>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
JOINT PRESS RELEASE BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE REPUBLIC OF PANAMA [Effective]
中华人民共和国和巴拿马共和国联合新闻公报 [现行有效]
【法宝引证码】

JOINT PRESS RELEASE BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE REPUBLIC OF PANAMA

 

中华人民共和国和巴拿马共和国联合新闻公报

At the invitation of the President of the Republic of Panama, His Excellency Juan Carlos Varela Rodriguez, the President of the People's Republic of China, His Excellency Mr. Xi Jinping made his first State Visit to the Republic of Panama, on December 2 and 3 of 2018, in which were strengthened the bases of the diplomatic relationship established between both countries. These relationships are based on the framework of mutual respect, transparency and the spirit of win-win. 应巴拿马共和国总统胡安·卡洛斯·巴雷拉·罗德里格斯阁下邀请,中华人民共和国主席习近平阁下于2018年12月2日至3日对巴拿马共和国进行首次国事访问。此访进一步夯实了两国以相互尊重、透明共赢精神为指导的外交关系基础。
Both Heads of State valued the strong launching of cooperation in various fields following the establishment of diplomatic relations between China and Panama and reached, based on their respective national realities and comparative advantages, the following consensus in order to promote with high quality the bilateral ties. 两国元首积极评价中巴建交以来各领域合作强劲起步,立足各自国情特点和比较优势,就进一步高质量推进两国关系达成如下共识:
1. Both Parties will persevere in being sincere partners of equality, mutual trust and shared development, builders of world peace, detractors of global development and defenders of international order. The development of Sino-Panamanian relations follows the norms of International Law and perseveres in the principles of equality, respect, transparency, openness, inclusion and reciprocal and generalized benefit. 一、双方将坚持做平等互信、共同发展的真诚伙伴,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中巴关系发展遵循国际法准则,坚持平等尊重、开放包容、互利普惠的原则。
2. Both Parties will strongly support the efforts of the other Party to safeguard the territorial integrity, national sovereignty, security and development interests of the country, in accordance with the Charter of the United Nations, in order to constantly consolidate the base of the bi-national ties. Both countries observe the principle of non-interference in internal affairs. 二、双方将根据联合国宪章,坚定支持彼此维护国家领土完整、主权、安全和发展利益,不断夯实两国关系基础。两国奉行不干涉内政原则。
3. Both Parties reconfirm that the recognition of the One China principle constitutes a broad consensus of the international community and that the establishment of diplomatic relations between both countries was a correct decision, which has brought tangible benefits to our peoples. The Panamanian Party reiterated its active support in the process of the peaceful reunification of China. 三、双方重申一个中国原则是国际社会的广泛共识。两国建交是正确的决定,为两国人民带来了实实在在的利益。巴方强调积极支持中国和平统一进程。
4. The Chinese side recognizes the role played by the Panama Canal in the global economy, respects the sovereignty of Panama over the Canal and recognizes that it is a permanently neutral international transit waterway so that it remains safe and open for the peaceful transit of ships of all nations. 四、中方肯定巴拿马运河在全球经济中的作用,尊重巴拿马对运河的主权,承认运河为永久中立的国际通行水道,以保障运河安全、开放、便利各国船只和平通行。
5. The State visit made by President Juan Carlos Varela to the People's Republic of China in November of 2017, constituting the first meeting in history between Heads of State of both countries and being a visit where 19 documents were signed that are currently in execution and show positive results for both countries. 五、巴拿马共和国总统胡安·卡洛斯·巴雷拉于2017年11月对中国进行国事访问。两国元首实现历史性会面,并见证签署了19份合作文件。这些成果正得到双方积极落实,惠及两国人民。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese