>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Supervision and Administration of the Delivery Safety of the Postal Industry [Revised]
邮政业寄递安全监督管理办法 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Transport of the People's Republic of China 

中华人民共和国交通运输部令

(No. 1 [2020]) (2020年第1号)

The Measures for the Supervision and Administration of the Delivery Safety of the Postal Industry, as adopted at the 30th executive meeting of the Ministry of Transport on December 18, 2019, are hereby issued, and shall come into force on February 15, 2020. 《邮政业寄递安全监督管理办法》已于2019年12月18日经第30次部务会议通过,现予公布,自2020年2月15日起施行。
Minister: Li Xiaopeng 部长 李小鹏
January 2, 2020 2020年1月2日
Measures for the Supervision and Administration of the Delivery Safety of the Postal Industry 邮政业寄递安全监督管理办法
Article 1 For purposes of strengthening the administration of the delivery safety of the postal industry, maintaining postal communication and information security, safeguarding the personal and property safety of practitioners and users, and promoting the sustainable and sound development of the postal industry, these Measures are developed in accordance with the Postal Law of the People's Republic of China, the Interim Regulation on Express Delivery and other laws and administrative regulations.   第一条 为加强邮政业寄递安全管理,维护邮政通信与信息安全,保障从业人员、用户人身和财产安全,促进邮政业持续健康发展,根据《中华人民共和国邮政法》、《快递暂行条例》等法律、行政法规,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the provision of postal services and express delivery services, the acceptance of postal services and express delivery services, and the supervision and administration of the delivery safety of the postal industry within the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内经营邮政业务、快递业务,接受邮政服务、快递服务以及对邮政业寄递安全实施监督管理,适用本办法。
Article 3 The postal administrative department of the State Council, the postal administrative institutions of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and the postal administrative institutions below the provincial level established in accordance with the provisions issued by the State Council (hereinafter collectively referred to as “postal administrative departments”) shall be responsible for the supervision and administration of the delivery safety of the postal industry.   第三条 国务院邮政管理部门和省、自治区、直辖市邮政管理机构以及按照国务院规定设立的省级以下邮政管理机构(以下统称邮政管理部门)负责邮政业寄递安全监督管理工作。
Article 4 Postal administrative departments shall cooperate with relevant departments, improve the safety guarantee mechanism, and strengthen the supervision and administration of the delivery safety of the postal industry.   第四条 邮政管理部门应当与有关部门相互配合,健全安全保障机制,加强对邮政业寄递安全的监督管理。
Article 5 Postal enterprises and express delivery enterprises shall abide by the provisions issued by the state on safety administration, and shall not jeopardize national security, public interests, or the legitimate rights and interests of others.   第五条 邮政企业、快递企业应当遵守国家有关安全管理的规定,不得危害国家安全、社会公共利益或者他人合法权益。
Article 6 Where a unified trademark, trade name, or express waybill is used for providing express delivery services, the enterprise owning the trademark, trade name or express waybill shall conduct unified administration of the safety guarantee of enterprises using the trademark, trade name or express waybill, and supervise the implementation of the safety administration system for the postal industry by enterprises using its trademark, trade name or express waybill.   第六条 使用统一的商标、字号或者快递运单经营快递业务的,商标、字号或者快递运单所属企业应当对使用其商标、字号或者快递运单的企业的安全保障实行统一管理,监督使用其商标、字号或者快递运单的企业执行邮政业安全管理制度。
Article 7 Users shall, when sending mails and express items for delivery, abide by the provisions issued by the state on the articles prohibited or restricted from delivery, and shall not jeopardize national security, public interests, or the legitimate rights and interests of others by making use of mails or express items.   第七条 用户交寄邮件、快件应当遵守国家关于禁止寄递或者限制寄递物品的规定,不得利用邮件、快件危害国家安全、社会公共利益或者他人合法权益。
Article 8 No entity or individual may falsely claim, unseal without permission, hide, destroy, resell at a profit, or illegally inspect or withhold others' mails or express items or destroy postal facilities or express delivery facilities or affect the normal functioning of facilities.   第八条 任何单位或者个人不得冒领、私自开拆、隐匿、毁弃、倒卖或者非法检查、非法扣留他人邮件、快件,不得损毁邮政设施、快递设施或者影响设施的正常使用。
Article 9 When sending or receiving for delivery of mails and express items, the administration system of real-name acceptance of articles for delivery shall be observed.   第九条 交寄、收寄邮件、快件,应当遵守实名收寄管理制度。
Article 10 Postal enterprises and express delivery enterprises shall legally check whether the articles sent by users for delivery are within the scope of those prohibited or restricted from delivery, verify whether the names, nature, and quantity, among others, of the articles are consistent with the information shown on or connected with detailed delivery lists; where articles are received for delivery, the check marks shall be put in accordance with the provisions issued by the postal administrative department of the State Council.   第十条 邮政企业、快递企业应当依法验视用户交寄的物品是否属于禁止寄递或者限制寄递的物品,核对物品的名称、性质、数量等是否与寄递详情单显示或者关联的信息一致;予以收寄的,应当按照国务院邮政管理部门的规定作出验视标识。
Where users are required to provide the relevant written certificates according to the relevant provisions issued by the state, postal enterprises and express delivery enterprises shall require users to provide the originals of the certificates, and may not receive them for delivery until no error is found upon verification. 按照国家规定需要用户提供有关书面凭证的,邮政企业、快递企业应当要求用户提供凭证原件,核对无误后,方可收寄。
Article 11 Where a postal enterprise or an express delivery enterprise finds any article prohibited from delivery in the process of receiving a mail or express item for delivery, it shall refuse to accept the mail or express delivery for delivery; and if a suspected article prohibited from delivery is found in a mail or express delivery that has been accepted for delivery, the sorting, transport, and delivery thereof shall be stopped immediately. For an article in a mail or express item, which shall be confiscated or destroyed according to the law or which may involve a violation of law or a crime, the enterprise shall immediately report to the relevant departments and cooperate in the investigation and disposition thereof; and for any other article prohibited or restricted from delivery or an article other than those prohibited from delivery also subject to investigation and disposition thereof, the postal enterprise or express delivery enterprise shall notify the sender or recipient, and handle it properly according to the law.   第十一条 邮政企业、快递企业在收寄过程中发现禁止寄递物品的,应当拒绝收寄;发现已经收寄的邮件、快件中有疑似禁止寄递物品的,应当立即停止分拣、运输、投递。对邮件、快件中依法应当没收、销毁或者可能涉及违法犯罪的物品,应当立即向有关部门报告,并配合调查处理;对其他禁止寄递物品、限制寄递物品或者一同查处的禁止寄递物品之外的物品,邮政企业、快递企业应当通知寄件人或者收件人,并依法妥善处理。
Article 12 Postal enterprises and express delivery enterprises shall conduct safety inspections of mails and express items in accordance with the provisions issued by the postal administrative department of the State Council, and put safety inspection marks on mails and express items that pass safety inspections. Where a third-party enterprise is authorized to conduct safety inspection of mails and express items, the postal enterprise and the express delivery enterprise shall not be exempt from the responsibility for the safety of mails and express items.   第十二条 邮政企业、快递企业应当按照国务院邮政管理部门的规定对邮件、快件进行安全检查,并对经过安全检查的邮件、快件作出安全检查标识。委托第三方企业对邮件、快件进行安全检查的,不免除邮政企业、快递企业对邮件、快件安全承担的责任。
Postal enterprises, express delivery enterprises or third-party enterprises authorized shall use safety inspection equipment that meets compulsory national standards and strengthen the background review of and technical trainings for safety inspectors to ensure that they have the knowledge and skills necessary for safety inspections. 邮政企业、快递企业或者接受委托的第三方企业应当使用符合强制性国家标准的安全检查设备,并加强对安全检查人员的背景审查和技术培训,确保其具备安全检查所必须的知识和技能。
Article 13 Where a postal enterprise authorizes any other entity to provide postal services on its behalf, or an enterprise providing express delivery services or any of its branches opens an end outlet jointly with any other entity or individual, the personnel receiving for delivery and delivering mails and express items shall be educated and trained on safe operating procedures and safe operating skills for relevant posts.   第十三条 邮政企业委托其他单位代办邮政服务的,或者经营快递业务的企业及其分支机构与其他单位、个人合作开办末端网点的,应当对收寄、投递邮件、快件的人员进行岗位安全操作规程和安全操作技能的教育和培训。
Article 14 Postal enterprises and express delivery enterprises shall provide practitioners with labor protection supplies that meet relevant national standards or industry standards according to the law, and purchase work-related injury insurance for practitioners.   第十四条 邮政企业、快递企业应当依法向从业人员提供符合相关国家标准或者行业标准的劳动防护用品,为从业人员参加工伤保险。
Article 15 Where a postal enterprise or express delivery enterprise provides long-term or bulk delivery services for a sender, it shall enter into a safety agreement with the sender, specifying the safety guarantee obligations of the enterprise itself and the sender signing the safety agreement (hereinafter referred to as the “user signing the agreement”).
......
   第十五条 邮政企业、快递企业向寄件人长期、批量提供寄递服务的,应当与寄件人签订安全协议,明确自身与签订安全协议的寄件人(以下简称协议用户)的安全保障义务。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese