>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the People's Republic of China on Inland-Water-Related Maritime Administrative Punishment [Expired]
中华人民共和国内河海事行政处罚规定 [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Communications of the People's Republic of China 

中华人民共和国交通部令


(No.13 [2004])
 
(2004年第13号)


Provisions of the People's Republic of China on Inland-Water-Related Maritime Administrative Punishment, which were adopted at the 24th ministerial meeting on November 5, 2004, are hereby promulgated, and shall come into force as of January 1, 2005.
 
《中华人民共和国内河海事行政处罚规定》已于2004年11月5日经第24次部务会议通过,现予公布,自2005年1月1日起施行。

Zhang Chunxian, Minister
 
部长 张春贤

December 7, 2004
 
二00四年十二月七日

Provisions of the People's Republic of China on Inland-Water-Related Maritime Administrative Punishment
 

中华人民共和国内河海事行政处罚规定


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Provisions are formulated in accordance with the Administrative Punishment Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Administrative Punishment Law”), the Regulations of the People's Republic of China concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters (hereinafter referred to as the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters) and other relevant laws and administrative regulations for the purpose of regulating the acts of inland-water-related maritime administrative punishment, safeguarding and supervising over maritime administration, maintaining the traffic order of inland waters, preventing vessels from polluting water areas, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.   第一条 为规范内河海事行政处罚行为,保障和监督海事行政管理,维护内河水上交通秩序,防治船舶污染水域,保护公民、法人和其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国行政处罚法》(以下简称《行政处罚法》)、《中华人民共和国内河交通安全管理条例》(以下简称《内河交通安全管理条例》)和其他有关法律、行政法规,制定本规定。

 
Article 2 The Administrative Punishment Law, Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters and other laws, administrative regulations and the present Provisions shall be followed in the implementation of maritime administrative punishment against acts in violation of the maritime administration order of inland waters (hereinafter referred to as the illegal acts against maritime administration) occurring within the territory of the People's Republic of China.   第二条 对在中华人民共和国境内发生的违反内河海事行政管理秩序的行为(以下简称海事行政违法行为)实施海事行政处罚,应当遵守《行政处罚法》《内河交通安全管理条例》和其他有关法律、行政法规和本规定。

 
Article 3 The operators of vessels and floating installations as mentioned in the present Provisions shall include the managers of vessels and floating installations.   第三条 本规定所称船舶、浮动设施经营人包括船舶、浮动设施管理人。

 
Article 4 A seafarer's certificate of competency or other credentials of competency as mentioned in the present Provisions shall include seafarers' certificates of competency, conformity certificates of training, seafarers' service books and other credentials of competency.   第四条 本规定所称适任证书或者其他适任证件,包括船员适任证书、培训合格证、船员服务簿及其他适任证件。

The certificate of registry as mentioned in the present Provisions shall include the certificate of vessel's nationality and the registration certificates of ownership, mortgage right of vessels and bareboat charter.
 
本规定所称船舶登记证书,包括船舶国籍证书和船舶所有权、抵押权、光船租赁登记证书。

 
Article 5 The illegal acts against maritime administration as mentioned in the present Provisions shall include:   第五条 本规定所称海事行政违法行为,包括下列行为:

 
1. Acts in violation of the order of safety administration of owners and operators of vessels and floating installations; (一)违反船舶、浮动设施所有人、经营人安全管理秩序的行为;

 
2. Acts in violation of the order of administration of the inspection of vessels and floating installations; (二)违反船舶、浮动设施检验管理秩序的行为;

 
3. Acts in violation of the order of administration of the registration of vessels and floating installations; (三)违反船舶、浮动设施登记管理秩序的行为;

 
4. Acts in violation of the order of administration of crew; (四)违反船员管理秩序的行为;

 
5. Acts in violation of the order of administration of navigation, berthing or operation; (五)违反航行、停泊和作业管理秩序的行为;

 
6. Acts in violation of the order of safety supervision over and administration of the shipping of dangerous goods; (六)违反危险货物载运安全监督管理秩序的行为;

 
7. Acts in violation of the order of navigation safety administration; (七)违反通航安全保障管理秩序的行为;

 
8. Acts in violation of the order of administration of the rescue of vessels and floating installations in distress; (八)违反船舶、浮动设施遇险救助管理秩序的行为;

 
9. Acts in violation of the order of investigation and handling of traffic accidents on inland waters; and (九)违反内河交通事故调查处理秩序的行为;

 
10. Acts in violation of the order of supervision over and administration of preventing vessels from polluting water areas. (十)违反防治船舶污染水域监督管理秩序的行为。

 
Article 6 The principle of legitimacy, openness, fairness and combining punishment with education shall be followed in the implementation of maritime administrative punishment.   第六条 实施海事行政处罚,应当遵循合法、公开、公正以及处罚与教育相结合的原则。

 
Article 7 The present Provisions shall be implemented by the maritime administrative agency according to law.   第七条 本规定由海事管理机构依法实施。

 
Chapter II Application of Inland-Water-Related Maritime Administrative Punishment 

第二章 内河海事行政处罚的适用


 
Article 8 When imposing maritime administrative punishment, the parties shall be ordered to correct or correct within a prescribed time limit their illegal acts against maritime administration.   第八条 实施海事行政处罚时,应当责令当事人改正或者限期改正海事行政违法行为。

 
Article 9 A party who has committed two or more illegal acts against maritime administration shall be subject to maritime administrative punishment respectively with the punishment being executed concurrently.   第九条 对有两个或者两个以上海事行政违法行为的同一当事人,应当分别给予海事行政处罚,合并执行。

The parties who have committed a joint illegal act against maritime administration shall be subject to maritime administrative punishment respectively.
 
对有共同海事行政违法行为的当事人,应当分别给予海事行政处罚。

 
Article 10 The maritime administrative punishment shall be adapted to the circumstances and severity of social harms as caused by the illegal acts against maritime administration.   第十条 实施海事行政处罚,应当与海事行政违法行为的情节以及社会危害程度相适应。

 
Article 11 In case anyone committing an illegal act against maritime administration falls in any of the following circumstances, he shall be subject to a lighter maritime administrative punishment or mitigated maritime administrative punishment according to the provisions of Article 27 of the Administrative Punishment Law:   第十一条 海事行政违法行为的当事人有下列情形之一的,应当依照《行政处罚法》二十七条的规定,从轻或者减轻给予海事行政处罚:

 
1. Having eliminated or reduced the harmful consequences of the illegal act against maritime administration on his own initiative; (一)主动消除或者减轻海事行政违法行为危害后果的;

 
2. Having committed the illegal act against maritime administration under coercion; (二)受他人胁迫实施海事行政违法行为的;

 
3. Having made contributions in the investigation by the maritime administrative agency of any illegal act against maritime administration; or (三)配合海事管理机构查处海事行政违法行为有立功表现的;

 
4. Other circumstances in which a lighter or mitigated administrative punishment should apply according to law. (四)其他依法从轻或者减轻行政处罚的情形。

In case any illegal act against maritime administration is relatively lighter and corrected in time, and does not result in any harmful consequence, it shall not be subject to maritime administrative punishment.
 
海事行政违法行为轻微并及时得到纠正,没有造成危害后果的,不予海事行政处罚。

“Lighter maritime administrative punishment” as mentioned in paragraph one of this Article shall refer to a lighter maritime administrative punishment within the scope of types and range of the statutory maritime administrative punishment.
 
本条第一款所称依法从轻给予海事行政处罚,是指在法定的海事行政处罚种类、幅度范围内给予较轻的海事行政处罚。

“Mitigated maritime administrative punishment” as mentioned in paragraph one of this Article shall refer to a maritime administrative punishment under the minimum limit of types or range of the statutory maritime administrative punishment.
 
本条第一款所称依法减轻给予海事行政处罚,是指在法定的海事行政处罚种类、幅度最低限以下给予海事行政处罚。

 
Article 12 In case anyone committing an illegal act against maritime administration falls in any of the following circumstances, he shall be subject to a heavier maritime administrative punishment:   第十二条 海事行政违法行为的当事人有下列情形之一的,应当从重给予海事行政处罚:

 
1. The illegal act against maritime administration results in serious consequences or the circumstance is abominable; (一)海事行政违法行为造成严重后果或者情节恶劣;

 
2. Having been subject to maritime administrative punishment due to the same illegal act against maritime administration in a year; (二)一年内因同一海事行政违法行为受过海事行政处罚;

 
3. Forcing or inducing other people to commit any illegal act against maritime administration; or (三)胁迫、诱骗他人实施海事行政违法行为;

 
4, Other circumstances in which a heavier maritime administrative punishment should be given according to laws and administrative regulations. (四)法律、行政法规规定应当从重给予海事行政处罚的其他情形。

“Heavier maritime administrative punishment” as mentioned in the preceding paragraph of this Article shall refer to a heavier maritime administrative punishment within the scope of types and range of the statutory maritime administrative punishment.
 
本条前款所称从重给予海事行政处罚,是指在法定的海事行政处罚种类、幅度范围内给予较重的海事行政处罚。

 
Article 13 No one may be given a maritime administrative punishment of a fine for more than twice for the same illegal act against maritime administration.   第十三条 对当事人的同一个海事行政违法行为,不得给予两次以上罚款的海事行政处罚。

In case any party fails to correct any illegal act against maritime administration according to the time limit and requirements as prescribed by the maritime administrative agency, the failure shall be regarded as a new illegal act against maritime administration.
 
当事人未按照海事管理机构规定的期限和要求改正海事行政违法行为的,属于新的海事行政违法行为。

 
Chapter III Illegal Acts against Inland-Water-Related Maritime Administration and Administrative Punishment against such Illegal Acts 

第三章 内河海事行政违法行为和行政处罚


 
Section One Violations of the Order of Safety Administration of Owners and Operators of Vessels and Floating Installations 

第一节 违反船舶、浮动设施所有人、经营人安全管理秩序


 
Article 14 In case any owner or operator of a vessel or floating installation violates the provisions of item (3) of Article 6 and item (3) of Article 7 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters by having his vessel navigate without being equipped with crew according to the provisions of the department of communications of the State Council or by having his floating installation operate without being equipped with crew who have mastered water traffic safety techniques according to the provisions of the department of communications of the State Council, the owner or operator shall, in accordance with the provisions of Article 65 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters, be ordered to make corrections within a prescribed time limit and be given a fine ranging from 10,000 to 100, 000 RMB Yuan; it he fails to make corrections within the time limit, he shall be ordered to stop navigation or operation.   第十四条 船舶、浮动设施的所有人或者经营人违反《内河交通安全管理条例》六条第(三)项、第七条第(三)项的规定,船舶未按照国务院交通主管部门的规定配备船员擅自航行的,或者浮动设施未按照国务院交通主管部门的规定配备掌握水上交通安全技能的船员擅自作业的,依照《内河交通安全管理条例》六十五条的规定,责令限期改正,处以1万元以上10万元以下罚款;逾期不改正的,责令停航或者停止作业。

“Having his vessel navigate without being equipped with crew according to the provisions of the department of communications of the State Council” as mentioned in the preceding paragraph of this Article shall refer to the following circumstances:
 
本条前款所称船舶未按照国务院交通主管部门的规定配备船员擅自航行,包括下列情形:

 
1. Failing to have his vessel equipped with qualified crew according to the provisions of the vessel's Minimum Safe Manning Certificate; (一)未按照《船舶最低安全配员证书》的规定配备合格的船员;

 
2. Failing to have his vessel equipped with enough crew according to the provisions of the vessel's Minimum Safe Manning Certificate; (二)未按照《船舶最低安全配员证书》的规定配备足数的船员;

 
3. Failing to have a Minimum Safe Manning Certificate; (三)未持有《船舶最低安全配员证书》;

 
4. Failing to have a valid Minimum Safe Manning Certificate; (四)未持有有效的《船舶最低安全配员证书》;

 
5. Any crew member's failure to carry a valid duty certificate; (五)所配备的船员未携带有效船员职务证书;

 
6. Failing to arrange for a crew member to be on duty or carry out the duty according to the provisions concerning crew on duty; (六)未按照船员值班规定安排船员值班或者实施值班;

 
7. Any crew member's drinking during his time on duty, which affects the proper performance of his duty; (七)所配备的船员在船值班期间,饮酒影响安全值班;

 
8. Any crew member's taking prohibitive drugs during his time on duty, which affects the proper performance of his duty; or (八)所配备的船员在船值班期间,服食违禁药物影响安全操作;

 
9. Other circumstances under which the vessel navigates without being equipped with crew according to the provisions of the department of communications of the State Council. (九)船舶未按照国务院交通主管部门的规定配备船员擅自航行的其他情形。

 
Article 15 In case any owner or operator of a vessel or floating installation incites or forces any crew member to operate in violation of the provisions of Article 10 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters, he shall, in accordance with the provisions of Article 80 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters, be given a warning and a fine ranging from 10,000 to 50,000 RMB Yuan, and may also be ordered to stop navigation or operation.   第十五条 船舶、浮动设施的所有人或者经营人违反《内河交通安全管理条例》十条的规定,指使、强令船员违章操作的,依照《内河交通安全管理条例》八十条的规定,给予警告,处以1万元以上5万元以下罚款,并可以责令停航或者停止作业。

 
Article 16 In case any owner or operator of a vessel or floating installation fails to obtain the insurance documents on the liabilities for the damage caused by the pollution by the vessel and on the liabilities for rescue of a sinking vessel or financial guaranty as prescribed by the state in violation of the provisions of Article 12 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters, he shall, in accordance with the provisions of Article 67 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters, be ordered to make corrections within a prescribed time limit; if he fails to make corrections within the time limit, he shall be ordered to stop navigation and be given a fine ranging from 10,000 to 100,000 RMB Yuan.   第十六条 船舶、浮动设施的所有人或者经营人违反《内河交通安全管理条例》十二条的规定,未按照国家规定取得船舶污染损害责任、沉船打捞责任的保险文书或者财务保证书的,依照《内河交通安全管理条例》六十七条的规定,责令限期改正;逾期仍不改正的,责令停航,并处以1万元以上10万元以下罚款。

 
Section Two Violations of the Order of Administration of Inspection of Vessels and Floating Installations 

第二节 违反船舶、浮动设施检验管理秩序


 
Article 17 In case any vessel or floating installation navigates or operates without a valid inspection certificate in violation of item (1) of Article 6 and item (1) of Article 7 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters, it shall be ordered to stop navigation or operation according to the provisions of Article 64 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters; if it fails to stop navigation or operation as required, the vessel or floating installation shall be detained temporarily, or confiscated if the circumstance is serious.   第十七条违反《内河交通安全管理条例》六条第(一)项、第七条第(一)项的规定,船舶、浮动设施未持有合格的检验证书擅自航行或者作业的,依照《内河交通安全管理条例》六十四条的规定,责令停止航行或者作业;拒不停止的,暂扣船舶、浮动设施;情节严重的,予以没收。

“Without a valid inspection certificate” as mentioned in the preceding paragraph of this Article shall include the following circumstances:
 
本条前款所称未持有合格的检验证书,包括下列情形:

 
1. Without an inspection certificate; (一)未持有检验证书;

 
2. The inspection certificate has become invalid; (二)检验证书过期失效;

 
3. The inspection certificate is damaged or destroyed and the person concerned fails to apply for a new one as required; or (三)检验证书损毁、遗失但不按规定补办;

 
4. The contents specified in the inspection certificate do not comply with the actual conditions of the vessel. (四)检验证书所载内容与船舶实际状况不相符。

 
Article 18 In case anyone violates the provisions of the Regulations on the Inspection of Vessels and Maritime Facilities by altering the inspection certificate of any floating installation or container of goods, altering the load-line of any vessel without permission or obtaining the inspection certificate of any vessel, floating installation or container of goods by fraudulent acts, the corresponding inspection certificate that has been issued shall be revoked and the person shall be ordered to make corrections or go through the relevant formalities, according to the provisions of Article 26 of the Regulations on the Inspection of Vessels and Maritime Facilities.   第十八条 违反《船舶和海上设施检验条例》的规定,涂改浮动设施、货物集装箱的检验证书,擅自更改船舶载重线,或者以欺骗行为获取船舶、浮动设施、货物集装箱的检验证书的,依照《船舶和海上设施检验条例》第二十六条的规定,撤销已签发的相应检验证书,并可以责令改正或者补办有关手续。

 
Article 19 In case anyone alters the load-line of any vessel without permission in violation of the provisions of the Regulations on the Inspection of Vessels and Maritime Facilities, he shall be condemned through circulating a notice of criticism and may be given a fine ranging from one to five times the inspection fees according to the provisions of Article 27 of the Regulations on the Inspection of Vessels and Maritime Facilities.   第十九条 违反《船舶和海上设施检验条例》的规定,擅自更改船舶载重线,依照《船舶和海上设施检验条例》第二十七条的规定,给予通报批评,并可以处以相当于相应的检验费1倍至5倍的罚款。

 
Article 20 In case anyone forges, alters, traffics in, leases or falsely uses the inspection certificate of any vessel in violation of the provisions of Article 13 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters, the relevant certificates or credentials shall be confiscated according to the provisions of Article 79 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters; and the illegal gains shall be confiscated, if any, and a fine ranging from two to five times the illegal gains may be given concurrently; if there is no illegal gains or the illegal gains are less than 20,000 RMB Yuan, he shall be given a fine ranging from 10,000 to 50,000 RMB Yuan.   第二十条 违反《内河交通安全管理条例》十三条的规定,伪造、变造、买卖、租借、冒用船舶检验证书的,依照《内河交通安全管理条例》七十九条的规定,没收有关的证书或者证件;有违法所得的,没收违法所得,并处违法所得2倍以上5倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足2万元的,处1万元以上5万元以下罚款。

 
Article 21 In case any vessel inspection organ issues any false certificate in violation of the provisions of Article 62 of the Work Safety Law, the organ shall, in accordance with the provisions of Article 79 of the Work Safety Law, have it's illegal gains derived therefrom confiscated and be given a fine ranging from two to five times the illegal gains, if the illegal gains exceed 5000 RMB Yuan or, if there is no illegal gains or the illegal gains are less than 5000 RMB Yuan, be given a fine ranging from 5000 to 20,000 RMB Yuan, with its corresponding qualification being invalidated. And the person-in-charge who is held directly responsible and other person directly responsible shall be given a fine ranging from 5000 to 50,000 RMB Yuan.   第二十一条 违反《安全生产法》第六十二条的规定,船舶检验机构出具虚假证明的,根据《安全生产法》第七十九条规定,没收违法所得,违法所得在5000元以上的,并处违法所得2倍以上5倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足5000元的,单处或者并处5000元以上2万元以下的罚款,并撤销其相应资格。对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处5000元以上5万元以下的罚款。

“Issues any false certificate” as mentioned in the preceding paragraph of this Article shall include the following circumstances:
 
本条前款所称出具虚假证明,包括下列情形:

 
1. Failing to conduct chart examination or on-site inspection according to the prescribed requirements, procedures or items, or issuing any certificate, inspection report or inspection record with such serious circumstances as any mistake or omission in the examination or inspection; (一)未按照规定的条件、程序、项目,执行审图和现场检验,出具错审、漏审和错检、漏检情节严重的证书、检验报告、检验记录;

 
2. Issuing any certificate, inspection report or inspection record not complying with the actual conditions; (二)出具与船舶的实际状况不符的证书、检验报告、检验记录;

 
3. Issuing any certificate, inspection report or inspection record by lowering technical standards for inspection without permission; (三)擅自降低检验技术标准出具证书、检验报告、检验记录;

 
4. Issuing any certificate, inspection report or inspection record by overstepping its authority as indicated in its credentials; or (四)擅自扩大资质认可证书认可的范围出具证书、检验报告、检验记录;

 
5. Issuing any inspection certificate, inspection report or inspection record by taking other means of falsification. (五)采取其他弄虚作假方式出具检验证书、检验报告、检验记录。

 
Article 22 In case any inspector of a vessel inspection organ abuses his power, engages in malpractice for private benefit, neglects his duty or is in material breach of duty by committing any of the following acts in violation of the provisions of the Regulations on the Inspection of Vessels and Maritime Facilities, he shall have his inspection qualification invalidated according to the provisions of Article 28 of the Regulations on the Inspection of Vessels and Maritime Facilities:   第二十二条 船舶检验机构的检验人员违反《船舶和海上设施检验条例》的规定,滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守、严重失职,有下列行为之一的,依照《船舶和海上设施检验条例》第二十八条的规定,撤销其检验资格:

 
1. Conducting inspection of any vessel or installation by overstepping his authority; (一)超越职权范围进行船舶、设施检验;

 
2. Conducting inspection of any vessel or installation by lowering the relevant standards or requirements without permission; (二)擅自降低规范要求进行船舶、设施检验;

 
3. Failing to conduct inspection of any vessel or installation according to the prescribed inspection items; (三)未按照规定的检验项目进行船舶、设施检验;

 
4. Failing to conduct inspection of any vessel or installation according to the prescribed inspection procedures; (四)未按照规定的检验程序进行船舶、设施检验;

 
5. The inspection certificate of a vessel issued by him does not comply with the actual conditions of the vessel or installation; or (五)所签发的船舶检验证书或检验报告与船舶、设施的实际情况不符;

 
6. Committing falsification acts or any other illegal act during the process of inspection or issue of certificates. (六)在检验发证过程中有弄虚作假等违法行为。

 
Section Three Violations of the Order of Administration of the Registration of Vessels and Floating Installations 

第三节 违反船舶、浮动设施登记管理秩序


 
Article 23 In case any vessel or floating installation navigates or operates without a valid registration certificate in violation of the provisions of item (2) of Article 6 and item (2) of Article 7 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters, it shall be ordered to stop navigation or operation in accordance with the provisions of Article 64 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters; if it fails to stop navigation or operation as required, the vessel or floating installation shall be detained temporarily; if the circumstance is serious, the vessel or floating installation shall be confiscated.   第二十三条 违反《内河交通安全管理条例》六条第(二)项、第七条第(二)项的规定,船舶、浮动设施未持有合格的登记证书,擅自航行或者作业的,依照《内河交通安全管理条例》六十四条的规定,责令停止航行或者作业;拒不停止的,暂扣船舶、浮动设施;情节严重的,予以没收。

“Without a valid registration certificate” as mentioned in the preceding paragraph shall include the following circumstances:
 
前款所称未持有合格的登记证书,包括下列情形:

 
1. Without a registration certificate; (一)未持有登记证书;

 
2. The registration certificate has become invalid; and (二)登记证书过期失效;

 
3. The registration certificate is damaged or destroyed or lost and the person concerned fails to apply for a new one as required. (三)登记证书损毁、遗失但不按规定补办。

 
Article 24 In case any vessel disguises itself as of Chinese nationality by hanging a Chinese national flag, or any vessel of Chinese nationality disguises itself as of foreign nationality by hanging the flag of any foreign country, in violation of the Regulation on Vessel Registration, the vessel shall be confiscated according to the provisions of Article 49 of the Regulations on Vessel Registration.   第二十四条 违反《船舶登记条例》规定,假冒中国国籍,悬挂中国国旗航行的,或者中国籍船舶假冒外国国籍,悬挂外国国旗航行的,依照《船舶登记条例》第四十九条的规定,依法没收船舶。

 
Article 25 In case any owner or operator of a vessel conceals the vessel's registration home or abroad in violation of the Regulations on Vessel Registration, which results in double nationalities, the vessel's nationality certificate shall be revoked and the owner or operator of the vessel shall be given a fine as follows in light of the circumstances according to the provisions of Article 50 of the Regulations on Vessel Registration:   第二十五条 违反《船舶登记条例》规定,隐瞒在境内或者境外的登记事实,造成双重国籍的,依照《船舶登记条例》第五十条的规定,吊销其船舶国籍证书,并视情节对船舶所有人或者船舶经营人处以下列罚款:

 
1. In the case of a vessel with a gross tonnage of 500 tons, the fine shall range from 2000 to 10,000 RMB Yuan; (一)500总吨以下的船舶,处2000元以上1万元以下的罚款;

 
2. In the case of a vessel with a gross tonnage ranging from 501 to 10000 tons, the fine shall range from 10,000 to 50000 RMB Yuan; and (二)501总吨以上10000总吨以下的船舶,处以1万元以上5万元以下的罚款;

 
3. In the case of a vessel with a gross tonnage of 10001 or more tons, the fine shall range from 50000 to 200000 RMB Yuan. (三)10001总吨以上的船舶,处以5万元以上20万元以下的罚款。

 
Article 26 In case anyone forges, alters, traffics in, leases or falsely uses a certificate of registry in violation of the provisions of Article 13 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters, he shall have the relevant certificate or credentials confiscated according to the provisions of Article 79 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters; and shall have his illegal gains confiscated, if any, with a fine ranging from two to five times the illegal gains; if there are no illegal gains or the illegal gains are less than 20,000 RMB Yuan, he shall be given a fine ranging from 10,000 to 50,000 RMB Yuan.   第二十六条 违反《内河交通安全管理条例》十三条的规定,伪造、变造、买卖、租借、冒用船舶登记证书的,依照《内河交通安全管理条例》七十九条的规定,没收有关的证书或者证件;有违法所得的,没收违法所得,并处违法所得2倍以上5倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足2万元的,处1万元以上5万元以下罚款。

 
Article 27 In case anyone violates the provisions of the Regulations on Vessel Registration and commits any of the following acts, he shall be given a warning in light of the circumstances according to the provisions of Article 51 of the Regulations on Vessel Registration, and the owner or the operator of the vessel shall be given a fine of 50% of the amount of fine as prescribed in Article 25 of the present Provisions according to the tonnage of the vessel, and even have the certificate of registry confiscated:   第二十七条 违反《船舶登记条例》规定,有下列情形之一的,依照《船舶登记条例》第五十一条的规定,可以视情节给予警告、根据船舶吨位对船舶所有人或者船舶经营人处以依照本规定第二十五条规定的罚款数额50%的罚款直至没收船舶登记证书:

 
1. Concealing the facts or falsifying when handling registration formalities; (一)在办理登记手续时隐瞒真实情况或者弄虚作假;

 
2. Concealing the registration facts, which results in repeated registration; or (二)隐瞒登记事实,造成重复登记;

 
3. Forging or altering the certificate of registry. (三)伪造、涂改船舶登记证书。

 
Article 28 In case anyone fails to handle change or cancellation registration as required or uses an invalid vessel's certificate of nationality or temporary certificate of nationality in violation of the provisions of the Regulations on Vessel Registration, he shall be ordered to go through the relevant registration formalities according to the provisions of Article 52 of the Regulations on Vessel Registration; if the circumstance is serious, the owner or the operator of the vessel shall be give a fine of 10% of the amount of fine as prescribed in Article 25 of the present Provisions according to the tonnage of the vessel.   第二十八条 违反《船舶登记条例》规定,不按照规定办理变更或者注销登记的,或者使用过期的船舶国籍证书或者临时船舶国籍证书的,依照《船舶登记条例》第五十二条的规定,责令其补办有关登记手续;情节严重的,可以根据船舶吨位对船舶所有人或者船舶经营人处以依照本规定第二十五条规定的罚款数额10%的罚款。

 
Article 29 In case anyone employs a person of foreign nationality as a crew member or uses the marks of chimney of a vessel or company flag that has been registered by others without permission in violation of the provisions of the Regulations on Vessel Registration, he shall be ordered to make corrections according to the provisions of Article 53 of the Regulations on Vessel Registration; if he refuses to make corrections as required, the owner or the operator of the vessel shall be given a fine of 10% of the amount of fine as prescribed in Article 25 of the present Provisions according to the tonnage of the vessel; if the circumstance is serious, the vessel's certificate of nationality or temporary certificate of nationality may be revoked.   第二十九条 违反《船舶登记条例》规定,擅自雇用外国籍船员或者使用他人业经登记的船舶烟囱标志、公司旗的,依照《船舶登记条例》第五十三条的规定,责令其改正;拒不改正的,可以根据船舶吨位对船舶所有人或者船舶经营人处以依照本规定第二十五条规定的罚款数额10%的罚款;情节严重的,并可以吊销其船舶国籍证书或者临时船舶国籍证书。

 
Section Four Violations of the Order of Administration of Crew Members 

第四节 违反船员管理秩序


 
Article 30 In case any person undertakes the navigation of vessels without passing the examination and obtaining a seafarer's certificate of competency or other credentials of competency in violation of the provisions of Article 9 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters, he shall be ordered to leave his post at once according to the provisions of Article 66 of the Regulations on the Administration of Traffic Safety on Inland Waters, and the person directly responsible shall be given a fine ranging from 2000 to 20, 000 Yuan, and the employing entity shall be given a fine ranging from 10,000 to 100, 000 Yuan.   第三十条 违反《内河交通安全管理条例》九条的规定,未经考试合格并取得适任证书或者其他适任证件的人员擅自从事船舶航行的,依照《内河交通安全管理条例》六十六条的规定,责令其立即离岗,对直接责任人员处以2000元以上2万元以下罚款,并对聘用单位处1万元以上10万元以下罚款。

“Without passing the examination and obtaining a seafarer's certificate of competency or other credentials of competency” as mentioned in the preceding paragraph of this Article shall include the following circumstances:
 
本条前款所称未经考试合格并取得适任证书或者其他适任证件,包括下列情形:

 
1. Not taking part in the professional training of water traffic safety and not obtaining a corresponding conformity certificate; (一)未经水上交通安全专业培训并取得相应合格证明;

 
2. Not holding a seafarer's certificate of competency or other credentials of competency; (二)未持有船员适任证书或者其他适任证件;

 
3. The seafarer's certificate of competency or other credentials of competency held by the person concerned does not comply with the type, navigation area or grade of vessel he serves or his post; (三)持有的船员适任证书或者其他适任证件与其服务的船舶种类、航区、等级、职务不相符;

 
4. The seafarer's certificate of competency or other credentials of competency held by the person concerned is invalid; (四)持有的船员适任证书或者其他适任证件失效;

 
5. Holding a post on any passenger vessel (passenger and cargo vessel, passenger ferry, passenger rolling vessel or high-speed passenger vessel) or any vessel carrying dangerous cargos or other special kinds of vessels without taking part in corresponding special training and obtaining a conformity certificate; (五)在客船(客货船、客渡船、客滚船、高速客船)和载运危险货物船舶等特殊种类船舶上任职,未经相应的特殊培训并取得合格证明;

 
6. Failing to hold a seafarer's service book as required; or (六)未按照规定持有船员服务簿;

 
7. Obtaining a seafarer's certificate of competency or other credentials of competency by such improper means as fraudulent practices in the examination, cheating or bribery, etc.. (七)以考试舞弊、欺骗、贿赂等不正当手段取得船员适任证书或者其他适任证件。

 
Article 31 In case anyone forges, alters, traffics in, leases, or falsely uses a seafarer's certificate of competency or any other credential of competency in violation of the provisions of Article 13 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters, he shall, in accordance with the provisions of Article 79 of the Regulations concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters, have the relevant certificates or credentials and his illegal gains, if any, confiscated and be given a fine ranging from two to five times the illegal gains concurrently; if there is no illegal gains or the illegal gains are less than 20,000 RMB Yuan, he shall be given a fine ranging from 10,000 to 50,000 RMB Yuan.
......
   第三十一条 违反《内河交通安全管理条例》十三条的规定,伪造、变造、买卖、租借、冒用船员适任证书或者其他适任证件的,依照《内河交通安全管理条例》七十九条的规定,没收有关的证书或者证件;有违法所得的,没收违法所得,并处违法所得2倍以上5倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足2万元的,处1万元以上5万元以下罚款。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese