>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Tobacco Monopoly(2013 Amendment) [Revised]
中华人民共和国烟草专卖法(2013修正) [已被修订]
【法宝引证码】

 

Law of the People's Republic of China on Tobacco Monopoly

 

中华人民共和国烟草专卖法

(Adopted at the 20th meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on June 29, 1991, amended for the first time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Some Laws adopted at the 10th meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009, and amended for the second time in accordance with the Decision on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China adopted at the 6th meeting of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on December 28, 2013) (1991年6月29日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议通过 根据2009年08月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《全国人民代表大会常务委员会关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改<中华人民共和国海洋环境保护法>等七部法律的决定》第二次修正)
Content 目 录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Plantation, Purchase and Allocation of Leaf Tobacco 第二章 烟叶的种植、收购和调拨
Chapter III Production of Tobacco Products 第三章 烟草制品的生产
Chapter IV Sale and Transportation of Tobacco Products 第四章 烟草制品的销售和运输
Chapter V Production and Sale of Cigarette Paper, Filter Rods, Cigarette Tow and Special Tobacco Machines 第五章 卷烟纸、滤嘴棒、烟用丝束、烟草专用机械的生产和销售
Chapter VI Import and Export Trade and Foreign Economic and Technological Cooperation 第六章 进出口贸易和对外经济技术合作
Chapter VII Legal Liability 第七章 法律责任
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附  则

 

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is formulated for purposes of exercising tobacco monopoly administration, organizing the production and management of tobacco monopoly commodities in a planned way, improving the quality of tobacco products, safeguarding consumers' interests and ensuring the national revenue.   第一条 为实行烟草专卖管理,有计划地组织烟草专卖品的生产和经营,提高烟草制品质量,维护消费者利益,保证国家财政收入,制定本法。
Article 2 For the purpose of this Law, “tobacco monopoly commodities” refers to cigarettes, cigars, cut tobacco, redried leaf tobacco, leaf tobacco, cigarette paper, filter rods, cigarette tow and special tobacco machines.   第二条 本法所称烟草专卖品是指卷烟、雪茄烟、烟丝、复烤烟叶、烟叶、卷烟纸、滤嘴棒、烟用丝束、烟草专用机械。
Cigarettes, cigars, cut tobacco and redried leaf tobacco are generally referred to as “tobacco products”. 卷烟、雪茄烟、烟丝、复烤烟叶统称烟草制品。
Article 3 The State shall exercise monopoly administration in accordance with law over the production, sale, import and export of tobacco monopoly commodities, and adopt a tobacco monopoly license system.   第三条 国家对烟草专卖品的生产、销售、进出口依法实行专卖管理,并实行烟草专卖许可证制度。
Article 4 The tobacco monopoly administrative department under the State Council shall take charge of the nationwide tobacco monopoly affairs. The tobacco monopoly administrative departments in provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall take charge of the tobacco monopoly affairs within their respective jurisdictions, and shall be under the dual leadership of the tobacco monopoly administrative department under the State Council and the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, with the tobacco monopoly administrative department under the State Council as the main leading authority.   第四条 国务院烟草专卖行政主管部门主管全国烟草专卖工作。省、自治区、直辖市烟草专卖行政主管部门主管本辖区的烟草专卖工作,受国务院烟草专卖行政主管部门和省、自治区、直辖市人民政府的双重领导,以国务院烟草专卖行政主管部门的领导为主。
Article 5 The State shall strengthen the scientific research and technical development of tobacco monopoly commodities, so as to improve the quality of tobacco products and reduce the content of tar and other hazardous ingredients in such products.   第五条 国家加强对烟草专卖品的科学研究和技术开发,提高烟草制品的质量,降低焦油和其他有害成份的含量。
The State and society shall intensify the publicity of and education in the fact that smoking is hazardous to health, forbid or restrict smoking on public transport vehicles and in public places, dissuade adolescents from smoking, and forbid middle or primary school students to smoke. 国家和社会加强吸烟危害健康的宣传教育,禁止或者限制在公共交通工具和公共场所吸烟,劝阻青少年吸烟,禁止中小学生吸烟。
Article 6 The State shall exercise administration of tobacco monopoly in ethnic autonomous areas and shall, according to the relevant provisions of this Law and the Law on Regional Autonomy by Ethnic Minorities, take the interests of ethnic autonomous areas into account and give preferential treatment to the plantation of leaf tobacco and the production of tobacco products in such areas.

   第六条 国家在民族自治地方实行烟草专卖管理,应当依照本法和民族区域自治法的有关规定,照顾民族自治地方的利益,对民族自治地方的烟叶种植和烟草制品生产给予照顾。
 

Chapter II Plantation, Purchase and Allocation of Leaf Tobacco 

第二章 烟叶的种植、收购和调拨

Article 7 For the purpose of this Law, “leaf tobacco” means flue-cured tobacco and selected air-and sun-cured tobacco needed for the production of tobacco products. The catalogue of selected air-and sun-cured tobacco items shall be determined by the tobacco monopoly administrative department under the State Council.   第七条 本法所称烟叶是指生产烟草制品所需的烤烟和名晾晒烟,名晾晒烟的名录由国务院烟草专卖行政主管部门规定。
Other air-and sun-cured tobacco items which are not included in the above-mentioned catalogue may be sold at fairs and trade markets. 未列入名晾晒烟名录的其他晾晒烟可以在集市贸易市场出售。
Article 8 In growing tobacco, good varieties of tobacco shall be cultivated and popularized in line with the local conditions. The supply of good varieties of tobacco shall be organized by local tobacco companies.   第八条 烟草种植应当因地制宜地培育和推广优良品种。优良品种由当地烟草公司组织供应。
Article 9 Leaf tobacco purchasing plans shall be assigned by the planning departments of the local people's governments at or above the county level on the basis of the plans assigned by the planning department under the State Council. No other organizations or individuals may make any modifications thereto.   第九条 烟叶收购计划由县级以上地方人民政府计划部门根据国务院计划部门下达的计划下达,其他单位和个人不得变更。
Tobacco companies or the entities they authorize shall conclude leaf tobacco purchasing contracts with tobacco growers. Any leaf tobacco purchasing contract shall specify the agreed area for leaf tobacco plantation. 烟草公司或者其委托单位应当与烟叶种植者签订烟叶收购合同。烟叶收购合同应当约定烟叶种植面积。
The purchasing prices of leaf tobacco shall be set, on a grading basis, by the pricing authority under the State Council jointly with the tobacco monopoly administrative department under the State Council. 烟叶收购价格由国务院物价主管部门会同国务院烟草专卖行政主管部门按照分等定价的原则制定。
Article 10 A unified purchase of leaf tobacco shall be effected by tobacco companies or the entities they authorize in accordance with the purchasing standards and prices set by the State. No other organizations or individuals may effect any leaf tobacco purchase.   第十条 烟叶由烟草公司或者其委托单位按照国家规定的收购标准、价格统一收购,其他单位和个人不得收购。
Tobacco companies and the entities they authorize shall, after setting price on a grading basis and according to the standards prescribed by the State, purchase all the leaf tobacco grown by leaf tobacco growers within the plantation areas specified in the leaf tobacco purchasing contracts. The grades and prices thereof shall not be forced down, and disputes arising from leaf tobacco purchasing shall be dealt with properly. 烟草公司及其委托单位对烟叶种植者按照烟叶收购合同约定的种植面积生产的烟叶,应当按照国家规定的标准分等定价,全部收购,不得压级压价,并妥善处理收购烟叶发生的纠纷。
Article 11 The plans for allocating leaf tobacco and redried leaf tobacco among the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be assigned by the planning department under the State Council; the plans for allocating leaf tobacco and redried leaf tobacco within areas under the jurisdiction of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be assigned by the planning department of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. No other organizations or individuals may make any modifications thereto.   第十一条 省、自治区、直辖市之间的烟叶、复烤烟叶的调拨计划由国务院计划部门下达,省、自治区、直辖市辖区内的烟叶、复烤烟叶的调拨计划由省、自治区、直辖市计划部门下达,其他单位和个人不得变更。
A contract must be concluded for any allocation of leaf tobacco or redried leaf tobacco.

 烟叶、复烤烟叶的调拨必须签订合同。
 

Chapter III Production of Tobacco Products 

第三章 烟草制品的生产

Article 12 Whoever intends to establish an enterprise producing tobacco products shall obtain the approval of the tobacco monopoly administrative department under the State Council and a license for tobacco monopoly production enterprises, and then go through the registration formalities with the administrative department for industry and commerce upon approval; the split-up, merger or cancellation of an enterprise producing tobacco products shall be subject to the approval of the tobacco monopoly administrative department under the State Council, and the formalities for the change and cancellation of the registration shall be handled at the administrative department for industry and commerce. The administrative department for industry and commerce shall not approve and register an enterprise that has not obtained a license for tobacco monopoly production enterprises.   第十二条 开办烟草制品生产企业,必须经国务院烟草专卖行政主管部门批准,取得烟草专卖生产企业许可证,并经工商行政管理部门核准登记;其分立、合并、撤销,必须经国务院烟草专卖行政主管部门批准,并向工商行政管理部门办理变更、注销登记手续。未取得烟草专卖生产企业许可证的,工商行政管理部门不得核准登记。
Article 13 Capital construction or technological innovation to be conducted by an enterprise producing tobacco products for expanding its production capacity shall be subject to the approval of the tobacco monopoly administrative department under the State Council.   第十三条 烟草制品生产企业为扩大生产能力进行基本建设或者技术改造,必须经国务院烟草专卖行政主管部门批准。
Article 14 The total annual production plans for cigarettes and cigars of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be assigned by the planning department under the State Council. The total annual production plans for cigarettes and cigars of an enterprise producing tobacco products shall be assigned by the tobacco monopoly administrative department at the provincial level on the basis of the plans assigned by the planning department under the State Council and in light of the marketing conditions. Local people's governments shall not assign additional production quotas to an enterprise producing tobacco products. If, in light of the marketing conditions, an enterprise producing tobacco products needs to manufacture cigarettes and cigars in excess of the total annual production plans, it must obtain the approval of the tobacco monopoly administrative department under the State Council.
......
   第十四条 省、自治区、直辖市的卷烟、雪茄烟年度总产量计划由国务院计划部门下达。烟草制品生产企业的卷烟、雪茄烟年度总产量计划,由省级烟草专卖行政主管部门根据国务院计划部门下达的计划,结合市场销售情况下达,地方人民政府不得向烟草制品生产企业下达超产任务。烟草制品生产企业根据市场销售情况,需要超过年度总产量计划生产卷烟、雪茄烟,必须经国务院烟草专卖行政主管部门批准。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese