>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Hellenic Republic for the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments [Effective]
中华人民共和国政府和希腊共和国政府关于鼓励和相互保护投资协定 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Greece
  • Area: Investment
  • Category of treaties: Agreement
  • The place of signing: Beijing
  • Signing Date: 06-25-1992
  • Effective date: 12-21-1993

 
The Government of the People's Republic of China and the Government of the Hellenic Republic, 中华人民共和国政府和希腊共和国政府(以下简称“缔约双方”)

(hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),
 
愿在长期基础上为彼此间的相互利益加强两国之间的经济合作;

Desiring to intensify their economic cooperation to the mutual benefit of both states on a long term basis,
 
旨在为缔约任一方投资者在缔约另一方领土内的投资创造良好的条件;

Having as their objective to create favourable conditions for investments by investors of either Party in the territory of the other Party,
 
认识到根据本协定鼓励和保护投资将激发在这方面的积极性,

Recognizing that the encouragement and protection of investments, on the basis of the present Agreement, will stimulate the initiative in this field,
 
达成协议如下:

Have agreed as follows:
 

 第一条定义
Article 1 nbsp;   Definitions 
在本协定内:

For the purposes of this Agreement:
 
一、“投资”系指缔约一方的投资者依照与实施本协定有关的缔约另一方的法律和法规要投入并经缔约另一方允许的各种资产,特别是,但不限于:

1. "Investment" means every kind of asset intenced to be invested by an investor of a Contracting Party and admitted by the other Contracting Party, according to its laws and regulations, in connection with the implementation of this Agreement. In particular, though not exclusively includes:
 
(一)动产和不动产,以及任何其他财产权利,如抵押权、留置权或质权;

a) movable and immovable property and any other property rights such as mortgages, liens or pledges,
 
(二)公司的股份、股票和债券以及任何其他形式的公司参与;

b) shares in and stock and debentures of a company and any another form of participation in a company,
 
(三)贷款、金钱请求权或根据合同具有财产价值的行为请求权;

c) loans, claims to money or to any performance under contract having a financial value,
 
(四)知识产权和工业产权,商誉、工艺流程和专有技术;

d) intellectual and industrial property rights, goodwill, technical processes and know-how,
 
(五)依照法律或合同赋予的经营特许权,包括勘探、耕作、提炼或开发自然资源的特许权;

e) business concessions conferred by law or under contract, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources,
 
(六)缔约一方领土内的承租人依照其法律和法规根据租赁合同支配的物资。

f) goods that under a leasing agreement are placed at the disposal of a lessee in the territory of a Contracting Party in conformity with its laws and regulations.
 
二、“收益”系指由投资产生的款项,特别是,但不限于,利润、利息、资本利得、股息、使用费和其他费用。

2. "Returns" means the amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, includes profit, interest, capital gains, dividends, royalties and other fees:
 
三、“投资者”

3. "Investor" shall comprise:
 
(一)在中华人民共和国方面,系指具有中华人民共和国国籍的自然人和依照中华人民共和国法律设立并在其领土内具有住所的经济实体。

a) with respect to the People's Republic of China: natural persons having the nationality of the People's Republic of China and economic entities established in accordance with the laws of the People's Republic of China and having their seat in its territory.
 
(二)在希腊共和国方面,系指依照希腊法律具有该国国籍的自然人和依照希腊法律组成并在其领土内具有住所的法人。

b) with regard to the Hellenic Republic: natural persons having Greek nationality in accordance with its laws and legal persons constituted in accordance with Greek law and having their seat within its territory.
 

 第二条促进和保护投资
Article 2 nbsp;   Promotion and Protection of Investments 
一、缔约一方在其领土内促进缔约另一方的投资者的投资并根据其法规接受此种投资。

1. Each Contracting Party promotes in its territory investments by investors of the other Contracting Party and admits such investments in accordance with its legislation.
 
二、缔约一方的投资者在缔约另一方领土内的投资应始终受到公正和公平的待遇和充分的保护和保障。

2. Investments by investors of a Contracting Party shall, at all times be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party.
 
三、投资形式的变化不影响其作为投资的性质,但该种变化不得与有关缔约方的法律和法规相抵触。

3. A possible change in the form in which the investments have been made does not affect their substance as investments, provided that such a change does not contradict the laws and regulations of the relevant Contracting Party.
 
四、投资所产生的收益和经批准的再投资以及由此而产生的收入享有和初始投资同样的保护。

4. Returns from the investments and, in cases of approved reinvestment, the income ensuing therefrom enjoy the same protection as the initial investments.
 
五、缔约一方应依照其关于自然人的入境、停留和工作的法律和法规为在其领土内从事与投资有关活动的缔约另一方投资者提供协助和为其获得签证和工作许可提供便利。

5. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations relating to the entry, stay and work of natural persons, grant assistance and provide facilities for obtaining visas and work permits in its territory to investors of the other Contracting party, in connection with activities associated with their investment.
 
六、缔约方应当恪守其对于缔约另一方投资者的投资可能承担的任何其他义务。

6. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have entered into, with regard to investments of investors of the other Contracting Party.
 

 第三条最惠国条款
Article 3 nbsp;   Most Favoured-Nation Provisions 
一、缔约任何一方在其领土内给予缔约另一方投资者全部或部分拥有的投资的待遇不应低于其给予任何第三国投资者的投资的待遇。

1. Neither Contracting party shall subject investments in its territory owned wholly or partially by investors of the other Contracting Party to treatment less favourable than that which it accords to investments of investors of any third State.
 
二、缔约任何一方在其领土内给予缔约另一方投资者在其与投资有关的活动方面的待遇,不应低于其给予任何第三国投资者的待遇。

2. Neither Contracting Party shall subject investors of the other Contracting Party, as regards their activity in connection with investments in its territory, to treatment less favourable than that which it accords to investors of any third State.
 
三、上述待遇不涉及缔约一方因下述情况而给予第三国投资者的特权和优惠:

3. Such treatment shall not relate to privileges or advantages which either Contracting Party accords to investors of third States:
 
(一)因是关税或经济同盟、共同市场、自由贸易区或类似组织的成员或准成员;

a) on account of its membership of, or association with, a customs or economic union, a common market, a free trade area or similar institutions,
 
(二)因双重征税的协定或有关税收的其他协定。

b) by virtue of a double taxation agreement or other agreements regarding matters of taxation
 

 第四条征收
Article 4 nbsp;   Expropriation 
一、只有在下列条件下,缔约任何一方的投资者在缔约另一方领土内的投资方可被征收、国有化或被采取与此种征收或国有化效果相同的其他措施:

1. Investments by investors of either Contracting Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to any other measure the effects of which would be tantamount to exeropriation or nationalization in the territory of the other Contracting Party except under the following conditions:
 
(一)根据国内立法采取的措施是为了公共利益并且按照适当的法律程序;

a) the measures are taken in the public interest and under due process of law, in accordance with domestic legislation,
 
(二)此种措施明确并且是非歧视性的;

b) the measures are clear and not discriminatory, and
 
(三)此项措施伴有公平补偿及其支付不应有不适当迟延的规定。

c) the measures are accompanied by provisions for the payment, without undue delay, of fair compensation.
......
 
二、此种补偿应等于本条第一款所指的措施发生或其为公众所知前一刻受影响的投资的价值,补偿应当按价值确定之日的汇率以可兑换货币自由地从该缔约方转移。该种补偿的计算应使投资者处于未被采取本条第一款所指的措施时相同的财政地位。此种补偿应根据普遍接受的国际方式计算。补偿的转移不应迟延并且应包括至支付之日按适当利率计算的利息,其金额应受到依照国内立法根据适当法律程序审查。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese