>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Rules on Operation of Power Grids (for Trial Implementation) [Revised]
电网运行规则(试行) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order No. 22 of the State Electricity Regulatory Commission 

国家电力监管委员会令


 
(第22号)


The “Rules on Operation of Power Grids (for Trial Implementation)”, which were adopted at the chairman's working conference of the State Electricity Regulatory Commission on October 26, 2006, are hereby promulgated, and shall come into force on January 1, 2007.
 
《电网运行规则(试行)》已经2006年10月26日国家电力监管委员会主席办公会议通过,现予公布,自2007年1月1日起施行。

Chairman Chai Songyue
 
主 席 柴松岳

November 3, 2006
 
二○○六年十一月三日

Rules on Operation of Power Grids (for Trial Implementation)
 
电网运行规则(试行)

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Rules are formulated in accordance with the “Electric Power Law of the People's Republic of China”, the “Regulation on Electric Power Supervision” and the “Regulation on the Administration of Power Grid Dispatching” for the purpose of guaranteeing the safe, high-quality and economical operation of the power system, and maintaining the public interests as well as the lawful rights and interests of electric power investors, operators and users.   第一条 为了保障电力系统安全、优质、经济运行,维护社会公共利益和电力投资者、经营者、使用者的合法权益,根据《中华人民共和国电力法》、《电力监管条例》和《电网调度管理条例》,制定本规则。

 
Article 2 The operation of power grids shall adhere to the guidelines of putting safety first and stressing prevention. The power grid enterprise, its power dispatching institution, power grid users and relevant entities shall jointly maintain the safe and stable operation of power grids.   第二条 电网运行坚持安全第一、预防为主的方针。电网企业及其电力调度机构、电网使用者和相关单位应当共同维护电网的安全稳定运行。

 
Article 3 Uniform dispatching and graded management shall be adopted to the operation of power grids.   第三条 电网运行实行统一调度、分级管理。

Power dispatching shall be open, fair and just.
 
电力调度应当公开、公平、公正。

The term “power dispatching” as mentioned in the present Rules shall mean the organization, command, guidance and coordination of power grid operation by the power dispatching institution (hereinafter referred to as the dispatching institution).
 
本规则所称电力调度,是指电力调度机构(以下简称调度机构)对电网运行进行的组织、指挥、指导和协调。

 
Article 4 The State Electricity Regulatory Commission and its dispatched offices (hereinafter referred to as the electricity regulatory institutions) shall supervise the operation of power grids according to law.   第四条 国家电力监管委员会及其派出机构(以下简称电力监管机构)依法对电网运行实施监管。

 
Article 5 The present Rules shall apply to each dispatching institution at the provincial level or above and the power grid enterprises, power grid users, relevant entities of planning and design, construction undertaking, installation and debugging, research and development, etc. within the scope of its dispatching jurisdiction.   第五条 本规则适用于省级以上调度机构及其调度管辖范围内的电网企业、电网使用者和相关规划设计、施工建设、安装调试、研究开发等单位。

 
Chapter II Planning, Design and Construction 

第二章 规划、设计与建设


 
Article 6 The planning, design and construction of a power system shall comply with the relevant legal provisions of the state as well as the relevant national standards and industrial standards.   第六条 电力系统的规划、设计和建设应当遵守国家有关规定和有关国家标准、行业标准。

 
Article 7 The power grid and power supply construction shall be taken into account on an overall basis, laid out reasonably, and developed harmoniously.   第七条 电网与电源建设应当统筹考虑,合理布局,协调发展。

The power grid structure shall be safe and reliable, economical and reasonable, technically advanced, flexibly operative, and meet the requirements in the “Guiding Principles for the Safety and Stability of the Electric Power Systems” and the “Technical Guiding Principles for Electric Power Systems”.
 
电网结构应当安全可靠、经济合理、技术先进、运行灵活,符合《电力系统安全稳定导则》和《电力系统技术导则》的要求。

 
Article 8 For a generating set under planned grid-connection upon lawful approval or ratification of the relevant government authority, the power grid enterprise shall complete the construction, debugging, check, acceptance, and putting into use of the corresponding primary and secondary power grid equipment on time, and ensure necessary network conditions for transmission of power by the grid-connection generating set.   第八条 经政府有关部门依法批准或者核准的拟并网机组,电网企业应当按期完成相应的电网一次设备、二次设备的建设、调试、验收和投入使用,保证并网机组电力送出的必要网络条件。

 
Article 9 Uniform planning and uniform design shall be made for the secondary electric power system simultaneously with the planning, design and construction of the primary electric power system. The secondary equipment and system of the power grid users shall meet the technical norms for the secondary power grid system.   第九条 电力二次系统应当统一规划、统一设计,并与电力一次系统的规划、设计和建设同步进行。电网使用者的二次设备和系统应当符合电网二次系统技术规范。

 
Article 10 The interface technical norms involving operation of power grids shall be made upon organization of the dispatching institution, and be reported to the electricity regulatory institution for archival filing before implementation. The equipment under planned grid-connection shall meet the interface technical norms.   第十条 涉及电网运行的接口技术规范,由调度机构组织制定,并报电力监管机构备案后施行。拟并网设备应当符合接口技术规范。

 
Article 11 Power grid enterprises and power grid users shall adopt products which meet national standards, industrial standards and relevant international standards, and which are found qualified from the inspection by the inspection institution whose eligibility has been ratified by the relevant government authority.   第十一条 电网企业和电网使用者应当采用符合国家标准、行业标准和相关国际标准,并经政府有关部门核准资质的检验机构检验合格的产品。

 
Article 12 Before purchasing the equipment which is relevant to operation of power grids or which might affect the operational feature of power grids, the owner shall organize relevant institutions including the dispatching institution and relevant experts to appraise the letter of technical norms.   第十二条 在采购与电网运行相关或者可能影响电网运行特性的设备前,业主方应当组织包括调度机构在内的有关机构和专家对技术规范书进行评审。

 
Article 13 The power grid enterprises, the power grid users and the relevant entities which work upon the owner's entrustment shall exchange the materials needed in the work such as planning, design, and construction-undertaking debugging, etc.   第十三条 电网企业、电网使用者和受业主委托工作的相关单位,应当交换规划设计、施工调试等工作所需资料。

 
Chapter III Grid-connection and Interconnection 

第三章 并网与互联


 
Article 14 Before a newly built, rebuilt or expanded power generation project, power transmission project or power transformation project is put into operation, the party intending to make grid-connection shall submit to the dispatching institution the materials necessary for grid-connection dispatching as required. If the materials are complete, the dispatching institution shall, pursuant to the prescribed procedures, provide the party intending to make grid-connection with the technical parameters of the equipment for value-setting and dispatching automation, power communications, etc. of relay protection and safe automation devices.   第十四条 新建、改建、扩建的发电工程、输电工程和变电工程投入运行前,拟并网方应当按照要求向调度机构提交并网调度所必需的资料。资料齐备的,调度机构应当按照规定程序向拟并网方提供继电保护、安全自动装置的定值和调度自动化、电力通信等设备的技术参数。

 
Article 15 Before a newly built, rebuilt or expanded power generation project, power transmission project or power transformation project is put into operation, the dispatching institution shall provide relevant technical guidance and services for the start-up grid-connection of the new equipment of the party intending to make grid-connection, work out the scheme on the start-up grid-connection dispatching of the new equipment and other relevant technical requirements in good time, and coordinate the organization and implementation thereof. The party intending to make grid-connection shall finish the start-up preparations according to the scheme on the start-up grid-connection dispatching of the new equipment.   第十五条 新建、改建、扩建的发电工程、输电工程和变电工程投入运行前,调度机构应当对拟并网方的新设备启动并网提供有关技术指导和服务,适时编制新设备启动并网调度方案和有关技术要求,并协调组织实施。拟并网方应当按照新设备启动并网调度方案完成启动准备工作。

 
Article 16 Before a newly built, rebuilt or expanded power generation project, power transmission project or power transformation project is put into operation, the work such as joint debugging with the dispatching institution, value setting and data check etc. for the secondary system of the party intending to make grid-connection shall be completed, and meanwhile, the data materials needed in grid-connection debugging and operation shall be exchanged.   第十六条 新建、改建、扩建的发电工程、输电工程和变电工程投入运行前,拟并网方的二次系统应当完成与调度机构的联合调试、定值和数据核对等工作,并交换并网调试和运行所必需的数据资料。

 
Article 17 Before a newly built, rebuilt or expanded power generation project, power transmission project or power transformation project is put into operation, the dispatching institution shall, according to relevant legal provisions, technical standards and rules of the state, organize the ascertainment of the basic conditions for grid-connection of the party intending to make grid-connection. If the party intending to make grid-connection fails to meet the basic conditions for grid-connection, the dispatching institution shall put forward improvement opinions to the party intending to make grid-connection.   第十七条 新建、改建、扩建的发电工程、输电工程和变电工程投入运行前,调度机构应当根据国家有关规定、技术标准和规程,组织认定拟并网方的并网基本条件。拟并网方不符合并网基本条件的,调度机构应当向拟并网方提出改进意见。

 
Article 18 Where a power plant needs grid-connection operation, both parties to the grid-connection shall, prior to the grid-connection, conclude a grid-connection dispatching agreement.
......
   第十八条 发电厂需要并网运行的,并网双方应当在并网前签订并网调度协议。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese