>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement between the Republic of Hungary and the People's Republic of China Concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments [Effective]
中华人民共和国和匈牙利共和国关于鼓励和相互保护投资协定 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Hungary
  • Area: Investment
  • Category of treaties: Agreement
  • The place of signing: Budapest
  • Signing Date: 05-29-1991
  • Effective date: 04-01-1993

 
The Government of the Republic of Hungary and the Government of the People's Republic of China desiring to encourage, protect and create favorable conditions for investment by investors of one Contracting State in the territory of the other Contracting State for mutual benefit and for the purpose of the development of economic cooperation between both States, have agreed as follows: 中华人民共和国政府和匈牙利共和国政府,愿为相互利益和发展两国的经济合作,鼓励和保护缔约国一方的投资者在缔约国另一方领土内投资,并为之创造良好的条件,达成协议如下:

 
Article 1 nbsp;   For the purpose of this Agreement: 第一条

1. The term "investments" means every kind of asset connected with economic activities in accordance with the laws and regulations of the Contracting State accepting the investment in its territory, including mainly:
 
在本协定内:

/a/ movable and immovable property and other property rights;
 
一、“投资”一词系指按照接受投资缔约国一方的法律和法规在其领土内与经济活动有关的各种财产,主要是:

/b/ shares in companies or other forms of interest in such companies;
 
(一)动产和不动产的所有权及其他财产权利;

/c/ a claim to money or to any performance having an economic value;
 
(二)公司的股份或该公司中其他形式的权益;

/d/ copyrights, industrial property, know-how and technological process;
 
(三)金钱请求权或具有经济价值的行为请求权;

/e/ concessions conferred by law, including concessions to search for or exploit natural resources.
 
(四)著作权、工业产权、专有技术和工艺流程;

2. The term "investors" means in respect of either Contracting State:
 
(五)依照法律授予的特许权,包括勘探和开发自然资源的特许权;

/a/ natural persons having the nationality of that Contracting State in accordance with its law;
 
二、“投资者”一词在缔约国任何一方系指:

/b/ economic entities established in accordance with the laws of that Contracting State and domiciled in the territory of that Contracting State.
 
(一)根据该缔约国一方的法律具有其国籍的自然人;

3. The term "returns" means the amounts yielded by an investment, such as profits, dividends, interests, royalties or other legitimate income.
 
(二)根据该缔约国一方的法律设立、其住所在该缔约国一方领土内的经济组织。

 
三、“收益”一词系指由投资所产生的款项,如利润、股息、利息、提成费和其他合法收入。
Article 2 

1. Each Contracting State shall encourage investors of the other Contracting State to make investments in its territory and admit such investments in accordance with its laws and regulations.
 第二条

2. Each Contracting State shall grant assistance in and provide facilities for obtaining visa and working permit to nationals of the other Contracting State to or in the territory of the Former in connection with activities associated with such investments.
 
一、缔约国一方应鼓励缔约国另一方的投资者在其领土内投资,并依照其法律和法规接受此种投资。

 
二、缔约国一方应为在其领土内从事与投资有关的活动的缔约国另一方国民获得签证和工作许可提供帮助和便利。
Article 3 

1. Investments and activities associated with investments of investors of either Contracting State shall be accorded equitable treatment and shall enjoy protection in the territory of the other Contracting State.
 第三条

2. The treatment and protection referred to in Paragraph 1 of this Article shall not be less favorable than that accorded to investments and activities associated with such investments of investors of a third State.
 
一、缔约国一方的投资者在缔约国另一方领土内的投资和与投资有关的活动应受到公平的待遇和保护。

3. The treatment and protection as mentioned in Paragraphs 1 and 2 of this Article shall not include any preferential treatment accorded by the other Contracting State to investments of investors of a third State based on customs union, free trade zone, economic union, agreement relating to avoidance of double taxation or for facilitating frontier trade.
 
二、本条第一款所述的待遇和保护,应不低于给予任何第三国投资者的投资和与投资有关的活动的待遇和保护。

 
三、本条第一款和第二款所述的待遇和保护,不应包括缔约国另一方依照关税同盟、自由贸易区、经济联盟、避免双重征税协定和为了方便边境贸易而给予第三国投资者的任何优惠待遇。
Article 4 

1. Neither Contracting State shall expropriate, nationalize or take similar measures /hereinafter referred to as "expropriation" / against investments of investors of the other Contracting State in its territory, unless the following conditions are met:
 第四条

the expropriation is made:
 
一、缔约国任何一方不应对缔约国另一方投资者在其领土内的投资采取征收、国有化或其他类似措施(以下称“征收”),除非符合下列条件:

/a/ in the public interest;
 
进行征收是:

/b/ under domestic legal procedure;
 
(一)为了公共利益;

/c/ without discrimination;
 
(二)依照国内法律程序;

/d/ against compensation.
 
(三)非歧视性的;

2. The compensation mentioned in Paragraph 1, /d/ of this Article shall be equivalent to the value of the expropriated investments at the time when expropriation is proclaimed, be convertible and freely transferable. The compensation shall be paid without unreasonable delay.
 
(四)给予补偿。

3. Investors of one Contracting State who suffer losses in respect of their investments in the territory of the other Contracting State owing to war, a state of national emergency, insurrection, riot or other similar events, shall be accorded by the latter Contracting State, if it takes relevant measures, treatment no less favorable than that accorded to investors of a third State.
 
二、本条第一款(四)所述的补偿,应等于宣布征收前一刻被征收的投资财产的价值,应是可以兑换的和自由转移的。补偿的支付不应不合理地迟延。

 
三、缔约国一方的投资者在缔约国另一方领土内的投资,如果由于战争、全国紧急状态、暴乱、骚乱或其他类似事件而遭受损失,若缔约国后者一方采取有关措施,其给予该投资者的待遇不应低于给予第三国投资者的待遇。
Article 5 nbsp;   Each Contracting State shall, subject to its laws and regulations, guarantee investors of the other Contracting State the transfer of their ivestments and returns held in the territory of the one Contracting State, including: 

/a/ profits, dividends, interests and other legitimate income;
 第五条

/b/ amounts from total or partial liquidation of investments;
 
缔约国任何一方应在其法律和法规的管辖下,保证缔约国另一方投资者转移在其领土内的投资和收益,包括:

/c/ payments made pursuant to a loan agreement in connection with investment;
 
(一)利润、股息、利息及其他合法收入;

/d/ royalties in paragraph 1, /d/ of Article 1;
 
(二)投资的全部或部分清算款项;

/e/ payments of technical assistance or technical service fee, management fee;
 
(三)与投资有关的贷款的偿还款项;

/f/ earnings of nationals of the other Contracting State who work in connection with an investment in the territory of the one contracting State.
 
(四)本协定第一条第一款第四项的提成费;

 
(五)技术援助或技术服务费、管理费;
Article 6
......
 
(六)在缔约国一方领土内从事与投资活动有关的缔约国另一方国民的收入。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese