>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Procuratorate on Issuing the Regulation on Judicial Police of People's Procuratorates [Effective]
最高人民检察院关于印发《人民检察院司法警察条例》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Notice of the Supreme People's Procuratorate on Issuing the Regulation on Judicial Police of People's Procuratorates 

最高人民检察院关于印发《人民检察院司法警察条例》的通知


The people's procuratorates of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Procuratorate of the People's Liberation Army; and the People's Procuratorate of Xinjiang Production and Construction Corps:
 
各省、自治区、直辖市人民检察院,军事检察院,新疆生产建设兵团人民检察院:

The Regulation on Judicial Police of People's Procuratorates, as deliberated and adopted at the 84th session of the Eleventh Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on January 16, 2013, is hereby issued to you for your conscientious implementation.
 
《人民检察院司法警察条例》已经2013年1月16日最高人民检察院第十一届检察委员会第八十四次会议审议通过,现印发你们,请认真贯彻执行。

Supreme People's Procuratorate
 
最高人民检察院

May 8, 2013
 
2013年5月8日

Regulation on Judicial Police of People's Procuratorates
 
人民检察院司法警察条例

(As deliberated and adopted at the 84th session of the Eleventh Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on January 16, 2013)
 
(2013年1月16日最高人民检察院第十一届检察委员会第八十四次会议通过)

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则


 
Article 1 For purposes of strengthening the team building of judicial police of people's procuratorates and guaranteeing the judicial police's exercise of their functions and powers in accordance with law, this Regulation is formulated in accordance with the Organic Law of the People's Procuratorates of the People's Republic of China, the Civil Servant Law of the People's Republic of China, the People's Police Law of the People's Republic of China, and other relevant laws.   第一条 为了加强人民检察院司法警察队伍建设,保障司法警察依法行使职权,根据《中华人民共和国人民检察院组织法》、《中华人民共和国公务员法》和《中华人民共和国人民警察法》等法律,制定本条例。

 
Article 2 Judicial police of a people's procuratorate is one category of people's police of the People's Republic of China and they participate in procuratorial activities in accordance with law.   第二条 人民检察院司法警察是中华人民共和国人民警察的警种之一,依法参与检察活动。

 
Article 3 The tasks of judicial police of a people's procuratorate are to safeguard the socialist legal system, maintain the order of procuratorial work, take precautions against or prevent any illegal or criminal act that impedes procuratorial activities, and guarantee the smooth progress of procuratorial work by performing their functions and powers.   第三条 人民检察院司法警察的任务是通过行使职权,维护社会主义法制,维护检察工作秩序,预防、制止妨碍检察活动的违法犯罪行为,保障检察工作的顺利进行。

 
Article 4 The Supreme People's Procuratorate shall lead the work of judicial police of local people's procuratorates at all levels and specialized people's procuratorates, and a people's procuratorate at the higher level shall lead the work of the judicial police of a people's procuratorate at the lower level.   第四条 最高人民检察院领导地方各级人民检察院和专门人民检察院司法警察工作,上级人民检察院领导下级人民检察院司法警察工作。

 
Article 5 The judicial police of a people's procuratorate must faithfully implement the Constitution and laws, serve the people, devote themselves to their duties, be honest and upright, strictly observe disciplines, obey orders, and enforce the law in a strict, impartial, civilized, and standardized manner.   第五条 人民检察院司法警察必须忠实执行宪法和法律,服务人民,忠于职守,清正廉洁,纪律严明,服从命令,严格、公正、文明、规范执法。

 
Article 6 The legal performance of functions and powers by judicial police of a people's procuratorate shall be protected by law.   第六条 人民检察院司法警察依法执行职务,受法律保护。

 
Chapter II Functions and Powers 

第二章 职 权


 
Article 7 The judicial police of a people's procuratorate shall perform the following duties:   第七条 人民检察院司法警察依法履行下列职责:

 
(1) Protect the crime scene of a case which is directly put on file for investigation by the people's procuratorate; (一)保护人民检察院直接立案侦查案件的犯罪现场;

 
(2) Execute a summons or a summons by force; (二)执行传唤、拘传;

 
(3) Assist in executing residential surveillance, detention, or arrest, or capturing a criminal suspect who is at large or has escaped; (三)协助执行监视居住、拘留、逮捕,协助追捕在逃或者脱逃的犯罪嫌疑人;

 
(4) Participate in a search; (四)参与搜查;

 
(5) Interrogate or guard a criminal suspect, defendant, or criminal; (五)提押、看管犯罪嫌疑人、被告人和罪犯;

 
(6) Serve the relevant legal documents; (六)送达有关法律文书;

 
(7) Protect the safety of a prosecutor who appears in court or conducts supervision over the execution of a death sentence; (七)保护出席法庭、执行死刑临场监督检察人员的安全;

 
(8) Assist in maintaining the order and security of the place where a procuratorial organ receives the people's visits, and participates in dealing with emergencies; or (八)协助维护检察机关接待群众来访场所的秩序和安全,参与处置突发事件;

 
(9) Any other duty as prescribed by laws and regulations. (九)法律、法规规定的其他职责。

 
Article 8 The judicial police of a people's procuratorate shall perform their duties under the guidance of a prosecutor.   第八条 人民检察院司法警察在检察官的指挥下履行职责。

 
Article 9 For any person that impedes a prosecutor from performing his or her duties by violence, threat, and any other means, the judicial police of a people's procuratorate shall control the person in a timely manner, force the person leave the venue in accordance with law, or adopt any other measure as prescribed by law.   第九条 对以暴力、威胁或者其他方法阻碍检察人员依法执行职务的,人民检察院司法警察应当及时予以控制,并依法采取强行带离现场或者采取法律规定的其他措施。

 
Article 10 Where a petitioner or visitor involved in a lawsuit or any other person commits such radical acts as suicide or intentional injury in the office area or in front of a people's procuratorate or has any other illegal act, the judicial police of a people's procuratorate shall timely adopt measures to prevent such acts or assist in medical treatment. When necessary, the judicial police shall take restraint protection measures against such person and transfer him or her to a public security authority in light of circumstances.
......
   第十条 对涉诉信访人员及其他人员在人民检察院办公区域或者门前实施自杀、自伤等过激行为或者其他违法行为的,人民检察院司法警察应当及时采取措施予以制止和协助救治,必要时应当对其采取约束性保护措施,并视情节移送公安机关。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese