>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE′S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CHILE FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX EVASION AND AVOIDANCE WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME [Effective]
中华人民共和国政府和智利共和国政府对所得避免双重征税和防止逃避税的协定 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Chile
  • Area: Taxation
  • Category of treaties: Agreement
  • The place of signing: Santiago
  • Signing Date: 05-25-2015
  • Effective date: 05-25-2015

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE′S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CHILE FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX EVASION AND AVOIDANCE WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

 

中华人民共和国政府和智利共和国政府对所得避免双重征税和防止逃避税的协定

The Government of the People′s Republic of China and the Government of the Republic of Chile, Desiring to further develop their economic relationship and to enhance their cooperation in tax matters, Intending to conclude an Agreement for the elimination of double taxation with respect to taxes on income without creating opportunities for non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in this Agreement for the indirect benefit of residents of third States) Have agreed as follows: 中华人民共和国政府和智利共和国政府,为了进一步发展两国经济关系,加强税收事务合作,愿意缔结一项协定,以避免对所得的双重征税,同时防止逃避税行为造成的不征税或少征税(包括通过择协避税安排,为第三国居民获取本协定下的税收优惠),达成协议如下:
Article 1 PERSONS COVERED   第一条 人的范围
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States. 本协定适用于缔约国一方或者同时为双方居民的人。
Article 2 TAXES COVERED   第二条 税种范围
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied. 一、本协定适用于由缔约国一方或其地方当局对所得征收的税收,不论其征收方式如何。
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amount of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation. 二、对全部所得或某项所得征收的税收,包括对来自转让动产或不动产的收益征收的税收,对企业支付的工资或薪金总额征收的税收,以及对资本增值征收的税收,应视为对所得征收的税收。
3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in particular: 三、本协定应特别适用的现行税种是:
a) in Chile, the taxes imposed under the Income Tax Act (Ley sobre Impuesto a la Renta), hereinafter referred to as “Chilean tax”; and (一)在智利,根据所得税法所征收的税收,以下称“智利税收”;
b) in China: (二)在中国:
(i) the individual income tax, 1. 个人所得税,
(ii)( the enterprise income tax, 2. 企业所得税,
hereinafter referred to as “Chinese tax”. 以下称“中国税收”。
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws within a reasonable period of time after such changes. 四、本协定也适用于本协定签订之日后征收的属于新增加的或者代替现行税种的相同或者实质相似的税收。缔约国双方主管当局应在各自税法发生重要变动的合理时间内将该变动通知对方。
Article 3 GENERAL DEFINITIONS   第三条 一般定义
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: 一、在本协定中,除上下文另有解释外:
a) the term “China” means the People's Republic of China; when used in geographical sense, means all the territory of the People's Republic of China, including its land territory, internal waters, territorial sea and the air space above them, in which the Chinese laws relating to taxation apply, and any area beyond its territorial sea, within which the People's Republic of China has sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and its internal law; (一)“中国”一语是指中华人民共和国;用于地理概念时,是指所有适用中国有关税收法律的中华人民共和国领土,包括领陆、内水、领海及领空,以及根据国际法和国内法,中华人民共和国拥有主权权利或管辖权的领海以外的区域;
b) the term “Chile” means the Republic of Chile; when used in geographical sense, means all the territory of the Republic of Chile, including its land territory, internal waters, territorial sea, and the air space above them, in which the Chilean laws relating to taxation apply, and any area beyond its territorial sea, within which the Republic of Chile has sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and its internal law; (二)“智利”一语是指智利共和国;用于地理概念时,是指所有适用智利有关税收法律的智利共和国领土,包括领陆、内水、领海及领空,以及根据国际法和国内法,智利共和国拥有主权权利或管辖权的领海以外的区域;
c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean, as the context requires, Chile or China; (三)“缔约国一方”和“缔约国另一方”的用语,按照上下文,是指智利或中国;
d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons; (四)“人”一语包括个人、公司和其他团体;
e) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; (五)“公司”一语是指法人团体或者在税收上视同法人团体的实体;
f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; (六)“缔约国一方企业”和“缔约国另一方企业”的用语,分别指缔约国一方居民经营的企业和缔约国另一方居民经营的企业;
g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when such transport is solely between places in the other Contracting State; (七)“国际运输”一语是指缔约国一方企业以船舶或飞机经营的运输,不包括仅在缔约国另一方各地之间以船舶或飞机经营的运输;
h) the term "competent authority" means: (八)“主管当局”一语是指:
(i) in the case of Chile: the Minister of Finance, the Commissioner of the Revenue Service or their authorised representatives; and 1.在智利:财政部长、收入局局长,或其授权的代表;
(ii)( in the case of China: the State Administration of Taxation or its authorised representative. 2.在中国:国家税务总局或其授权的代表。
i) the term "national" means: (九)“国民”一语,是指
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State; 1. 任何拥有缔约国一方国籍的个人;
(ii)( any legal person, partnership or association constituted in accordance with the laws in force in a Contracting State. 2. 任何按照缔约国一方有效的法律成立的法人、合伙企业或团体。
2. As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State. 二、缔约国一方在实施本协定的任何时候,对于未经本协定明确定义的用语,除上下文另有要求的以外,应当具有协定实施时该国适用于本协定的税种的法律所规定的含义,此用语在该国有效适用的税法上的含义优先于在该国其他法律上的含义。
Article 4 RESIDENT   第四条 居民
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of effective management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State. 一、在本协定中,“缔约国一方居民”一语是指按照该缔约国法律,由于住所、居所、实际管理机构所在地、成立地或者其他类似的标准,在该缔约国负有纳税义务的人,并且包括该缔约国及其地方当局。但是,这一用语不包括仅因来源于该缔约国的所得而在该缔约国负有纳税义务的人。
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: 二、由于第一款的规定,同时为缔约国双方居民的个人,其身份应按以下规则确定:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); (一)应认为仅是其永久性住所所在国的居民;如果在缔约国双方同时有永久性住所,应认为仅是与其个人和经济关系更密切(重要利益中心)的缔约国的居民;
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode; (二)如果其重要利益中心所在国无法确定,或者在缔约国任何一方都没有永久性住所,应认为仅是其习惯性居处所在国家的居民;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; (三)如果其在缔约国双方都有或者都没有习惯性居处,应认为仅是其国籍所属国家的居民;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement. (四)如果发生双重国籍问题,或者其不是缔约国任何一方的国民,缔约国双方主管当局应通过协商解决。
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States then the competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement procedure endeavour to settle the question. In the absence of a mutual agreement by the competent authorities of the Contracting States, the person shall not be entitled to any relief or exemption from tax provided by the Agreement. 三、由于第一款的规定,除个人以外的人同时为缔约国双方居民,缔约国双方主管当局应努力通过相互协商程序解决。如果缔约国双方主管当局未能达成一致,该人不应享受本协定规定的税收减免。
Article 5 PERMANENT ESTABLISHMENT   第五条 常设机构
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on. 一、在本协定中,“常设机构”一语是指企业进行全部或部分营业的固定营业场所。
2. The term "permanent establishment" includes especially: 二、“常设机构”一语特别包括:
a) a place of management; (一)管理场所;
b) a branch; (二)分支机构;
c) an office; (三)办事处;
d) a factory; (四)工厂;
e) a workshop; and (五)作业场所;
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place relating to the extraction of natural resources. (六)矿场、油井或气井、采石场或者其他开采自然资源的场所。
3. The term “permanent establishment” shall also include: 三、“常设机构”一语还包括:
a) a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, the carrying on of exploration activities of natural resources, but only if such site, project or activities last more than six months; (一)建筑工地,建筑、装配或安装工程,或者与其有关的监督管理活动,勘探自然资源的活动,但仅以该工地、工程或活动连续超过6个月的为限;
b) an enterprise that performs services in the other Contracting State, for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month period, and these services are performed through one or more individuals who are present and performing such services in that other State. (二)企业通过一个或多个个人在缔约国另一方提供劳务,以该劳务在任何12个月中连续或累计超过183天的为限。
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include: 四、虽有本条上述规定,“常设机构”一语应认为不包括:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; (一)专为储存、陈列或者交付本企业货物或者商品的目的而使用的设施;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; (二)专为储存、陈列或者交付的目的而保存本企业货物或者商品的库存;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (三)专为由另一企业加工的目的而保存本企业货物或者商品的库存;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise; (四)专为本企业采购货物或者商品,或者搜集信息的目的所设的固定营业场所;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, supplying information or carrying out scientific research for the enterprise and any other similar activity, (五)专为本企业做广告、提供信息或进行科学研究以及其他类似活动的目的所设的固定营业场所;
provided that such activity is of a preparatory or auxiliary character. 条件是上述活动属于准备性质或辅助性质。
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 but subject to the provisions of paragraph 6, where a person is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise and, in doing so, habitually concludes contracts, or negotiates the material elements of contracts, that are 五、虽有本条第一款和第二款的规定,如果一个人(除第六款另有规定外)在缔约国一方代表缔约国另一方的企业进行活动,经常订立合同或对合同的实质条款进行谈判,且该合同:
a) in the name of the enterprise, or (一)以该企业的名义订立,或
b) for the transfer of the ownership of, or for the granting of the right to use, property owned by that enterprise or that the enterprise has the right to use, or (二)涉及该企业拥有或有权使用的财产的所有权的转让,或使用权的给予,或
c) for the provision of services by that enterprise, (三)涉及该企业提供的劳务,
that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph. 这个人为该企业进行的任何活动,应认为该企业在该缔约国一方设有常设机构,除非这个人所进行的活动限于第四款所列活动,这些活动如果通过固定营业场所进行,也不会导致该固定营业场所构成常设机构。
6. a) Paragraph 5 shall not apply where the person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State carries on business in the first-mentioned State as an independent agent and acts for the enterprise in the ordinary course of that business. Where, however, a person acts exclusively or almost exclusively on behalf of one or more enterprises to which it is connected, that person shall not be considered to be an independent agent within the meaning of this paragraph with respect to any such enterprise. 六、(一)在缔约国一方代表缔约国另一方的企业进行营业的人,如果是作为独立代理人,且代理行为是其常规经营的一部分,则不适用第五款的规定。但是,如果某人专门或几乎专门代表一个或多个高度关联企业,不应认为该人是这些企业中任何一个的本款意义上的独立代理人。
b) For the purpose of this Article, a person shall be connected to an enterprise if one possesses at least 50 per cent of the beneficial interests in the other (or, in the case of a company, at least 50 per cent of the aggregate vote and value of the company's shares or of the beneficial equity interest in the company) or if another person possesses at least 50 per cent of the beneficial interest (or, in the case of a company, at least 50 per cent of the aggregate voting power and value of the company's shares or of the beneficial equity interest in the company) in the person and the enterprise. In any case, a person shall be considered to be connected to an enterprise if, based on all the relevant facts and circumstances, one has control of the other or both are under the control of the same persons or enterprises. (二)在本条中,如果某人和某企业中的一方拥有另一方至少50%的受益权(或,在公司的情况下,至少50%的表决权和股权或受益权的价值),或者第三方拥有该人和该企业至少50%的受益权(或,在公司的情况下,至少50%的表决权和股权或受益权的价值),则应认为该人与该企业高度关联。如果基于所有相关事实和情况,认定一方控制另一方,或双方被相同的人或企业控制,则在任何情况下,应认为该人与该企业高度关联。
7. Notwithstanding Article 7 and the provisions of this Article, premiums in respect of insurance policies, except in the case of reinsurance, issued by an enterprise of a Contracting State may be taxed in the other State. However, except where the premium is attributable to a permanent establishment of the enterprise situated in that other State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the premiums. 七、虽有第七条和本条规定,缔约国一方企业因其发行的保单而收取的保费(再保险除外),可以在缔约国另一方征税。但是,除归属于缔约国一方企业在缔约国另一方的常设机构的保费外,所征税款不应超过保费总额的5%。
8. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other. 八、缔约国一方的居民公司,控制或被控制于缔约国另一方的居民公司或者在该缔约国另一方进行营业的公司(不论是否通过常设机构),仅凭此项事实不能使任何一方公司构成另一方公司的常设机构。
Article 6 INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY   第六条 不动产所得
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. 一、缔约国一方居民从位于缔约国另一方的不动产取得的所得(包括农业或林业所得),可以在该缔约国另一方征税。
2. For the purposes of this Agreement, the term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property. 二、在本协定中,“不动产”一语应当具有财产所在地的缔约国的法律所规定的含义。该用语在任何情况下应包括附属于不动产的财产,农业和林业所使用的牲畜和设备,有关地产的一般法律规定所适用的权利,不动产的用益权以及由于开采或有权开采矿藏、水源和其他自然资源取得的不固定或固定收入的权利。船舶和飞机不应视为不动产。
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property. 三、第一款的规定应适用于从直接使用、出租或者以任何其他形式使用不动产取得的所得。
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services. 四、第一款和第三款的规定也适用于企业的不动产所得和用于进行独立个人劳务的不动产所得。
Article 7 BUSINESS PROFITS   第七条 营业利润
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment. 一、缔约国一方企业的利润应仅在该缔约国征税,但该企业通过设在缔约国另一方的常设机构在缔约国另一方进行营业的除外。如果该企业通过设在缔约国另一方的常设机构在缔约国另一方进行营业,则其利润可以在缔约国另一方征税,但应仅以归属于该常设机构的利润为限。
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment. 二、除适用本条第三款的规定以外,缔约国一方企业通过设在缔约国另一方的常设机构在缔约国另一方进行营业,应将该常设机构视同在相同或类似情况下从事相同或类似活动的独立分设企业,并同该常设机构所隶属的企业完全独立处理,该常设机构可能得到的利润在缔约国双方应归属于该常设机构。
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. 三、在确定常设机构的利润时,应当允许扣除为常设机构营业目的发生的各项费用,包括行政和一般管理费用,不论其发生于该常设机构所在国还是其他地方。
4. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary. 四、就上述各款而言,除有适当的和充分的理由需要变动外,每年应采用相同的方法确定归属于常设机构的利润。
5. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. 五、利润中如果包括本协定其他各条单独规定的所得项目时,本条规定不应影响其他各条的规定。
Article 8 SHIPPING AND AIR TRANSPORT   第八条 海运和空运
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State. 一、缔约国一方企业以船舶或飞机经营国际运输取得的利润,应仅在该缔约国征税。
2. For purposes of this Article, profits from the operation of ships or aircraft include, but are not limited to: 二、在本条中,以船舶或飞机经营取得的利润包括但不限于:
a) the charter or rental on a bareboat basis of ships and aircraft; (一)以光租形式出租船舶或飞机;
b) the rental of containers and related equipment, if that charter or rental is incidental to the operation by the enterprise of ships or aircraft in international traffic. (二)出租集装箱和相关的设备,条件是上述出租活动附属于企业以船舶或飞机经营的国际运输业务。
3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency. 三、第一款的规定也适用于参加合伙经营、联合经营或者国际经营机构取得的利润。
Article 9 ASSOCIATED ENTERPRISES   第九条 关联企业
1. Where 一、在下列任何一种情况下:
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (一)缔约国一方企业直接或者间接参与缔约国另一方企业的管理、控制或资本,或者
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. (二)相同的人直接或者间接参与缔约国一方企业和缔约国另一方企业的管理、控制或资本,两个企业之间商业或财务关系中确定或施加的条件不同于独立企业之间应确定的条件,并且由于这些条件的存在,导致其中一个企业没有取得其本应取得的利润,则可以将这部分利润计入该企业的所得,并据以征税。
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State, if it agrees that the adjustment made by the first-mentioned State is justified both in principle and as regard the amount, shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other. 二、缔约国一方将缔约国另一方已征税的企业利润--在两个企业之间的关系是独立企业之间关系的情况下,这部分利润本应由该缔约国一方企业取得--包括在该缔约国一方企业的利润内征税时,如果缔约国另一方认为该缔约国一方做出的调整原则上和金额上均合理,则应对这部分利润所征收的税额加以调整。在确定调整时,应对本协定其他规定予以注意。如有必要,缔约国双方主管当局应相互协商。
Article 10 DIVIDENDS   第十条 股息
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. 一、缔约国一方居民公司支付给缔约国另一方居民的股息,可以在该缔约国另一方征税。
2. Such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State. However, if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends. 二、这些股息也可以在支付股息的公司是其居民的缔约国,按照该缔约国的法律征税。但是,如果股息受益所有人是缔约国另一方居民,则所征税款不应超过股息总额的10%。
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation. 缔约国双方主管当局应协商确定实施限制税率的方式。
The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. 本款不应影响对该公司支付股息前的利润征税。
3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt- claims, participating in profits, as well as income from other rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident. 三、本条“股息”一语是指从股份或者非债权关系分享利润的其他权利取得的所得,以及按照分配利润的公司是其居民的缔约国法律,视同股份所得同样征税的其他权利取得的所得。
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 四、如果股息受益所有人作为缔约国一方居民,在支付股息的公司是其居民的缔约国另一方,通过设在缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付股息的股份与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用本条第一款和第二款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State. 五、缔约国一方居民公司从缔约国另一方取得利润或所得,该缔约国另一方不得对该公司支付的股息征税,也不得对该公司的未分配利润征税,即使支付的股息或未分配利润全部或部分是发生于缔约国另一方的利润或所得。但是,支付给缔约国另一方居民的股息或者据以支付股息的股份与设在缔约国另一方的常设机构或固定基地有实际联系的除外。
Article 11 INTEREST   第十一条 利息
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. 一、发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的利息,可以在该缔约国另一方征税。
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed: 二、然而,这些利息也可以在其发生的缔约国,按照该缔约国的法律征税。但是,如果利息受益所有人是缔约国另一方居民,则所征税款:
a) 4 per cent of the gross amount of the interest derived from loans granted by banks, insurance companies and other financial institutions. The term "other financial institutions" means other enterprises substantially deriving its profits by raising debt finance in the financial markets or by taking deposits at interest and using those funds in carrying on a business of providing finance; and (一)不应超过因银行、保险公司和其他金融机构提供的贷款而取得的利息总额的4%。“其他金融机构”一语是指其他主要通过在金融市场进行债务融资或吸收有息存款,利用这些资金提供金融业务来获取利润的企业;
b) 10 per cent of the gross amount of the interest in all other cases. (二)在其他情况下,不应超过利息总额的10%。
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation. 缔约国双方主管当局应协商确定实施限制税率的方式。
3. The term "interest" as used in this Article means income from debt- claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and in particular income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums attaching to such securities, bonds or debentures, as well as income which is subjected to the same taxation treatment as income from money lent by the law of the State in which the income arises. The term interest shall not include any item which is treated as a dividend under provisions of Article 10 of this Agreement. 三、本条“利息”一语是指从各种债权取得的所得,不论其有无抵押担保;特别是从公债、债券或者信用债券取得的所得,包括其溢价,以及根据所得发生国的法律,与贷款所得同样征税的所得。该用语不包括根据本协定第十条规定应被视为股息的所得。
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt- claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 of this Agreement, as the case may be, shall apply. 四、如果利息受益所有人作为缔约国一方居民,在利息发生的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付该利息的债权与该常设机构或者固定基地有实际联系的,不适用本条第一款和第二款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。
5. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated. 五、如果支付利息的人是缔约国一方居民,应认为该利息发生在该缔约国。然而,如果支付利息的人--不论是否为缔约国一方居民--在缔约国一方设有常设机构或者固定基地,据以支付该利息的债务的发生与该常设机构或者固定基地有联系,并由其负担该利息,上述利息应认为发生于该常设机构或固定基地所在的缔约国。
6. Where there is a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person and the amount of the interest exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last- mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement. 六、如果支付利息的人与受益所有人之间或者他们与其他人之间存在特殊关系,不管由于何种原因,利息数额超出支付人与受益所有人没有上述关系所能同意的数额时,本条规定应仅适用于在没有上述关系情况下所能同意的数额。在这种情况下,对该支付款项的超出部分,仍应按各缔约国的法律征税,但应对本协定其他规定予以适当注意。
Article 12 ROYALTIES   第十二条 特许权使用费
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
......
 一、发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在缔约国另一方征税。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese