business operators of hotels, shopping malls, restaurants, banks, airports, stations, ports, theaters, and other business premises shall fulfill their obligations to protect the safety of consumers.”   四、第十八条增加一款,作为第二款:“宾馆、商场、餐馆、银行、机场、车站、港口、影剧院等经营场所的经营者,应当对消费者尽到安全保障义务。”
Paragraph 2 is renumbered as Article 19 and amended to read: “After discovering any defects which may endanger personal or property safety in their provided commodities or services, business operators shall immediately report to the relevant administrative departments and inform consumers; and take measures such as cessation of sale, issuance of an alert, recall, harmless treatment, destruction, and cessation of production or service. If the measure of recall is taken, business operators shall reimburse consumers for necessary expenses incurred for the recall of commodities.” 将第二款改为第十九条,修改为:“经营者发现其提供的商品或者服务存在缺陷,有危及人身、财产安全危险的,应当立即向有关行政部门报告和告知消费者,并采取停止销售、警示、召回、无害化处理、销毁、停止生产或者服务等措施。采取召回措施的,经营者应当承担消费者因商品被召回支出的必要费用。”
V. Article 19 is renumbered as Article 20, and paragraph 1 thereof is amended to read: “Business operators shall provide consumers with true and complete information on the quality, performance, use, and useful life, among others, of commodities or services; and shall not conduct any false or misleading promotion.”   五、将第十九条改为第二十条,第一款修改为:“经营者向消费者提供有关商品或者服务的质量、性能、用途、有效期限等信息,应当真实、全面,不得作虚假或者引人误解的宣传。”
Paragraph 3 is amended to read: “Business operators shall clearly mark the prices of their provided commodities or services.” 第三款修改为:“经营者提供商品或者服务应当明码标价。”
VI. Article 21 is renumbered as Article 22, in which, “purchase receipts or service documents” is replaced with “invoices and other purchase receipts or service documents.”   六、将第二十一条改为第二十二条,其中的“购货凭证或者服务单据”修改为“发票等购货凭证或者服务单据”。
VII. Article 22 is renumbered as Article 23, and, in paragraph 1, “except that consumers have known the existence of defects before purchasing the commodities or receiving the services” is replaced with “except that consumers have known the existence of defects before purchasing the commodities or receiving the services and the existence of defects does not violate the mandatory provisions of law.”   七、将第二十二条改为第二十三条,第一款中的“但消费者在购买该商品或者接受该服务前已经知道其存在瑕疵的除外”修改为“但消费者在购买该商品或者接受该服务前已经知道其存在瑕疵,且存在该瑕疵不违反法律强制性规定的除外”。
One paragraph is added as paragraph 3: “For durable commodities such as motor vehicles, computers, televisions, refrigerators, air conditioners, and washing machines and services such as decoration and remodeling services provided by business operators, if consumers discover any defects within six months of receiving commodities or services and disputes arise therefrom, business operators shall bear the burden of proof regarding the defects.” 增加一款,作为第三款:“经营者提供的机动车、计算机、电视机、电冰箱、空调器、洗衣机等耐用商品或者装饰装修等服务,消费者自接受商品或者服务之日起六个月内发现瑕疵,发生争议的,由经营者承担有关瑕疵的举证责任。”
VIII. Articles 23 and 45 are combined into Article 24 and amended to read: “Where the commodities or services provided by business operators fail to meet the quality requirements, consumers may return them in accordance with the provisions of the state or as agreed upon by the parties, or require business operators to fulfill their obligations of replacement or repair, among others. In the absence of such provisions of the state or agreements between the parties, consumers may, within seven days of receiving the commodities, return them; and consumers may, if the statutory conditions for rescission of a contract are met after the seven-day period, return them in a timely manner, or, if not met, require business operators to fulfill their obligations of replacement or repair, among others.   八、将第二十三条、第四十五条合并,作为第二十四条,修改为:“经营者提供的商品或者服务不符合质量要求的,消费者可以依照国家规定、当事人约定退货,或者要求经营者履行更换、修理等义务。没有国家规定和当事人约定的,消费者可以自收到商品之日起七日内退货;七日后符合法定解除合同条件的,消费者可以及时退货,不符合法定解除合同条件的,可以要求经营者履行更换、修理等义务。
“For the return, replacement, or repair under the preceding paragraph, business operators shall reimburse consumers for freight and other necessary expenses.” “依照前款规定进行退货、更换、修理的,经营者应当承担运输等必要费用。”
IX. One article is added as Article 25: “Where business operators sell commodities on the Internet, on television, over telephone, or by mail order, among others, consumers shall have the right to return the commodities within seven days of receipt of them without cause, except the following commodities:   九、增加一条,作为第二十五条:“经营者采用网络、电视、电话、邮购等方式销售商品,消费者有权自收到商品之日起七日内退货,且无需说明理由,但下列商品除外:
“(1) Custom-made commodities. “(一)消费者定作的;
“(2) Fresh, live, or perishable commodities. “(二)鲜活易腐的;
“(3) Audio-visual recordings, computer software, and other digital commodities downloaded online or unpacked by consumers. “(三)在线下载或者消费者拆封的音像制品、计算机软件等数字化商品;
“(4) Newspapers or periodicals delivered. “(四)交付的报纸、期刊。
“In addition to the commodities listed in the preceding paragraph, the return without cause shall not apply to commodities unsuitable for return by nature as confirmed by consumers at the time of purchase. “除前款所列商品外,其他根据商品性质并经消费者在购买时确认不宜退货的商品,不适用无理由退货。
“The commodities returned by consumers shall remain intact. Business operators shall, within seven days of receipt of the returned commodities, refund the payments made by consumers for the commodities. The freight for the return of commodities shall be assumed by consumers, except as otherwise agreed upon by business operators and consumers.” “消费者退货的商品应当完好。经营者应当自收到退回商品之日起七日内返还消费者支付的商品价款。退回商品的运费由消费者承担;经营者和消费者另有约定的,按照约定。”
X. Article 24 is renumbered as Article 26, and one paragraph is added as paragraph 1: “Business operators which use standard terms and conditions in business activities shall, in a conspicuous manner, remind consumers to pay attention to the quality, quantity, and prices or fees of commodities or services, duration and manner of performance, safety precautions and risk warnings, after-sales service, civil liability, and other terms and conditions vital to the interests of consumers, and provide explanations as requested by consumers.”   十、将第二十四条改为第二十六条,增加一款,作为第一款:“经营者在经营活动中使用格式条款的,应当以显著方式提请消费者注意商品或者服务的数量和质量、价款或者费用、履行期限和方式、安全注意事项和风险警示、售后服务、民事责任等与消费者有重大利害关系的内容,并按照消费者的要求予以说明。”
Paragraphs 1 and 2 are renumbered as paragraphs 2 and 3 and amended to read: “Business operators shall not, by standard terms and conditions, notices, declarations, on-site posters, and other means, impose unfair or unreasonable rules on consumers to exclude or restrict consumer rights, reduce or waive the responsibilities of business operators, or aggravate the responsibilities of consumers, among others, and shall not force consumers into any transactions by standard terms and conditions and technical means. 第一款、第二款改为第二款、第三款,修改为:“经营者不得以格式条款、通知、声明、店堂告示等方式,作出排除或者限制消费者权利、减轻或者免除经营者责任、加重消费者责任等对消费者不公平、不合理的规定,不得利用格式条款并借助技术手段强制交易。
“If the standard terms and conditions, notices, declarations, and on-site posters, among others, contain any rules as mentioned in the preceding paragraph, such rules shall be void.”
......
 “格式条款、通知、声明、店堂告示等含有前款所列内容的,其内容无效。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese