>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
MEDIA STATEMENT INFORMAL BRICS LEADERS' MEETING ON THE MARGINS OF THE G20 SUMMIT [Effective]
金砖国家领导人布宜诺斯艾利斯非正式会晤新闻公报 [现行有效]
【法宝引证码】

MEDIA STATEMENT INFORMAL BRICS LEADERS' MEETING ON THE MARGINS OF THE G20 SUMMIT

 

金砖国家领导人布宜诺斯艾利斯非正式会晤新闻公报

(30 NOVEMBER 2018) (2018年12月3日)

1. We, the Heads of State and Government of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met on 30 November 2018 for the annual Informal BRICS Leaders' Meeting on the margins of the G20 Summit in Buenos Aires, Argentina. We congratulated and supported the Argentine Presidency for G20 in 2018 and expressed our gratitude at the hospitality provided. 1、我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国、南非共和国领导人,于2018年11月30日二十国集团峰会期间,在阿根廷布宜诺斯艾利斯举行一年一度的金砖国家领导人非正式会晤。我们祝贺并支持阿根廷作为2018年二十国集团主席国的工作,对阿方的热情招待表示感谢。
2. We exchanged views on international political, security and global economic-financial issues, as well as challenges facing sustainable development. We recommit ourselves to a world of peace and stability, the central role of the United Nations, the purposes and principles enshrined in the UN Charter, and respect for international law, the promotion of democracy and the rule of law. We reiterate our commitment to working together to strengthen multilateralism and promote a fair, just, equitable, democratic and representative international order. 2、我们就国际政治安全、全球经济金融以及可持续发展面临的挑战等议题交换了意见。我们重申致力于世界和平与稳定,支持联合国的核心作用和《联合国宪章》的宗旨和原则,尊重国际法,促进民主和法治。我们再次承诺共同加强多边主义,推动公平、公正、平等、民主、更具代表性的国际秩序。
3. We deplore continued terrorist attacks, including against some BRICS countries. We condemn terrorism in all forms and manifestations, wherever committed and by whom so ever. We urge concerted efforts to counter terrorism under the UN auspices on a firm international legal basis. We call upon all nations to adopt a comprehensive approach in combating terrorism, including all the elements identified in the Johannesburg Declaration. 3、我们谴责持续发生的恐怖袭击,包括针对部分金砖国家的恐怖袭击。我们谴责一切形式和表现的恐怖主义,无论在何地点,由何人实施。我们敦促在联合国主导下,在坚实的国际法基础上,共同努力打击恐怖主义。我们呼吁所有国家综合施策打击恐怖主义,这些措施包括《约翰内斯堡宣言》中提到的所有相关要素。
4. We reaffirm our full support for the rules-based multilateral trading system, as embodied in the WTO, to ensure transparent, non-discriminatory, open and inclusive international trade. We express our common readiness to engage in frank and result-oriented discussions with other WTO members with a view to improving the functioning of the WTO. 4、我们重申全力支持以世贸组织为代表、以规则为基础的多边贸易体制,以确保透明、非歧视、开放和包容的国际贸易。我们愿与其他世贸组织成员进行坦诚的、成果导向型的讨论,以完善世贸组织的功能。
5. The spirit and rules of the WTO run counter to unilateral and protectionist measures. We call on all members to oppose such WTO inconsistent measures, stand by their commitments undertaken in the WTO and rollback such measures of a discriminatory and restrictive nature. 5、单边主义和保护主义措施与世贸组织的精神和规则背道而驰。我们呼吁所有成员反对此类与世贸组织规则不符的措施,恪守其在世贸组织中做出的承诺,并撤销此类具有歧视性和限制性特征的措施。
6. We support work towards improvement of the WTO with the view to enhance its relevance and effectiveness to address current and future challenges. In this work the core value and fundamental principles of the WTO should be preserved and interests of all WTO members should be reflected, in particular those of the developing members. 6、我们支持为改进世贸组织而开展工作,以增强其相关性和有效性,应对当前和未来挑战。此项工作应维护世贸组织的核心价值和基本原则,反映所有世贸组织成员特别是发展中成员的利益。
7. The dispute settlement mechanism of the WTO is essential for its proper functioning. Its effective functioning will give members the required confidence to engage in future negotiating in the WTO. We therefore urge that the Appellate Body selection process be initiated immediately, as an essential prerequisite for the stable and effective functioning of the WTO dispute settlement system. 7、争端解决机制对世贸组织的平稳运行至关重要。该机制的有效运行将为成员参与世贸组织的未来谈判提供必要的信心。因此,我们敦促立即启动上诉机构成员遴选程序,这是世贸组织争端解决体系稳定和有效运行的至关重要的前提。
8. We reaffirm our commitment to enhance our communication and cooperation and work jointly and collaboratively with other members to enable the WTO to keep up with the changing times, promote inclusive growth and participation of all countries in international trade and play a meaningful role in global economic governance. 8、我们承诺加强沟通和合作,并与其他成员携手开展工作,共同推动世贸组织与时俱进,推动包容性增长和各国参与国际贸易,并在全球经济治理中发挥有意义的作用。
9. We welcome the G20 Argentine Presidency's theme of Building Consensus for Fair and Sustainable Development and its focus on the Future of Work, Infrastructure for Development and Food Security for Sustainable Future. 9、我们欢迎二十国集团主席国阿根廷将“为公平与可持续发展凝聚共识”作为二十国集团峰会主题,将“未来的工作”、“面向发展的基础设施”和“可持续的粮食未来”作为关注重点。
10. We recognize the importance of infrastructure for development and commit to contribute to bridging the global infrastructure gap, also by mobilizing resources for sustainable and disaster resilient infrastructure through national and collective initiatives, including the New Development Bank. 10、我们认识到面向发展的基础设施的重要性,承诺通过各国和共同行动调动包括新开发银行在内的资源,开展可持续和抗灾型基础设施建设,弥合全球基础设施鸿沟。
11. We advocate for a strong Global Financial Safety Net with an adequately resourced, quota-based International Monetary Fund (IMF) at its centre. To this effect, we reaffirm our commitment to the conclusion of the IMF's 15th General Review of Quotas, including a new quota formula so as to ensure the increased voice of the dynamic emerging and developing economies to reflect their relative contributions to the world economy while protecting the voices of the least developed counties, by the 2019 Spring Meetings and no later than the 2019 Annual Meetings. 11、我们支持构建强有力的全球金融安全网,并以资源充足、基于份额的国际货币基金组织为中心。为此,我们重申致力于推动国际货币基金组织于2019年春会、不迟于2019年年会前完成第15轮份额总检查,包括形成一个新的份额公式,确保有活力的经济体和发展中经济体提高发言权,体现其对世界经济的贡献,同时保护最不发达国家的发言权。
12. We reinforce our commitment to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Sustainable Development Goals that would provide equitable, inclusive, open, all-round innovation-driven and sustainable development, in its three dimensions – economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner, towards the ultimate goal of eradicating poverty by 2030. We urge developed countries to honour their ODA commitments fully, in time and to provide additional development resources to developing countries in accordance with the Addis Ababa Action Agenda. 12、我们重申致力于落实2030年可持续发展议程及可持续发展目标,平衡协调推进经济、社会和环境三大领域的公平、包容、开放、全面、创新和可持续发展,推动实现到2030年消除贫困的最终目标。我们敦促发达国家按照《亚的斯亚贝巴行动议程》按时足额履行官方发展援助承诺,并为发展中国家提供额外发展资源。
13. The global economic expansion continues, however, it has been less balanced and downside risks have risen. We are concerned that the negative spill-overs by policy normalization from major advanced economies has been an important source of volatility of some emerging market economies witnessed recently. We call on all economies to strengthen their policy dialogue and coordination in the spirit of partnership at the G20 and other fora to prevent potential risks from spreading. 13、全球经济持续增长,但增长并不平衡,下行风险上升。我们对主要经济体政策正常化造成的负面外溢效应表示关切,这已成为近期一些新兴经济体经济动荡的重要原因。我们呼吁所有经济体秉持伙伴精神,加强在二十国集团等框架内的政策沟通协调,避免潜在风险扩散。
14. Regarding Climate Change, we recommit ourselves to the full implementation of the Paris Agreement adopted under the principles of the UNFCCC including the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and urge developed countries to provide financial, technological and capacity-building support to developing countries to enhance their capability in mitigation and adaptation. We call upon all countries to reach a balanced outcome under the Paris Agreement Work Programme during COP-24 that enables operationalization and implementation of the Paris Agreement. We stress the importance and urgency of conducting a successful and ambitious first replenishment process of the Green Climate Fund. 14、关于气候变化,我们重申全面落实基于《联合国气候变化框架公约》的“共同但有区别的责任”和各自能力等原则的《巴黎协定》,敦促发达国家为发展中国家提供资金、技术和能力建设支持,增强发展中国家减缓和适应气候变化的能力。我们呼吁所有国家在《联合国气候变化框架公约》第二十四次缔约方大会上就《巴黎协定》实施细则达成平衡成果,实现《巴黎协定》的运转和落实。我们强调对绿色气候基金进行首次成功和富有雄心注资的重要性和紧迫性。
15. We reiterate our warm appreciation to South Africa for the success of the 10th BRICS Summit, Johannesburg, 25-27 July 2018 and recommit ourselves to enhancing further our strategic partnership for the benefit of our peoples. We express satisfaction with the achievements of BRICS cooperation in the areas of economy, peace and security and people-to-people exchanges under South Africa's Chairship, including the establishment of the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR), the BRICS Vaccine Research and Development Centre, the BRICS Energy Research Cooperation Platform and the Americas Regional Office of the New Development Bank in S?o Paulo. We reaffirm our commitment to fully implement the outcomes of the Johannesburg Summit and previous Summits. 15、我们再次赞赏南非于2018年7月25日至27日在约翰内斯堡成功举办金砖国家领导人第十次会晤,重申致力于深化金砖战略伙伴关系,造福五国民众。我们对南非担任主席国期间,金砖经贸财金、政治安全、人文交流三大领域取得的合作成果表示满意,包括建立金砖国家新工业革命伙伴关系、疫苗研发平台、能源研究平台以及新开发银行在圣保罗设立美洲区域办公室。我们重申致力于全面落实约翰内斯堡会晤及历次领导人会晤成果。
16. We look forward to the 11th BRICS Summit to be hosted by Brazil in 2019 and extend our full support to Brazil as the incoming BRICS Chair. 16、我们期待巴西于2019年举办金砖国家领导人第十一次会晤,将对巴西担任下任主席国提供全力支持。

 eag_9025
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese