>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of Malaysia relating to Civil Air Transport [Effective]
中华人民共和国政府和马来西亚政府民用航空运输协定 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Malaysia
  • Area: Air Transport
  • Category of treaties: Agreement
  • The place of signing: Beijing
  • Signing Date: 03-31-1989
  • Effective date: 06-05-1989

 
The Government of the People's Republic of China and the Government of Malaysia, hereinafter referred to as "the Contracting Parties"; 中华人民共和国政府和马来西亚政府,以下称为“缔约双方”;

Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944;
 
作为一九四四年十二月七日在芝加哥开放签字的国际民用航空公约的参加国;

Desiring to facilitate friendly contacts between their two peoples, and develop mutual relations between the two countries in the field of civil aviation;
 
为了便利两国人民之间的友好关系,发展两国民用航空方面的相互关系;

Have agreed on the establishment and operation of scheduled air services between their respective territories as follows:
 
就建立和经营两国领土间的定期航班,达成协议如下:

 
Article 1 nbsp;   Definitions 第一条定义

For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:
 
除非文中另有需要,本协定中:

(a) the term "aeronautical authorities" means in the case of the People's Republic of China, the Civil Aviation Administration of China, and in the case of Malaysia, the Minister of Transport, or in both cases any other person or agency authorised to perform the functions presently exercised by the said authorities;
 
(一)“航空当局”,中华人民共和国方面指中国民用航空局,马来西亚方面指运输部长,或双方均指受权执行上述当局目前所行使的职能的任何个人或机构。

(b) the term "airline" means any air transport enterprise offering or operating international air services;
 
(二)“空运企业”,指提供或经营国际航班的任何航空运输企业。

(c) the term "designated airline" means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of this Agreement;
 
(三)“指定空运企业”,指根据本协定第三条经指定和获准的空运企业。

(d) the term "air service" means any scheduled air service performed by aircraft for the public transport of passengers, baggage, cargo or mail;
 
(四)“航班”,指以飞机从事旅客、行李、货物或邮件的公共运输的任何定期航班。

(e) the term "international air service" means an air service which passes through the air space over the territory of more than one State;
 
(五)“国际航班”,指飞越一个以上国家领土上空的航班。

(f) the term "stop for non-traffic purposes" means a landing for any purpose other than taking on or discharging passengers, baggage, cargo or mail;
 
(六)“非运输业务性经停”,指任何目的不在于上下旅客、行李、货物或邮件的降停。

(g) the term "capacity" means:
 
(七)“运力”

(1) in relation to an aircraft, the payload of that aircraft available on a route or section of a route;
 
1就飞机而言,指该飞机在航线或航段上可提供的商务载量。

(2) in relation to a specified air service, the capacity of the aircraft used on such service multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period on a route or section of a route;
 
2就规定航班而言,指飞行这一航班的飞机的运力乘以该飞机在一定的时期内在航线或航段上所飞行的班次。

(h) the term "tariff" means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and freight and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary services, but excluding remuneration or conditions for the carriage of mail;
 
(八)“运价”,指为运输旅客、行李和货物所支付的价格以及采用这些价格的条件,包括提供代理和其他附属服务的价格和条件,但不包括运输邮件的报酬或条件。

(i) the term "Schedule" means the Route Schedule annexed to this Agreement or as amended in accordance with the provision of Article 18 of this Agreement. The Schedule forms an integral part of this Agreement and all references to the Agreement shall include references to the Schedule except where otherwise provided.
 
(九)“航线表”,指本协定所附的航线表或根据本协定第十八条的规定所修改过的航线表。该表构成本协定的组成部分。除另有规定外,对本协定的一切援引应包括对该航线表的援引。

 
Article 2 nbsp;   Grant of Rights 第二条授权

(1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement to enable its designated airline to establish and operate international air services on the route(s) specified in the Schedule (hereinafter called "the agreed services" and "the specified rout(s)" respectively).
 
一、缔约一方给予缔约另一方以本协定规定的权利,以使其指定空运企业在航线表规定的航线上建立和经营国际航班(以下分别称为“规定航线”和“协议航班”)。

(2) Subject to the provisions of this Agreement, the designated airline of each Contracting Party shall enjoy while operating an agreed service on a specified route, the following privileges:
 
二、在不违反本协定规定的情况下,缔约一方指定空运企业在规定航线上经营协议航班时,应享有下列权利:

(a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party along the air routes prescribed by the aeronautical authorities of the other Contracting Party;
 
(一)沿缔约另一方航空当局规定的航路不降停飞越缔约另一方领土;

(b) to make stops for non-traffic purposes in the said territory, at points to be agreed upon between the aeronautical authorities of both Contracting Parties; and
 
(二)在上述领土内缔约双方航空当局协议的地点作非运输业务性经停;和

(c) to make stops at the point(s) on the route(s) specified in the Schedule for the purpose of taking on board and discharging international traffic in passengers, baggage, cargo or mail.
 
(三)在航线表规定的航线上的地点经停,以便上下国际旅客、行李、货物和邮件。

(3) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to confer on the designated airline of one Contracting Party the privilege of taking on board, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo, and mail carried for hire or reward and destined for another point in the territory of the other Contracting Party.
 
三、本条第二款不应被视为同意缔约一方的指定空运企业享有在缔约另一方领土内为出租或取酬载运旅客、货物和邮件至该缔约另一方的另一地点的权利。

(4) The right of the designated airline of either Contracting Party to embark or to disembark at the point in the territory of the other Contracting Party international traffic destined for or coming from third countries shall be agreed upon between the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.
 
四、缔约一方指定空运企业在缔约另一方领土内的地点上下国际业务前往或来自第三国的权利由缔约双方航空当局商定。

 
Article 3 nbsp;   Designation and Authorization 第三条指定和许可

(1) Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting party an airline for the purpose of operating the agreed services on the route specified in the Schedule.
 
一、缔约一方有权书面向缔约另一方指定一家空运企业,在航线表规定的航线上经营协议航班。

(2) The substantial ownership and effective control of the airline designated by each Contracting Party shall remain vested in such Contracting Party or its nationals.
 
二、缔约一方指定空运企业的主要所有权和有效管理权应属于该缔约方或其国民。

(3) The aeronautical authorities of the other Contracting Party may require the airline
 
三、缔约另一方航空当局可要求被缔约一方指定的空运企业向其证明,该空运企业有资格履行根据法律和规章所制定的条件,这些法律和规章是上述当局在经营国际航班方面所通常合理地予以实施的。

designated by the first Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied by them to the operation of international air services.
 
四、缔约一方有权拒绝接受对一家空运企业的指定并暂停、撤销本协定第二条规定授予空运企业的权利或对空运企业行使这些权利规定它认为必要的条件,如该缔约方认为本协定第二条的规定没有得到遵守。

(4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to accept the designation of an airline and withhold or revoke the grant to an airline of the privileges specified in paragraph (2) of Article 2 of this Agreement or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by an airline of these privileges in any case where it is not satisfied that the provisions for paragraph (2) of this Article have been complied with.
 
五、在不违反本条第二款和第三款规定的情况下,缔约另一方在收到上述指定后,不应不合理地延误给予该指定空运企业以合适的经营许可。

(5) On receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (2) and (3) of this Article, grant without unreasonable delay to the airline so designated the appropriate operating authorization.
 
六、空运企业按本条第一款和第五款的规定一经指定和获准,应按缔约双方航空当局商定的日期开始经营协议航班。但按本协定第十条和第十二条的规定所商定的关于该航班的运力水平和运价须有效。

(6) When an airline has been so designated and authorised in accordance with the provisions of paragraphs (1) and (5) of this Article, it shall commence its operations of the agreed services at a date to be agreed upon between the aeronautical authorities of both Contracting Parties, provided that the capacity level and tariff agreed and established in accordance with the provisions of Articles 10 and 12 of this Agreement are in force in respect of that service.
 

 第四条经营许可的撤销和暂停
Article 4 nbsp;   Revocation and Suspension of operating Authorisation 
一、在下列任一情况下,缔约一方有权撤销或暂停业已给予缔约另一方指定空运企业的经营许可,或对该指定空运企业行使本协定第二条规定的权利,规定它认为必要的条件:

(1) Each Contracting Party shall have the right to revoke or suspend the operating authorisation already granted to the designated airline of the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the said designated airline of the rights specified in Article 2 of this Agreement, in any of the following cases:
 
(一)如它对该空运企业的主要所有权和有效管理权是否属于指定该空运企业的缔约方有疑义;或

(a) where it is not satisfied that the substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or its nationals, or
 
(二)如该空运企业不遵守给予其权利的缔约方的法律和规章;或

(b) where that airline fails to comply with the laws and regulations of the Contracting Party granting these rights, or
 
(三)如该空运企业在其他方面没有按照本协定规定的条件经营。

(c) where that airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
 
二、除非本条第一款所述的撤销、暂停或规定条件必须立即执行,以防止进一步违反法律和规章,否则这种权利只能在与缔约另一方协商后方可行使。

(2) Unless immediate revocation, suspension of rights or imposition of conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential to prevent further infringements of laws and regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.
 

 第五条提供技术服务和费率
Article 5 nbsp;   Provision of Technical Services and Rate of Charges 
一、缔约一方应在其领土内指定供缔约另一方指定空运企业经营协议航班所使用的主用机场和备降机场,并向该空运企业提供飞行协议航班所需的通信、导航、气象和其他附属服务。关于上述的具体办法应由缔约双方航空当局协商确定。

(1) Each Contracting Party shall designate in its territory regular airport(s) and alternate airports to be used by the designated airline of the other Contracting Party for the operation of the agreed services, and shall provide that airline with such communication, navigational, meteorological and other auxiliary services in its territory as are required for the operation of the agreed services. Arrangements relating to the above shall be agreed between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
 
二、缔约一方指定空运企业使用缔约另一方的机场设备和技术服务应按公平合理的费率付费。这些费率不应高于从事国际航班飞行的其他国家空运企业使用类似设施和服务所付的费率。

(2) The designated airline of each Contracting Party shall be charged for the use of airports, facilities and technical services of the other Contracting Party at fair and reasonable rates. Such rates shall not be higher than those paid by airlines of other States engaged in international air services for the use of similar facilities and services.
 

 第六条关税和税收
Article 6 nbsp;   Customs and Exemption of Duties and Taxes 
一、缔约一方指定空运企业飞行国际航班的飞机,以及留置在机上的正常设备、零备件、燃料、油料(包括液压油)、润滑油和机上供应品(包括食品、饮料和烟草),在进入缔约另一方领土时,应豁免一切关税、检验费和其他税捐,但这些设备和物品须留置在飞机上直至再次运出。

(1) Aircraft operated on international air services by the designated airline of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuels, oils (including hydraulic fluids), lubricants and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.
......
 
二、缔约一方指定空运企业运入或代表该企业运入缔约另一方领土的只供飞行国际航班使用的燃料、油料(包括液压油)、润滑油、零备件、正常设备和机上供应品,或装上该企业的飞机的上述物资,即使在装机的缔约方领土内的航段上使用,应豁免所有税收和费用,包括缔约另一方领土内所征收的关税和检验费。上述物资应交海关监管。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese