>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinions of the General Office of the State Council on Advancing Public Disclosure of Government Information in the Field of Approval and Implementation of Major Construction Projects [Effective]
国务院办公厅关于推进重大建设项目批准和实施领域政府信息公开的意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Opinions of the General Office of the State Council on Advancing Public Disclosure of Government Information in the Field of Approval and Implementation of Major Construction Projects 

国务院办公厅关于推进重大建设项目批准和实施领域政府信息公开的意见

(No. 94 [2017] of the General Office of the State Council) (国办发〔2017〕94号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
According to the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council and the requirements of the Notice of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on Issuing the Opinions on Comprehensively Advancing Open Government and other documents, the following opinions are hereby offered with the approval of the State Council for the purposes of further advancing the public disclosure of government information in the field of approval and implementation of major construction projects. 按照党中央、国务院决策部署和《中共中央办公厅 国务院办公厅印发〈关于全面推进政务公开工作的意见〉的通知》等文件要求,为进一步推进重大建设项目批准和实施领域政府信息公开,经国务院同意,现提出以下意见。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology. (一)指导思想。
We shall comprehensively implement the spirit of the 19th CPC National Congress, adhere to the guidance of the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, advance the overall layout for "economic, political, cultural, social, and ecological progress" in an overall manner, advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated manner, firmly develop and implement the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, follow requirements of the important arrangements of the CPC Central Committee and the State Council on comprehensively advancing open government, set public disclosure of government information in the field of approval and implementation of major construction projects as an important part of comprehensive advancement of open government, vigorously respond to public concern, and better safeguard the people's rights of knowledge, participation, expression and supervision. 全面贯彻党的十九大精神,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,按照党中央、国务院关于全面推进政务公开工作的重要部署要求,把重大建设项目批准和实施领域政府信息公开作为全面推进政务公开工作的重要内容,积极回应社会关切,更好保障人民群众知情权、参与权、表达权、监督权。
2. Basic principles. (二)基本原则。
Turning disclosure into a routine and nondisclosure into exceptions. Except national secrets, trade secrets, personal privacy, and other content which is not disclosed according to the law, the information in the process of the approval and implementation of major construction projects shall be disclosed to the public as much as possible so as to improve the transparency and efficiency of the approval and implementation of projects and maintain the lawful rights and interests of the people. 以公开为常态、不公开为例外。除涉及国家秘密、商业秘密和个人隐私及其他依法不予公开的内容外,重大建设项目批准和实施过程中的信息要尽可能对外公开,以公开提升项目批准、实施的透明度和效率,保障人民群众合法权益。
Highlighting priorities and conducting advancement in an orderly manner. The information in the approval and implementation of major construction projects generating enormous attention shall be prioritized, and with public disclosure of government information as the precursor, the effective collection and timely public disclosure of the information of project entities possessing the status of legal person. 突出重点,有序推进。以重大建设项目批准和实施过程中社会关注度高的信息为重点,以政府信息公开为先导,推动项目法人单位信息有效归集、及时公开。
Specifying bodies and implementing responsibilities. Over the course of the approval and implementation of major construction projects, governments at all levels and relevant departments shall be responsible for publicly disclosing the information created or saved when discharging their duties and supervise according to the law project entities possessing the status of legal person to publicly disclose project information. If the law, regulations and rules are silent, project entities possessing the status of legal person shall be encouraged to voluntarily publicly disclose project information. 明确主体,落实责任。重大建设项目批准和实施过程中,各级政府和有关部门负责公开其在履行职责过程中制作或保存的信息,并依法监督项目法人单位公开项目信息。法律、法规、规章未作出明确规定的,鼓励项目法人单位主动公开项目信息。
II. Major tasks   二、

离婚不离婚是人家自己的事

主要任务
For the purpose of these Opinions, "major construction projects" means fixed asset investment projects (excluding overseas investment projects and foreign aid projects) whose approval or confirmation is granted by the government according to the relevant provisions and which have a direct, extensive and significant impact on economic and social development and livelihood improvement. The governments of all provinces (autonomous regions and municipalities directly under the Central Government) and the relevant departments of the State Council shall, based on regional and industry characteristics and work priorities, further specify the scope of major construction projects for the local regions and the fields. 本意见所称重大建设项目,是指按照有关规定由政府审批或核准的,对经济社会发展、民生改善有直接、广泛和重要影响的固定资产投资项目(不包括境外投资项目和对外援助项目)。各省(区、市)政府、国务院有关部门应当根据区域、行业特点和工作侧重点,进一步明确本地区、本领域重大建设项目范围。
1. Highlighting priorities of the public disclosure. (一)突出公开重点。
Over the course of the approval and implementation of major construction projects, information of eight kinds, including approval service information, approval result information, invitation for bid and bidding information, land expropriation information, information on material modification of design, construction-related information, quality safety supervision information, and information relating to completion of construction, shall be publicly disclosed in priority. The main content is as follows 在重大建设项目批准和实施过程中,重点公开批准服务信息、批准结果信息、招标投标信息、征收土地信息、重大设计变更信息、施工有关信息、质量安全监督信息、竣工有关信息等8类信息。主要内容包括:
(1) Approval service information: requirements for application, the list of application materials, the process of approval, processing period, contact information of the acceptance department, and manners of supervision and reporting, among others. 1.批准服务信息:申报要求、申报材料清单、批准流程、办理时限、受理机构联系方式、监督举报方式等。
(2) Approval result information: approval results of project proposals, approval results of feasibility study report, approval results of preliminary design documents, project confirmation results, review opinions on energy conservation, approval results of proposal of location of construction project, pre-review results of land (sea) used for construction project, approval documents of environmental impact assessment, approval results of construction land plan licensing, approval results of licensing in the category of construction project plans, approval results of construction licensing (construction commencement report), approval and confirmation results of items of invitation for bid, and approval results of water exploitation licensing, soil and water conservation plans, flood impact assessment, and other water-related items, among others. 2.批准结果信息:项目建议书审批结果、可行性研究报告审批结果、初步设计文件审批结果、项目核准结果、节能审查意见、建设项目选址意见审批结果、建设项目用地(用海)预审结果、环境影响评价审批文件、建设用地规划许可审批结果、建设工程规划类许可审批结果、施工许可(开工报告)审批结果、招标事项审批核准结果,取水许可、水土保持方案、洪水影响评价等涉水事项审批结果等。
(3) Invitation for bid and bidding information: qualification pre-review announcement, invitation for bid announcement, publication of bid winner candidates, bid winner announcement, formation and performance of contract, and the information of punishment of illegal acts in invitation for bid and bidding, among others. 3.招标投标信息:资格预审公告、招标公告、中标候选人公示、中标结果公示、合同订立及履行情况、招标投标违法处罚信息等。
(4) Land expropriation information: land expropriation notice and proof materials relating to the performance of procedures before application for approval of land expropriation, notification of land used for construction project, plan for modification of the destination of agricultural land, cultivated land supplementation plan, land expropriation plan, land supply plan, land expropriation announcement over the course of implementation after approval of land expropriation, and announcement on plan for compensation and resettlement for land expropriation, among others. 4.征收土地信息:征地告知书以及履行征地报批前程序的相关证明材料、建设项目用地呈报说明书、农用地转用方案、补充耕地方案、征收土地方案、供地方案、征地批后实施中征地公告、征地补偿安置方案公告等。
(5) Information on material modification of design: reasons for modification of project design, main modified content, basis of modification, approval entity, and modification results, among others. 5.重大设计变更信息:项目设计变更原因、主要变更内容、变更依据、批准单位、变更结果等。
(6) Construction-related information: the information of project entities possessing the status of legal person and their main persons in charge, design, construction and supervisor entities and their main persons in charge, the information of persons in charge of projects, qualification information, the establishment, job responsibilities and main administration systems of project management bodies of construction entities, and the implementation of environmental protection measures in the construction period, among others. 6.施工有关信息:项目法人单位及其主要负责人信息,设计、施工、监理单位及其主要负责人、项目负责人信息、资质情况,施工单位项目管理机构设置、工作职责、主要管理制度,施工期环境保护措施落实情况等。
(7) Quality safety supervision information: quality safety supervision institutions and their contact information and the information on the quality safety administrative punishment, among others. 7.质量安全监督信息:质量安全监督机构及其联系方式、质量安全行政处罚情况等。
(8) Information relating to completion of construction: time for acceptance check at completion of construction, acceptance check results of project quality, time for recordation of acceptance check at completion of construction, recordation numbers, recordation departments, time for delivery and use, audit entities of final account at completion, audit conclusions, and the amount of financial final account, among others. 8.竣工有关信息:竣工验收时间、工程质量验收结果,竣工验收备案时间、备案编号、备案部门、交付使用时间,竣工决算审计单位、审计结论、财务决算金额等。
The governments of all provinces (autonomous regions and municipalities directly under the Central Government) and the relevant departments of the State Council shall, by reference to the aforesaid content, focus on the projects generating enormous publicity, closely related to the vital interests of the people, respectively determine the priorities of public disclosure of information in the relevant fields in the local regions and of their departments, further detail the items, content, time limits, manners, responsible bodies, and supervision channels of public disclosure, among others, include them in the basic catalogs for voluntary public disclosure, and constantly enhance public disclosure. 各省(区、市)政府、国务院有关部门应当参照以上内容,聚焦社会关注度高、与群众切身利益密切相关的项目,分别确定本地区、本部门相关领域信息公开重点,进一步细化公开事项、内容、时限、方式、责任主体、监督渠道等,纳入主动公开基本目录,不断加大公开力度。
2. Specifying public disclosure bodies. (二)明确公开主体。
Governments at all levels and relevant departments shall adhere to routine disclosure and exceptional nondisclosure and, in strict accordance with the relevant provisions of the Regulation of the People's Republic of China on the Disclosure of Government Information, publicly disclose the project information made or saved. The confidentiality review procedures shall be strictly performed, and it shall be ensured that the information which shall be publicly disclosed shall be firmly publicly disclosed and that the national secrets which shall be kept confidential shall be firmly kept confidential. The governments at all levels and relevant departments which approved major construction projects and relevant essential elements shall be respectively responsible for publicly disclosing approval service information and approval result information, bid callers or relevant administrative supervision departments shall, as provided by the law, publicly disclose the invitation for bid and bidding information, governments and relevant departments with competent jurisdiction shall be responsible for publicly disclosing land expropriation information, approval entities shall be responsible for publicly disclosing information on material modification of design, and the creation or saving departments shall, according to division of duties, be respectively responsible for publicly disclosing construction-related information, quality safety supervision information, and the information relating to the completion of construction. 各级政府和有关部门要坚持以公开为常态、不公开为例外,严格按照《中华人民共和国政府信息公开条例》有关规定,公开所制作或保存的项目信息。要严格履行保密审查程序,做到该公开的信息坚决公开,该保守的国家秘密坚决保守住。批准服务信息、批准结果信息由批准重大建设项目和有关要件的各级政府和有关部门分别负责公开,招标投标信息由招标人或有关行政监督部门依法公开,征收土地信息由辖区政府和有关部门负责公开,重大设计变更信息由批准单位负责公开,施工有关信息、质量安全监督信息、竣工有关信息由制作或保存的部门按照职责分工分别负责公开。
3. Expanding public disclosure channels. (三)拓展公开渠道。
Governments at all levels and relevant departments shall publicly disclose various project information in a timely manner through government gazettes, government websites, new media outlets, and press conferences, among others, and respond to public concern in a timely manner. The national investment project online approval and regulation platform, the national public resource trading platform, and the "Credit China" website, among others, shall be fully used, and the sharing and public disclosure of the implementation in the field of the approval and implementation of major construction projects shall be advanced. The credit information deriving over the course of the approval and implementation of major construction projects shall be promoted in being included in the National Credit Information Sharing Platform and, if susceptible of disclosure to the public, publicly disclosed at the credit websites in all regions and the "Credit China" website in accordance with the laws and regulations. The channel for public disclosure at application shall be kept unimpeded, and it shall be ensured that the relevant work is conducted in an orderly manner. Project entities possessing the status of legal person may publicly disclose project information through on-site publication, websites and other various channels to facilitate public search and supervision. 各级政府和有关部门要通过政府公报、政府网站、新媒体平台、新闻发布会等及时公开各类项目信息,并及时回应公众关切。充分利用全国投资项目在线审批监管平台、全国公共资源交易平台、“信用中国”网站等,推进重大建设项目批准和实施领域信息共享和公开。推动将重大建设项目批准和实施过程中产生的信用信息纳入全国信用信息共享平台,可向社会公开的,依法依规在各地区信用网站和“信用中国”网站公开。畅通依申请公开渠道,确保相关工作有序开展。项目法人单位可利用现场公示、网站公布等多种渠道对项目信息进行公开,方便公众查询和社会监督。
4. Enhancing timeliness of public disclosure. (四)强化公开时效。
The government information, arising over the course of the approval and implementation of major construction projects, shall, if determined to be voluntarily, publicly disclosed, be publicly disclosed within 20 working days of the creation or modification of the government information in strict accordance with the Regulation of the People's Republic of China on the Disclosure of Government Information; and, if determined to be publicly disclosed at application, be provided to the applicants in strict accordance with the statutory time limits; and unless otherwise provided by the law or regulations, items of administrative licensing and administrative punishment shall be publicly disclosed online within seven working days of making the administrative decision. Where the law, regulations, or rules explicitly provide for the public disclosure of information by project entities possessing the status of legal person, governments at all levels and relevant departments shall supervise them to do so on time as provided; and if the law, regulations, or rules are silent, project entities possessing the status of legal person shall be encouraged to publicly disclose project information in a timely manner. 重大建设项目批准和实施过程中产生的政府信息,确定为主动公开的,应严格按照《中华人民共和国政府信息公开条例》规定,自政府信息形成或变更之日起20个工作日内予以公开;确定为依申请公开的,应严格按照法定时限答复申请人;除法律法规另有规定外,行政许可、行政处罚事项应自作出行政决定之日起7个工作日内上网公开。法律、法规、规章对项目法人单位公开项目信息作出明确规定的,各级政府和有关部门要监督项目法人单位依法按时公开项目信息;法律、法规、规章未作出明确规定的,鼓励项目法人单位及时公开项目信息。
III. Policy guarantees, organization and implementation.   三、政策保障和组织实施
1. Strengthening organization and leadership. (一)加强组织领导。
Governments at all levels and relevant departments shall attach great importance to and conscientiously, effectively conduct public disclosure of government information in the field of the approval and implementation of major construction projects, inspire the whole picture with the parts, allow demonstration to play a driving role, and use it as an effective foothold to deepen open government. Governments at all levels shall establish and improve a coordination mechanism and specify division of responsibilities, and the general offices of governments at all levels, as the organization and coordination departments, shall guide and supervise development and reform, industry and information technology, land and resources, environmental protection, housing and urban-rural development, transport, water conservancy, agriculture, health and family planning, forestry, and other departments to offer explicit work objects and measures and conscientiously conduct organization and implementation; and the governments of all provinces (autonomous regions and municipalities directly under the Central Government) shall supervise and guide the open government work of local governments at all levels to ensure the effective implementation of all tasks. All the relevant departments shall, based on the actual circumstances, make their respective implementation plans for public disclosure of government information in the field of approval and implementation of major construction projects. 各级政府和有关部门要高度重视并认真做好重大建设项目批准和实施领域的政府信息公开工作,以点带面、示范带动,以此作为深化政务公开工作的有力抓手。各级政府要建立健全协调机制,明确责任分工,各级政府办公厅(室)作为组织协调部门,要指导监督发展改革、工业和信息化、国土资源、环保、住房城乡建设、交通运输、水利、农业、卫生计生、林业等部门,提出明确工作目标和措施,认真组织实施;各省(区、市)政府要对本地区各级政府的政务公开工作进行督查、指导,确保各项任务落到实处。各有关部门要结合实际,制定本领域重大建设项目批准和实施领域政府信息公开的实施方案。
2. Enhancing appraisal. (二)加大考核力度。
Governments at all levels and relevant departments shall set public disclosure of government information in the field of approval and implementation of major construction projects as an important part of performance appraisal in open government and enhance appraisal according to the provisions relating to performance appraisal in open government. Entities and individuals that have effectively promoted the work and made conspicuous achievements shall be recognized as provided; and one that fails to discharge duties according to relevant provisions and requirements shall be criticized by circulating a notice, which shall be reflected in the annual appraisal. 各级政府和有关部门要把重大建设项目批准和实施领域政府信息公开工作作为政务公开工作绩效考核的重要内容,按照政务公开工作绩效考核相关规定,加大考核力度。对工作推动有力、取得明显成效的单位和个人,要按照规定予以表彰;对未按照相关规定和要求履行职责的,要通报批评,并在年度考核中予以体现。
3. Improving regulatory measures. (三)完善监管措施。
Governments at all levels shall regularly inspect the public disclosure of information in the field of approval and implementation of major construction projects, including the content, channels and timeliness, among others, of the public disclosure of government information and project legal person information. All relevant departments shall annually report their work progress to the open government departments at the same level, publish it in the annual government information public disclosure report, and accept the supervision by the public and the press. 各级政府要定期对重大建设项目批准和实施领域信息公开工作进行检查,主要包括政府信息、项目法人信息的公开内容、公开渠道和公开时效等。各有关部门每年应将本部门工作进展情况报同级政务公开主管部门,并在政府信息公开工作年度报告中公布,接受社会公众、新闻媒体的监督。
General Office of the State Council 国务院办公厅
December 4, 2017来自北大法宝 2017年12月4日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese