>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Picking Quarrels and Making Trouble [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理寻衅滋事刑事案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate 

最高人民法院、最高人民检察院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Picking Quarrels and Making Trouble, as adopted at the 1,579th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on May 27, 2013, and the 5th session of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on April 28, 2013, is hereby issued and shall come into force on July 22, 2013. 《最高人民法院、最高人民检察院关于办理寻衅滋事刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2013年5月27日由最高人民法院审判委员会第1579次会议、2013年4月28日由最高人民检察院第十二届检察委员会第5次会议通过,现予公布,自2013年7月22日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
July 15, 2013 2013年7月15日
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Picking Quarrels and Making Trouble 最高人民法院、最高人民检察院关于办理寻衅滋事刑事案件适用法律若干问题的解释
(Interpretation No. 18 [2013] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,579th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on May 27, 2013, and the 5th session of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on April 28, 2013) (法释〔2013〕18号 2013年5月27日最高人民法院审判委员会第1579次会议、2013年4月28日最高人民检察院第十二届检察委员会第5次会议通过)
For the purposes of punishing crimes of picking quarrels and making trouble and maintaining the social order, in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China, several issues concerning the application of law in the handling of criminal cases of picking quarrels and making trouble are hereby interpreted as follows: 为依法惩治寻衅滋事犯罪,维护社会秩序,根据《中华人民共和国刑法》的有关规定,现就办理寻衅滋事刑事案件适用法律的若干问题解释如下:
Article 1 Where an actor, for the sake of seeking excitement, venting emotions, flaunting his or her superiority and blustering, commits any act under Article 293 of the Criminal Law, it shall be determined as the crime of “picking a quarrel and making trouble.”   第一条 行为人为寻求刺激、发泄情绪、逞强耍横等,无事生非,实施刑法二百九十三条规定的行为的,应当认定为“寻衅滋事”。
Where an actor commits any act under Article 293 of the Criminal Law by making trouble on the excuse of any incidental conflict or dispute in daily life, it shall be determined as the crime of “picking a quarrel and making trouble,” except that the conflict is intentionally triggered by the victim or the victim bears the principal liability for the intensification of the conflict. 行为人因日常生活中的偶发矛盾纠纷,借故生非,实施刑法二百九十三条规定的行为的,应当认定为“寻衅滋事”,但矛盾系由被害人故意引发或者被害人对矛盾激化负有主要责任的除外。
Where an actor assaults, abuses or intimidates any other person, damages or occupies the property of any other person or commits any similar conduct due to any dispute over marriage, family, neighborhood, debt, among others, it shall be generally not determined as the crime of “picking a quarrel and making trouble,” except when such actor continues disrupting the social order by committing any of the aforesaid acts after the relevant department criticizes and stops or handles and punishes him or her. 行为人因婚恋、家庭、邻里、债务等纠纷,实施殴打、辱骂、恐吓他人或者损毁、占用他人财物等行为的,一般不认定为“寻衅滋事”,但经有关部门批评制止或者处理处罚后,继续实施前列行为,破坏社会秩序的除外。
Article 2 Under any of the following circumstances, disrupting the social order by assaulting any other person at will shall be determined as an act with “execrable circumstances” under Item (1), Paragraph 1, Article 293 of the Criminal Law:
......
   第二条 随意殴打他人,破坏社会秩序,具有下列情形之一的,应当认定为刑法二百九十三条第一款第一项规定的“情节恶劣”:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese