>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on the Protection of Computer Software [Revised]
计算机软件保护条例(2001) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No.339)
 
(第339号)


The Regulations on the Protection of Computer Software is hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2002
 
现公布《计算机软件保护条例》,自2002年1月1日起施行。

Prime Minister Zhu Rongji
 
总理 朱镕基

December 20, 2001
 
2001年12月20日

Regulations on the Protection of Computer Software
 
计算机软件保护条例

 
Chapter 1 General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 In order to protect the rights and interests of the copyright owner of computer software, to regulate the interest relationships arising in the development, dissemination and use of computer software, to encourage the development and application of computer software and to promote the development of software industry and informationization of national economy, these Regulations are enacted in accordance with the Copyright Law of the People's Republic of China.   第一条 为了保护计算机软件著作权人的权益,调整计算机软件在开发、传播和使用中发生的利益关系,鼓励计算机软件的开发与应用,促进软件产业和国民经济信息化的发展,根据《中华人民共和国著作权法》,制定本条例。

 
Article 2 “Computer software” (hereinafter referred to as software) referred to in these Regulations means computer programs and the relevant documentation thereof.   第二条 本条例所称计算机软件(以下简称软件),是指计算机程序及其有关文档。

 
Article 3 Meanings of the following terms used in these Regulations are:   第三条 本条例下列用语的含义:

 
1) Computer program: refers to the coded instructional sequences -- or those symbolic instructional sequences or numeric language sequences which can be automatically converted into coded instructional sequences -- which are for the purpose of obtaining a certain result and which are operated on information processing equipment such as computers. 
The source code program of a piece of computer software and its object code program should be regarded as one work.
 (一)计算机程序,是指为了得到某种结果而可以由计算机等具有信息处理能力的装置执行的代码化指令序列,或者可以被自动转换成代码化指令序列的符号化指令序列或者符号化语句序列。同一计算机程序的源程序和目标程序为同一作品。

 
2) Documentation: refers to written materials and diagrams which are used to describe the contents, organization, design, functions and specifications, development circumstances, testing results and method of use of the program, for example: program design explanations, flow charts, user manuals, etc. (二)文档,是指用来描述程序的内容、组成、设计、功能规格、开发情况、测试结果及使用方法的文字资料和图表等,如程序设计说明书、流程图、用户手册等。

 
3) Software developers: refer to those legal persons or other organizations that actually organize the development, directly undertake the development, and take the responsibility for the software completed; or the natural persons who rely on their own conditions to complete the software and who take the responsibility for the software. (三)软件开发者,是指实际组织开发、直接进行开发,并对开发完成的软件承担责任的法人或者其他组织;或者依靠自己具有的条件独立完成软件开发,并对软件承担责任的自然人。

 
4) Software copyright owners: refer to those natural persons, legal persons or other organizations, in accordance with these Regulations, enjoying the copyright of computer software. (四)软件著作权人,是指依照本条例的规定,对软件享有著作权的自然人、法人或者其他组织。

 
Article 4 Software that enjoys protection under these regulations must be independently developed by the developer and must already be in material form.   第四条 受本条例保护的软件必须由开发者独立开发,并已固定在某种有形物体上。

 
Article 5 Chinese citizens, legal persons or other organizations shall enjoy the copyright under these regulations for the software they have developed, regardless of whether it has been published.   第五条 中国公民、法人或者其他组织对其所开发的软件,不论是否发表,依照本条例享有著作权。

Software of foreigners or stateless persons first published in China shall enjoy the copyright under these regulations.
 
外国人、无国籍人的软件首先在中国境内发行的,依照本条例享有著作权。

Software of foreigners or stateless persons shall enjoy copyright in China and protection under these regulations according to a bilateral agreement signed between China and the country to which the developer belongs or in which the developer habitually resides, or according to an international treaty to which China is a party.
 
外国人、无国籍人的软件,依照其开发者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者依照中国参加的国际条约享有的著作权,受本条例保护。

 
Article 6 The protection provided to software copyright under these regulations cannot be expanded to encompass the ideas, processing courses, operation methods or mathematical concepts, etc. used in the development of computer software.   第六条 本条例对软件著作权的保护不延及开发软件所用的思想、处理过程、操作方法或者数学概念等。

 
Article 7 The software copyright owners may make registration at the software registration organs accredited by the administrative department of copyright under the State Council. The certificates of registration issued by the software registration organs shall be the preliminary certification of the registered matters.   第七条 软件著作权人可以向国务院著作权行政管理部门认定的软件登记机构办理登记。软件登记机构发放的登记证明文件是登记事项的初步证明。

One shall pay fees when making software registration. The charging standard for software registration shall be provided for by the administrative department of copyright under the State Council together with the department in charge of price under the State Council.
 
办理软件登记应当缴纳费用。软件登记的收费标准由国务院著作权行政管理部门会同国务院价格主管部门规定。

 
Chapter 2 Software Copyright 

第二章 软件著作权


 
Article 8 Software copyright owners shall enjoy the following rights:   第八条 软件著作权人享有下列各项权利:

 
(1) Right of publication, is the right to decide whether the software should be released to the public; (一)发表权,即决定软件是否公之于众的权利;

 
(2) Right of authorship, is the right to indicate the developer's identity and to place his name on the software; (二)署名权,即表明开发者身份,在软件上署名的权利;

 
(3) Right of revision, is the right to supplement or abridge the software or to change the order of the instructions or language statements; (三)修改权,即对软件进行增补、删节,或者改变指令、语句顺序的权利;

 
4) Right of duplication: is the right to make a copy or copies of the software; (四)复制权,即将软件制作一份或者多份的权利;

 
5) Right of publishing: is the right to provide the original or the copies of the software to the public by selling or donation; (五)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供软件的原件或者复制件的权利;

 
6) Right of lease: is the right to license others to use the software temporarily for remuneration, except that the software is not the main object of lease; (六)出租权,即有偿许可他人临时使用软件的权利,但是软件不是出租的主要标的的除外;

 
7) Right of dissemination on information networks: is the right to provide the software to the public by wire or wireless means, thus the public may acquire the software at the time and place chosen by themselves; (七)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供软件,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得软件的权利;

 
8) Right of translation: is the right to transform the original software from one natural language to another natural language; (八)翻译权,即将原软件从一种自然语言文字转换成另一种自然语言文字的权利;

 
9) Other rights that shall be enjoyed by the software copyright owners. (九)应当由软件著作权人享有的其他权利。

Software copyright owners may license others to exercise their software copyright and shall have the right to get remuneration.
 
软件著作权人可以许可他人行使其软件著作权,并有权获得报酬。

Software copyright owners may transfer the whole of or a part of their software copyright and shall have the right to get remuneration.
 
软件著作权人可以全部或者部分转让其软件著作权,并有权获得报酬。

 
Article 9 The copyright of a piece of software belongs to its developer, except as otherwise prescribed by these Regulations.   第九条 软件著作权属于软件开发者,本条例另有规定的除外。

If there is no adverse proof, the natural person, legal person or other organization that places its name on the software shall be the developer.
 
如无相反证明,在软件上署名的自然人、法人或者其他组织为开发者。

 
Article 10 Where the software is developed jointly by 2 or more natural persons, legal persons, or other organizations, the ownership of the copyright of the software shall be agreed upon in a written contract signed by the co-developers. 
If there is no written contract or if the matter is not clearly stipulated in the contract, and the jointly developed software can be used in separate parts, the co-developers can separately enjoy the copyright on the parts they developed, but during the exploitation of the copyright this may not be extended to the copyright of the jointly developed work in its entirety. 
Where the jointly developed software cannot be used in separate parts, the co-developers shall enjoy the copyright of it jointly and exploit the copyright by consensus. If consensus cannot be reached, and in the absence of any unusual reasons, no party may prevent the other parties from implementing the exclusive rights, with the exception of the right of transfer to a third party. However, any benefits earned shall be fairly distributed among the co-developers.
   第十条 由两个以上的自然人、法人或者其他组织合作开发的软件,其著作权的归属由合作开发者签订书面合同约定。无书面合同或者合同未作明确约定,合作开发的软件可以分割使用的,开发者对各自开发的部分可以单独享有著作权;但是,行使著作权时,不得扩展到合作开发的软件整体的著作权。合作开发的软件不能分割使用的,其著作权由各合作开发者共同享有,通过协商一致行使;不能协商一致,又无正当理由的,任何一方不得阻止他方行使除转让权以外的其他权利,但是所得收益应当合理分配给所有合作开发者。

 
Article 11 The copyright of software which is commissioned to be developed by another person, shall be governed by any written contract signed between the person who commissioned the work and the person who undertook the commission; if there is no written contract or if the matter is not clearly stipulated in the contract, the copyright shall be enjoyed by the person undertaking the commission.
......
   第十一条 接受他人委托开发的软件,其著作权的归属由委托人与受托人签订书面合同约定;无书面合同或者合同未作明确约定的,其著作权由受托人享有。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese