>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Specific Application of Law in the Handling of Defamation through Information Networks and Other Criminal Cases [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理利用信息网络实施诽谤等刑事案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate

 

最高人民法院、最高人民检察院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Specific Application of Law in the Handling of Defamation through Information Networks and Other Criminal Cases, adopted at the 1,589th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on September 5, 2013 and the 9th meeting of the twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on September 2, 2013, is hereby issued, and shall come into force on September 10, 2013. 《最高人民法院、最高人民检察院关于办理利用信息网络实施诽谤等刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2013年9月5日由最高人民法院审判委员会第1589次会议、2013年9月2日由最高人民检察院第十二届检察委员会第9次会议通过,现予公布,自2013年9月10日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
September 6, 2013 2013年9月6日
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Specific Application of Law in the Handling of Defamation through Information Networks and Other Criminal Cases 最高人民法院、最高人民检察院关于办理利用信息网络实施诽谤等刑事案件适用法律若干问题的解释
(Interpretation No. 21 [2013] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,589th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on September 5, 2013 and the 9th meeting of the twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on September 2, 2013) (法释〔2013〕21号 2013年9月5日最高人民法院审判委员会第1589次会议、2013年9月2日最高人民检察院第十二届检察委员会第9次会议通过)
In order to protect the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations and maintain social order, in accordance with the Criminal Law of the People's Republic of China, the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Maintaining the Security of the Internet and other provisions, several issues concerning the specific application of law in the handling of such criminal cases as defamation, picking fights and troubles, racketeering, and illegal operation through information networks are hereby interpreted as follows: 为保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护社会秩序,根据《中华人民共和国刑法》《全国人民代表大会常务委员会关于维护互联网安全的决定》等规定,对办理利用信息网络实施诽谤、寻衅滋事、敲诈勒索、非法经营等刑事案件适用法律的若干问题解释如下:
Article 1 Any of the following circumstances shall be deemed as having “fabricated facts to defame another person” as mentioned in paragraph 1, Article 246 of the Criminal Law:   第一条 具有下列情形之一的,应当认定为刑法二百四十六条第一款规定的“捏造事实诽谤他人”:
(1) fabricating and spreading the facts that damage another person's reputation on an information network, or organizing or instigating any person to spread the said facts on an information network; or (一)捏造损害他人名誉的事实,在信息网络上散布,或者组织、指使人员在信息网络上散布的;
(2) falsifying the original information involving another person on an information network as the facts damaging another person's reputation and spreading the said facts on the information network, or organizing or instigating any person to spread the said facts on the information network; (二)将信息网络上涉及他人的原始信息内容篡改为损害他人名誉的事实,在信息网络上散布,或者组织、指使人员在信息网络上散布的;
Whoever knowingly spreads the facts fabricated to damage another person's reputation on an information network shall, if the circumstances are execrable, be deemed as having “fabricated facts to defame another person.” 明知是捏造的损害他人名誉的事实,在信息网络上散布,情节恶劣的,以“捏造事实诽谤他人”论。
Article 2 Any of the following circumstances of defaming another person through an information network shall be deemed as a “serious circumstance” as mentioned in paragraph 1, Article 246 of the Criminal Law:   第二条 利用信息网络诽谤他人,具有下列情形之一的,应当认定为刑法二百四十六条第一款规定的“情节严重”:
(1) The same defamatory information is actually clicked or browsed for more than 5,000 times or is forwarded for more than 500 times; (一)同一诽谤信息实际被点击、浏览次数达到五千次以上,或者被转发次数达到五百次以上的;
(2) causing derangement, self-mutilation, suicide or any other serious consequence to the victim or his or her close relative; (二)造成被害人或者其近亲属精神失常、自残、自杀等严重后果的;
(3) defaming another person after being subject to administrative punishment due to defamation within two years; or (三)二年内曾因诽谤受过行政处罚,又诽谤他人的;
(4) any other serious circumstance.
......
 (四)其他情节严重的情形。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese