>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Ministry of Finance, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Environmental Protection and the State Oceanic Administration on Matters concerning Ceasing the Collection of Administrative Charges Including Pollutant Discharge Fees [Effective]
财政部、国家发展改革委、环境保护部、国家海洋局关于停征排污费等行政事业性收费有关事项的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Ministry of Finance, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Environmental Protection and the State Oceanic Administration on Matters concerning Ceasing the Collection of Administrative Charges Including Pollutant Discharge Fees 

财政部、国家发展改革委、环境保护部、国家海洋局关于停征排污费等行政事业性收费有关事项的通知

(No. 4 [2018] of the Ministry of Finance) (财税〔2018〕4号)

The public finance departments (bureaus), development and reform commissions, price bureaus, environment protection departments (bureaus), and ocean and fishery departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; the Financial Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、发展改革委、物价局、环境保护厅(局)、海洋与渔业厅(局),新疆生产建设兵团财务局:
For the purpose of the smooth transition of the policies for changing administrative charges to taxes, in accordance with the Environmental Protection Tax Law of the People's Republic of China, the Interim Measures for the Administration of Approval of Administrative Charging Items (No. 100 [2004], MOF) and the Notice on Issuing the Measures for the Administration of Non-Tax Revenues of Governments (No. 33 [2016], MOF) and other relevant provisions, you are hereby notified of matters concerning ceasing the collection of administrative charges including pollutant discharge fees:
......
 为做好排污费改税政策衔接工作,根据《中华人民共和国环境保护税法》、《行政事业性收费项目审批管理暂行办法》(财综〔2004〕100号)、《关于印发<政府非税收入管理办法>的通知》(财税〔2016〕33号)等有关规定,现就停征排污费等行政事业性收费有关事项通知如下:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese