>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the People's Procuratorates on the Work of Case Process Monitoring (for Trial Implementation) [Effective]
人民检察院案件流程监控工作规定(试行) [现行有效]
【法宝引证码】

Notice
of the Supreme People's Procuratorate on Issuing the Provisions
of the People's Procuratorates on the Work of Case Process Monitoring (for
Trial Implementation)

 

最高人民检察院关于印发《人民检察院案件流程监控工作规定(试行)》的通知

(No. 3[2016]
of the Supreme People's Procuratorate)

 (高检发案管字[2016]3号)

The
people's procuratorates of all provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government, the military procuratorates, and the
people's procuratorate of Xinjiang Production and Construction Corps:

 各省、自治区、直辖市人民检察院,军事检察院,新疆生产建设兵团人民检察院:

The Provisions
of the People's Procuratorates on the Work of Case Process Monitoring (for
Trial Implementation), as deliberated and adopted at the 53rd meeting of the
12th Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on July 14,
2016, are hereby issued to you for your conscious implementation in light of actual
circumstances. Any problem arising during the trial implementation shall be
reported to the case administration office of the Supreme People's
Procuratorate.

 《人民检察院案件流程监控工作规定(试行)》已经2016年7月14日最高人民检察院第十二届检察委员会第五十三次会议审议通过,现印发你们,请结合实际,认真贯彻落实。试行中的问题请及时报告最高人民检察院案件管理办公室。

Supreme People's
Procuratorate

 

最高人民检察院

July 27,
2016

 2016年7月27日

Provisions of the People's Procuratorates on the Work of Case Process Monitoring (for Trial Implementation)
 人民检察院案件流程监控工作规定(试行)
(Adopted at the 53rd meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on July 14, 2016) (2016年7月14日最高人民检察院第十二届检察委员会第五十三次会议通过)
Article 1 For the purposes of strengthening the supervision and administration of people's procuratorates' handling of cases, further regulating the acts of handling of cases, and promoting impartial and efficient judicial services, these Provisions are developed, in accordance with the relevant legal provisions and in light of the actual procuratorial work.   第一条 为加强对人民检察院司法办案工作的监督管理,进一步规范司法办案行为,促进公正、高效司法,根据有关法律规定,结合检察工作实际,制定本规定。
Article 2 For the purpose of these Provisions, “case process monitoring” means the real-time and dynamic supervision, reminding, and prevention and control carried out to check whether the handling procedures of cases that are to be accepted or being handled by people's procuratorates (including the activities of handling accusation, tipoffs, complaints, and application materials for state compensation) are lawful, standardized, timely, and complete, in accordance with the legal provisions, relevant judicial interpretations, and regulatory documents, among others.   第二条 本规定所称案件流程监控,是指对人民检察院正在受理或者办理的案件(包括对控告、举报、申诉、国家赔偿申请材料的处理活动),依照法律规定和相关司法解释、规范性文件等,对办理程序是否合法、规范、及时、完备,进行实时、动态的监督、提示、防控。
Article 3 The work of case process monitoring shall be completed under the principles of combining the strengthening of supervision and administration and serving case handling , combining overall management and key monitoring, and combining labor management and relying on information technology.   第三条 案件流程监控工作应当坚持加强监督管理与服务司法办案相结合、全程管理与重点监控相结合、人工管理与依托信息技术相结合的原则。
Article 4 The case management departments shall be responsible for the organization, coordination, and specific implementation of the work of case process monitoring.   第四条 案件管理部门负责案件流程监控工作的组织协调和具体实施。
The case handling departments shall assist and coordinate with the case management departments in carrying out the work of case process monitoring, verify the information in a timely manner, report the opinions, correct the problems, and strengthen administration. 办案部门应当协助、配合案件管理部门开展案件流程监控工作,及时核实情况、反馈意见、纠正问题、加强管理。
Departments fulfilling the responsibilities of litigation supervision and discipline inspection and supervision organs shall strengthen the coordination and cooperation with the case management departments, and investigate and handle the problems in violation of disciplines and laws found in case process monitoring in a timely manner. 履行诉讼监督职责的部门和纪检监察机构应当加强与案件管理部门的协作配合,及时查处案件流程监控中发现的违纪违法问题。
Technology information departments shall, according to the needs of the work of case process monitoring, provide technical guarantee. 技术信息部门应当根据案件流程监控工作需要提供技术保障。
Article 5 For a case to be accepted, the case management department shall focus on the examination of the following contents:   第五条 对正在受理的案件,案件管理部门应当重点审查下列内容:
(1) Whether the case is under the jurisdiction of this court. (一)是否属于本院管辖;
(2) Whether the case file materials are complete and standard. (二)案卷材料是否齐备、规范;
(3) Whether the funds or articles transferred are consistent with the list of transfer. (三)移送的款项或者物品与移送清单是否相符;
(4) Whether there is any other circumstance that fails to satisfy the requirements for acceptance. (四)是否存在其他不符合受理要求的情形。
Article 6 For compulsory measures, the following contents shall be subject to focus supervision and examination:   第六条 在强制措施方面,应当重点监督、审查下列内容:
(1) Whether the approval formalities have been undergone according to the law for the application, modification, or cancellation of compulsory measures, and whether the legal documents are complete. (一)适用、变更、解除强制措施是否依法办理审批手续、法律文书是否齐全;
(2) Whether the family members of a person under residential surveillance, a detainee, or an arrestee are notified in a timely manner according to the law. (二)是否依法及时通知被监视居住人、被拘留人、被逮捕人的家属;
(3) Whether compulsory measures are modified or cancelled upon expiry in a timely manner according to the law. (三)强制措施期满是否依法及时变更或者解除;
(4) Where residential surveillance and release on bail shall be re-handled according to the law for examination for prosecution, whether it is handled according to the law. (四)审查起诉依法应当重新办理监视居住、取保候审的,是否依法办理;
(5) Whether there are any other circumstances in violation of the law and relevant provisions. (五)是否存在其他违反法律和有关规定的情形。
Article 7 For sealing up, seizing, freezing, safekeeping, handling, and other work of the property in dispute, the following contents shall be subject to focus supervision and examination:   第七条 对涉案财物查封、扣押、冻结、保管、处理等工作,应当重点监督、审查下列内容:
(1) Whether measures of seal up, seizing, or freezing are taken when no case is docketed. (一)是否未立案即采取查封、扣押、冻结措施;
(2) Whether measures of sealing up, seizing, or freezing are taken when no legal document is issued. (二)是否未开具法律文书即采取查封、扣押、冻结措施;
(3) Whether the property in dispute subject to sealing up, seizing, or freezing is consistent with the list. (三)查封、扣押、冻结的涉案财物与清单是否一致;
(4) Where the property in dispute is subject to sealing up, seizing, or freezing, whether the formalities of sealing, signature, or stamping have been undergone under relevant provisions. (四)查封、扣押、冻结涉案财物时,是否依照有关规定进行密封、签名或者盖章;
(5) After sealing up, seizing, or freezing the property in dispute, whether the property in dispute is deposited in a compliant account, whether the formalities of warehousing and storage are undergone, and whether it is registered with the case management department in a timely manner. (五)查封、扣押、冻结涉案财物后,是否及时存入合规账户、办理入库保管手续,是否及时向案件管理部门登记;
(6) Before the judicial proceeding ends according to the law, whether the property in dispute is turned over to the state treasury or other formalities are undergone therefor. (六)是否在诉讼程序依法终结之前将涉案财物上缴国库或者作其他处理;
(7) Whether the property in dispute is handled in a timely manner according to the law after the judicial proceeding ends according to the law. (七)是否在诉讼程序依法终结之后依法及时处理涉案财物;
(8) Whether the property in dispute sealed up, seized, or frozen is missing, damaged, corrupted, embezzled, withheld, divided privately, exchanged, or used in violation of the provisions since the relevant person is irresponsible. (八)是否存在因不负责任造成查封、扣押、冻结的涉案财物丢失、损毁,贪污、挪用、截留、私分、调换、违反规定使用查封、扣押、冻结涉案财物的情形;
(9) Whether there are any other circumstances in violation of the law and relevant provisions. (九)是否存在其他违反法律和有关规定的情形。
Article 8 For the making or use of documents, the following contents shall be subject to focus supervision and examination:   第八条 在文书制作、使用方面,应当重点监督、审查下列内容:

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese