>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Procedures for Inspection of International Navigation Ships Entering and Exiting Ports of the People's Republic of China (2019 Revision) [Effective]
国际航行船舶进出中华人民共和国口岸检查办法(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】

PROCEDURES FOR INSPECTION OF INTERNATIONAL NAVIGATION SHIPS ENTERING AND EXITING PORTS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 

国际航行船舶进出中华人民共和国口岸检查办法

(Promulgated by Order No. 175 of the State Council of China on March 21, 1995; and revised in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 2, 2019)

 (1995年3月21日中华人民共和国国务院令第175号发布 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修订)

Article 1 This set of procedures are formulated for the purpose of strengthening the administration of the international navigation ships entering and exiting the ports of the People's Republic of China to facilitate their entry and exit and improve the uses of the ports.   第一条 为了加强对国际航行船舶进出中华人民共和国口岸的管理,便利船舶进出口岸,提高口岸效能,制定本办法。
Article 2 Upon the entry in or exit from ports of the People's Republic of China international navigation ships (hereinafter referred as the ships)as well as their crew and the passengers, cargoes and other goods they carry shall be inspected by organs stipulated in Article 3 of this set of procedures according to this set of procedures except stipulated by law of the State Council for other ways of inspection.   第二条 进出中华人民共和国口岸的国际航行船舶(以下简称船舶)及其所载船员、旅客、货物和其他物品,由本办法第三条规定的机关依照本办法实施检查;但是,法律另有特别规定的,或者国务院另有特别规定的,从其规定。
Article 3 The harbor superintendency of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “harbor superintendency”), the Customs of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Customs), and the entry-exit frontier inspection authority of the People's Republic of China shall be the authorities responsible for conducting inspection of the vessels entering and leaving the ports of the People's Republic of China (hereinafter collectively referred to as “inspection authorities”).   第三条 中华人民共和国港务监督机构(以下简称港务监督机构)、中华人民共和国海关(以下简称海关)、中华人民共和国出入境边防检查机关是负责对船舶进出中华人民共和国口岸实施检查的机关(以下统称检查机关)。
Article 4 The inspection organs carry out their inspection according to relevant laws and regulations and deal with the acts of violating laws and administrative regulations.   第四条 检查机关依照有关法律、行政法规的规定实施检查并对违法行为进行处理。
HSD is responsible for calling other inspection organs to participate in associated meetings for the study of related problems arising from the inspection of the ships upon their entry in and exit from China's ports. 港务监督机构负责召集有其他检查机关参加的船舶进出口岸检查联席会议,研究、解决船舶进出口岸检查的有关问题。
Article 5 When a ship enters and exits China's ports, its owner or agent should go through formalities in line with relevant stipulations the procedures. The personnel of inspection organs shall not go on board of the ship for inspections except in the cases stipulated in the second clause of Article 10 and Article 11 of the procedures or in other special cases.   第五条 船舶进出中华人民共和国口岸,由船方或其代理人依照本办法有关规定办理进出口岸手续。除本办法第十条第二款、第十一条规定的情形或者其他特殊情形外,检查机关不登船检查。
In going through all the formalities concerning the entry in or exit from China's ports, owner or agent of the ship concerned should accurately fill in the forms and provide related certificates and data in line with the stipulations of the inspection organs. 船方或其代理人办理船舶进出口岸手续时,应当按照检查机关的有关规定准确填写报表,并如实提供有关证件、资料。
Article 6 The owner or the agent of a ship should fill in an "Application Form for International Navigation Ships Entering and Exiting Chinese Ports" 7 days before the arrival of the ship to the port (before exiting the previous port if the voyage takes less than 7 days), and report to the HSD of the arriving port for approval.
......
   第六条 船方或其代理人应当在船舶预计抵达口岸7日前(航程不足7日的,在驶离上一口岸时),填写《国际航行船舶进口岸申请书》,报请抵达口岸的港务监督机构审批。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese