>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Registration of Enterprise Legal Persons (2014 Revision) [Expired]
中华人民共和国企业法人登记管理条例(2014修订) [失效]
【法宝引证码】

Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Registration of Enterprise Legal Persons 

中华人民共和国企业法人登记管理条例

(Issued by Order No. 1 of the State Council of the People's Republic of China on June 3, 1988; revised according to the Decision of the State Council on Repealing and Amending Certain Administrative Regulations on January 8, 2011; and revised for the second time according to the Decision of the State Council on Repealing and Amending Certain Administrative Regulations on February 19, 2014) (1988年6月3日中华人民共和国国务院令第1号发布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订 根据2014年2月19日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第二次修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 To establish a registration management system of enterprise legal persons, confirm the legal person status of enterprises, protect the lawful rights and interests of enterprises, ban illegal operations, and maintain the social and economic order, this Regulation is developed according to the relevant provisions of the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China.   第一条 为建立企业法人登记管理制度,确认企业法人资格,保障企业合法权益,取缔非法经营,维护社会经济秩序,根据《中华人民共和国民法通则》的有关规定,制定本条例。
Article 2 The following enterprises that meet the conditions for a legal person status shall register their enterprise legal person status according to this Regulation:   第二条 具备法人条件的下列企业,应当依照本条例的规定办理企业法人登记:
(1) Enterprises owned by the whole people. (一)全民所有制企业;
(2) Collectively-owned enterprises. (二)集体所有制企业;
(3) Jointly operated enterprises. (三)联营企业;
(4) Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures, and wholly foreign-funded enterprises formed within the territory of the People's Republic of China. (四)在中华人民共和国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业;
(5) Private enterprises. (五)私营企业;
(6) Other enterprises legally required to register their enterprise legal person status. (六)依法需要办理企业法人登记的其他企业。
Article 3 Where an application for the registration of enterprise legal person status has been examined and granted by the competent authority for the registration of enterprise legal persons, the applicant shall obtain a Business License for Enterprise Legal Person and a legal person status, and its lawful rights and interests shall be protected by the law.   第三条 申请企业法人登记,经企业法人登记主管机关审核,准予登记注册的,领取《企业法人营业执照》,取得法人资格,其合法权益受国家法律保护。
An enterprise legally required to register its enterprise legal person status may not engage in any business activity until such registration has been granted by the competent authority for the registration of enterprise legal persons. 依法需要办理企业法人登记的,未经企业法人登记主管机关核准登记注册,不得从事经营活动。
Chapter II Competent Registration Authorities 

第二章 登记主管机关

Article 4 The competent authorities for the registration of enterprise legal persons (hereinafter referred to as “registration authorities”) are the State Administration for Industry and Commerce (“SAIC”) and all local administrations for industry and commerce. A registration authority shall, under the leadership of the registration authorities at higher levels, perform duties according to law, and be free from unlawful interference.   第四条 企业法人登记主管机关(以下简称登记主管机关)是国家工商行政管理局和地方各级工商行政管理局。各级登记主管机关在上级登记主管机关的领导下,依法履行职责,不受非法干预。
Article 5 National companies, enterprise groups, and companies engaging in import and export business established with the approval of the State Council or a department authorized by the State Council shall be registered with the SAIC after their applications are granted. Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures, and wholly foreign-funded enterprises shall be registered with the SAIC or the local administrations for industry and commerce authorized by the SAIC after their applications are granted.   第五条 经国务院或者国务院授权部门批准的全国性公司、企业集团、经营进出口业务的公司,由国家工商行政管理局核准登记注册。中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业由国家工商行政管理局或者国家工商行政管理局授权的地方工商行政管理局核准登记注册。
A subsidiary (or branch) of a national company or an enterprise, enterprise group, or company engaging in import and export business established with the approval of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central government or a department authorized by it shall be registered by the administration for industry and commerce of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central government after its application is granted. 全国性公司的子(分)公司,经省、自治区、直辖市人民政府或其授权部门批准设立的企业、企业集团、经营进出口业务的公司,由省、自治区、直辖市工商行政管理局核准登记注册。
Any other enterprise shall be registered with the administration for industry and commerce of the city or county (or district) where it is located after its application is granted. 其他企业,由所在市、县(区)工商行政管理局核准登记注册。
Article 6 The registration authorities shall maintain registration files for enterprise legal persons and establish registration statistical rules to keep informed of the basic information on the registration of enterprise legal persons and for the development of a planned commodity economy.   第六条 各级登记主管机关,应当建立企业法人登记档案和登记统计制度,掌握企业法人登记有关的基础信息,为发展有计划的商品经济服务。
The registration authorities shall, as needed by the public, develop in a planned manner the service of providing registration information on enterprise legal persons to the public. 登记主管机关应当根据社会需要,有计划地开展向公众提供企业法人登记资料的服务。
Chapter III Registration Conditions and Registration Applicants 

第三章 登记条件和申请登记单位

Article 7 An entity applying for the registration of its enterprise legal person status shall meet the following conditions:   第七条 申请企业法人登记的单位应当具备下列条件:
(1) Having a name, an organizational structure, and bylaws. (一)名称、组织机构和章程;
(2) Having fixed business premises and necessary installations. (二)固定的经营场所和必要的设施;
(3) Having capital and personnel satisfying the requirements of the state and commensurate with the size of its operations and services. (三)符合国家规定并与其生产经营和服务规模相适应的资金数额和从业人员;
(4) Being capable of independently assuming civil liabilities. (四)能够独立承担民事责任;
(5) Having a business scope satisfying the requirements of the relevant laws, regulations, and policies of the state. (五)符合国家法律、法规和政策规定的经营范围。
Article 8 An enterprise's application for the registration of its legal person status shall be submitted to the registration authority by the person in charge of the establishment of the enterprise.   第八条 企业办理企业法人登记,由该企业的组建负责人申请。
The application of a jointly operated enterprise that independently assumes civil liabilities for the registration of its legal person status shall be submitted to the registration authority by the person in charge of the establishment of the jointly operated enterprise. 独立承担民事责任的联营企业办理企业法人登记,由联营企业的组建负责人申请。
Chapter IV Contents of Registration 

第四章 登记注册事项

Article 9 The main content of registration of enterprise legal persons shall include: an enterprise legal person's name, domicile, business premises, legal representative, economic nature, business scope, mode of operation, registered capital, number of employees, duration, and branch offices.   第九条 企业法人登记注册的主要事项:企业法人名称、住所、经营场所、法定代表人、经济性质、经营范围、经营方式、注册资金、从业人数、经营期限、分支机构。
Article 10 An enterprise legal person shall be permitted to use one name only. The name of an enterprise legal person as stated in its registration application shall be subject to the approval of the registration authority, and the enterprise legal person shall, after approval and registration, have an exclusive right to use the name within the prescribed extent.   第十条 企业法人只准使用一个名称。企业法人申请登记注册的名称由登记主管机关核定,经核准登记注册后在规定的范围内享有专用权。
In the establishment of a Chinese-foreign equity joint venture, Chinese-foreign contractual joint venture, or wholly foreign-funded enterprise, an application for the registration of the name of the enterprise shall be submitted to the registration authority before undergoing the procedure for the approval of the required contracts and bylaws. 申请设立中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业应当在合同、章程审批之前,向登记主管机关申请企业名称登记。
Article 11 The legal representative of an enterprise legal person registered with the registration authority shall be the signatory who exercises power and perform duties on behalf of the enterprise. The signature of the legal representative shall be recorded with the registration authority.   第十一条 登记主管机关核准登记注册的企业法人的法定代表人是代表企业行使职权的签字人。法定代表人的签字应当向登记主管机关备案。
Article 12 The registered capital shall be the amount of assets conferred by the state upon an enterprise legal person for management or the amount of assets owned by an enterprise legal person itself.   第十二条 注册资金是国家授予企业法人经营管理的财产或者企业法人自有财产的数额体现。
Where, in the registration for business commencement, an enterprise legal person applies for registering an amount of capital which is inconsistent with the amount of actual capital, it shall be handled according to the relevant specific provisions of the state. 企业法人办理开业登记,申请注册的资金数额与实有资金不一致的,按照国家专项规定办理。
Article 13 The business scope of an enterprise legal person shall be commensurate with its amount of capital, premises, equipment, number of employees, and technical strength; and it may, in accordance with the relevant provisions of the state, have one main business line and several other side business lines. An enterprise legal person shall operate within its approved and registered business scope.   第十三条 企业法人的经营范围应当与其资金、场地、设备、从业人员以及技术力量相适应;按照国家有关规定,可以一业为主,兼营他业。企业法人应当在核准登记注册的经营范围内从事经营活动。
Chapter V Registration of Business Commencement
......
 

第五章 开 业 登 记


......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese