>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on the Registration of Legal Person Enterprises (2011Revised) [Expired]
中华人民共和国企业法人登记管理条例(2011修订) [失效]
【法宝引证码】

 

Regulation of the People's Republic of China on the Registration of Legal Person Enterprises

 

中华人民共和国企业法人登记管理条例

(Issued by the Order No. 1 of the State Council of the People's Republic of China on June 3, 1988 and Revised in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administrative Regulations on January 8, 2011) (1988年6月3日中华人民共和国国务院令第1号发布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订)
 

CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES 

第一章 总  则

Article 1. These Regulations are formulated in accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China in order to establish an administrative system for the registration of corporations, to verify the status of corporations, to safeguard the legal rights and interests of enterprises, to outlaw illegal operations and to safeguard social and economic order.   第一条 为建立企业法人登记管理制度,确认企业法人资格,保障企业合法权益,取缔非法经营,维护社会经济秩序,根据《中华人民共和国民法通则》的有关规定,制定本条例。
Article 2. An enterprise which meets the requirements of a legal person shall register as a corporation in accordance with the provisions of these Regulations if it is:   第二条 具备法人条件的下列企业,应当依照本条例的规定办理企业法人登记:
(1) an enterprise owned by the whole people; (一)全民所有制企业;
(2) a collectively-owned enterprise; (二)集体所有制企业;
(3) an allied enterprise; (三)联营企业;
(4) a Sino-foreign joint equity enterprise, Sino-foreign cooperative enterprise or sole foreign investment enterprise established within the territory of the People's Republic of China; (四)在中华人民共和国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业;
(5) a private enterprise; or (五)私营企业;
(6) another type of enterprise which is legally required to register as a corporation. (六)依法需要办理企业法人登记的其他企业。
Article 3. An enterprise applying to register as a corporation shall be registered, issued with a Corporate Business Licence and granted legal person status subject to its examination and approval by an organ responsible for registering corporations. Its legal rights and interests shall receive the protection of State laws.   第三条 申请企业法人登记,经企业法人登记主管机关审核,准予登记注册的,领取《企业法人营业执照》,取得法人资格,其合法权益受国家法律保护。
An enterprise which is legally required to register as a corporation, but which has not been examined, approved and registered by an organ responsible for registering corporations shall not be permitted to conduct business activities. 依法需要办理企业法人登记的,未经企业法人登记主管机关核准登记注册,不得从事经营活动。
 

CHAPTER II COMPETENT REGISTRATION ORGANS 

第二章 登记主管机关

Article 4. The organs responsible for registering corporations (hereinafter referred to as competent registration organs) shall be the State Administration for Industry and Commerce and the local administrations of industry and commerce at the various levels. Competent registration organs at the various levels shall perform their duties under the leadership of their higher level authorities in accordance with the law and free from unlawful intervention.   第四条 企业法人登记主管机关(以下简称登记主管机关)是国家工商行政管理局和地方各级工商行政管理局。各级登记主管机关在上级登记主管机关的领导下,依法履行职责,不受非法干预。
Article 5. A national company, entrepreneurial group or company engaged in import/export dealings whose establishment was approved by the State Council or a State Council authorised department shall be subject to examination, approval and registration by the State Administration for Industry and Commerce. A Sino-foreign joint equity enterprise, Sino-foreign co-operative enterprise or sole foreign investment enterprise shall be subject to examination, approval and registration by the State Administration for Industry and Commerce or its authorised local administration for industry and commerce.   第五条 经国务院或者国务院授权部门批准的全国性公司、企业集团、经营进出口业务的公司,由国家工商行政管理局核准登记注册。中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业由国家工商行政管理局或者国家工商行政管理局授权的地方工商行政管理局核准登记注册。
A subsidiary (branch) of a national company or an enterprise, entrepreneurial group or company engaged in import/export dealings whose establishment was approved by a provincial, autonomous region or directly administered municipal people's government or its authorised department shall be subject to examination, approval and registration by a provincial, autonomous region or directly administered municipal administration for industry and commerce. 全国性公司的子(分)公司,经省、自治区、直辖市人民政府或其授权部门批准设立的企业、企业集团、经营进出口业务的公司,由省、自治区、直辖市工商行政管理局核准登记注册。
All other enterprises shall be subject to examination, approval and registration by local municipal or county level administrations for industry and commerce. 其他企业,由所在市、县(区)工商行政管理局核准登记注册。
Article 6. Competent registration organs at the various levels shall establish corporation registration files and registration statistics systems. They shall keep informed of all basic information regarding corporation registration so as to facilitate the development of a planned commodity economy.   第六条 各级登记主管机关,应当建立企业法人登记档案和登记统计制度,掌握企业法人登记有关的基础信息,为发展有计划的商品经济服务。
Competent registration organs, in accordance with society's requirements and in a planned fashion, shall develop the service of providing the public with information on corporation registration. 登记主管机关应当根据社会需要,有计划地开展向公众提供企业法人登记资料的服务。
 

CHAPTER III CONDITIONS OF REGISTRATION AND CONDITIONS GOVERNING REGISTRATION APPLICANTS 

第三章 登记条件和申请登记单位

Article 7. A unit which applies for registration as a corporation shall fulfil the following conditions:   第七条 申请企业法人登记的单位应当具备下列条件:
(1) have its own name, organizational structure and articles of association; (一)名称、组织机构和章程;
(2) have a fixed place of business and the necessary facilities; (二)固定的经营场所和必要的设施;
(3) have funds and personnel of an amount and number which conform with State regulations and which are in proportion with the scale of its production operations and services; (三)符合国家规定并与其生产经营和服务规模相适应的资金数额和从业人员;
(4) have the ability to bear civil liability independently; (四)能够独立承担民事责任;
(5) have a scope of business which conforms with the provisions of State laws, statutory regulations and policies. (五)符合国家法律、法规和政策规定的经营范围。
Article 8. The registering of an enterprise as a corporation shall be handled by the party responsible for its organization and establishment.   第八条 企业办理企业法人登记,由该企业的组建负责人申请。
The registering of an allied enterprise which bears civil liability independently shall be handled by the party responsible for its organization and establishment. 独立承担民事责任的联营企业办理企业法人登记,由联营企业的组建负责人申请。
 

CHAPTER IV ITEMS FOR REGISTRATION 

第四章 登记注册事项

Article 9. The main involved in registering as a corporation shall be the corporation name, domicile, business premises, legal representative, economic nature, scope of business, means of operation, registered capital, number of personnel, duration of operations and branch organizations.   第九条 企业法人登记注册的主要事项:企业法人名称、住所、经营场所、法定代表人、经济性质、经营范围、经营方式、注册资金、从业人数、经营期限、分支机构。
Article 10. A corporation shall be permitted to use only one name. The name used in an application for registration as a corporation shall be subject to examination and verification by a competent registration organ. After approval and registration of the name, the corporation shall have proprietary right of use within the prescribed limits.   第十条 企业法人只准使用一个名称。企业法人申请登记注册的名称由登记主管机关核定,经核准登记注册后在规定的范围内享有专用权。
When applying to establish a Sino-foreign joint equity enterprise, Sino-foreign co-operative enterprise or sole foreign investment enterprise, an application to register the name of the enterprise shall be submitted to a competent registration organ before procedures for the examination and approval of the contract and articles of association are undertaken. 申请设立中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业应当在合同、章程审批之前,向登记主管机关申请企业名称登记。
Article 11. The legal representative of a corporation which is examined, approved and registered by a competent registration organ shall be the person who represents the enterprise as its signatory in the exercise of its functions and powers. The signature of a legal representative shall be filed with the relevant competent registration organ.   第十一条 登记主管机关核准登记注册的企业法人的法定代表人是代表企业行使职权的签字人。法定代表人的签字应当向登记主管机关备案。
Article 12. Registered capital shall consist of property under the operational management of a corporation as accorded by the State or property owned by a corporation itself.   第十二条 注册资金是国家授予企业法人经营管理的财产或者企业法人自有财产的数额体现。
If a corporation which is registering the commencement of business operations applies to register an amount of capital which does not correspond with the amount of capital actually available, the matter shall be handled in accordance with the specific provisions of the State. 企业法人办理开业登记,申请注册的资金数额与实有资金不一致的,按照国家专项规定办理。
Article 13. The scope of business of a corporation shall be appropriate in relation to the amount of its capital, its premises, equipment, number of personnel and technical strength. It may, in accordance with relevant State provisions, conduct one main business and operate sidelines concurrently. A corporation shall operate within its approved and registered scope of business.   第十三条 企业法人的经营范围应当与其资金、场地、设备、从业人员以及技术力量相适应;按照国家有关规定,可以一业为主,兼营他业。企业法人应当在核准登记注册的经营范围内从事经营活动。
 

CHAPTER V REGISTRATION FOR COMMENCEMENT OF BUSINESS 

第五章 开 业 登 记


......


Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese