>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Albania Concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments [Effective]
中华人民共和国政府和阿尔巴尼亚共和国政府关于鼓励和相互保护投资协定 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Albania
  • Area: Investment
  • Category of treaties: Agreement
  • The place of signing: Beijing
  • Signing Date: 02-13-1993
  • Effective date: 09-01-1995

 

Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Albania Concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments 中华人民共和国政府和阿尔巴尼亚共和国政府关于鼓励和相互保护投资协定

The Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Albania (hereinafter referred as Contracting States), desiring to encourage, protect and create favorable conditions for investment by investors of one Contracting State in the territory of the other Contracting State based on the principles of mutual respect for sovereignty, equality and mutual benefit and for the purpose of the development of economic cooperation between both States, have agreed as follows:
 

中华人民共和国政府和阿尔巴尼亚共和国政府(以下称“缔约国”),为发展两国的经济合作,愿在相互尊重主权和平等互利的基础上,鼓励和保护缔约国一方的投资者在缔约国另一方领土内的投资,并为之创造良好的条件,达成协议如下:

 
Article 1 第一条

For the purpose of this Agreement,
 
本协定内:

 
1. The term "investments" means every kind of asset invested by investors of one Contracting State in accordance with the laws and regulations of the other Contracting State in the territory of the Latter, including mainly: 一、“投资”一词系指缔约国一方投资者依照缔约国另一方的法律和法规在后者领土内投资的各种财产,主要是:

 
(a) movable and immovable property and other property rights; (一)动产和不动产的所有权及其他财产权利;

 
(b) shares in companies or other forms of interest in such companies; (二)公司的股份或该公司中其他形式的权益;

 
(c) a claim to money or to any performance having an economic value; (三)金钱请求权或具有经济价值的行为请求权;

 
(d) copyrights, industrial property, know-how and technological process; (四)著作权,工业产权,专有技术和工艺流程;

 
(e) rights granted by public law, including the rights to search for or exploit natural resources. (五)依照法律授予的权利,包括勘探和开发自然资源的权利。

 
2. The term "investors" means: 二、“投资者”一词

in respect of the People's Republic of China:
 
在中华人民共和国方面,系指:

 
(a) natural persons who have nationality of the People's Republic of China; (一)具有中华人民共和国国籍的自然人;

 
(b) economic entities established in accordance with the laws of the People's Republic of China and domiciled in the territory of the People's Republic of of China; (二)依照中华人民共和国的法律设立,其住所在中华人民共和国领土内的经济组织。

In respect of the Republic of Albania;
 
在阿尔巴尼亚共和国方面,系指:

 
(a) natural persons who have nationality of the Republic of Albania; (一)具有阿尔巴尼亚共和国国籍的自然人;

 
(b) economic entities established in accordance with the laws of the Republic of Albania and domiciled in the territory of the Republic of Albania. (二)依照阿尔巴尼亚共和国的法律设立,其住所在阿尔巴尼亚共和国领土内的经济组织。

 
3. The term "return" means the amounts yielded by investments, such as profits, dividends, interests, royalties or other legitimate income. 三、“收益”一词系指由投资所产生的款项,如利润、股息、利息、提成费和其他合法收入。

 
Article 2 第二条

 
1. Each Contracting State shall encourage investors of the other Contracting State to make investments in its territory and admit such investments in accordance with its laws and regulations. 一、缔约国一方应鼓励缔约国另一方的投资者在其领土内投资,并依照其法律和法规接受此种投资。

 
2. Each Contracting State shall grant assistance in and provide facilities for obtaining visa and working permit to nationals of the other Contracting State to or in the territory of the Former in connection with activities associated with such investments in accordance with its laws and regulations. 二、缔约国一方应依照其法律和法规为在其领土内从事与投资有关活动的缔约国另一方国民获得签证和工作许可提供帮助和便利。

 
Article 3 第三条

 
1. Investments and activities associated with investments of investors of either Contracting State shall be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy protection in the territory of the other Contracting State. 一、缔约国一方的投资者在缔约国另一方领土内的投资和与投资有关的活动应受到公正与公平的待遇和保护。

 
2. The treatment and protection referred to in Paragraph 1 of this Article shall not be less favorable than that accorded to investments and activities associated with such investments of investors of a third State. 二、本条第一款所述的待遇和保护,应不低于给予任何第三国投资者的投资和与投资有关的活动的待遇和保护。

 
3. The treatment and protection as mentioned in Paragraph 1 and 2 of this Article shall not include any preferential treatment accorded by the other Contracting State to investments of investors of a third State based on customs union, free trade zone, economic union, agreement relating to avoidance of double taxation or for facilitating frontier trade. 三、本条第一款和第二款所述的待遇和保护,不应包括缔约国另一方依照关税同盟、自由贸易区、经济联盟、避免双重征税协定和为了方便边境贸易而给予第三国投资者的投资的任何优惠待遇。

 
Article 4 第四条

 
1. Neither Contracting State shall expropriate, nationalize or take similar measures (hereinafter referred to as "expropriation") against investments of investors of the other Contracting State in its territory, unless the following conditions are met: 一、缔约国任何一方不应对缔约国另一方投资者在其领土内的投资采取征收、国有化或其他类似措施(以下称“征收”),除非符合下列条件:

 
(a) for the need of social and public interests; (一)为了社会和公共利益的需要;

 
(b) under domestic legal procedure; (二)依照国内法律程序;

 
(c) without discrimination; (三)所采取的措施是非歧视性的;

 
(d) against compensation. (四)给予补偿。

 
2. The compensation mentioned in Paragraph 1, (d) of this Article shall be equivalent to the value of the expropriated investments at the time when expropriation is proclaimed, be convertible and freely transferable. The compensation shall be paid without unreasonable delay. 二、本条第一款(四)所述的补偿,应等于宣布征收前一刻被征收的投资财产的价值,应是可以兑换的和自由转移的。补偿的支付不应无故迟延。

 
3. Investors of one Contracting State who suffer losses in respect of their investments in the territory of the other Contracting State owing to war, a state of national emergency, insurrection, riot or other similar events, shall be accorded by the latter Contracting State, if it takes relevant measures, treatment no less favorable than that accorded to investors of a third State. 三、缔约国一方的投资者在缔约国另一方领土内的投资,如果由于战争、全国紧急状态、暴乱、骚乱或其他类似事件而遭受损失,若缔约国后者一方采取有关措施时其给予该投资者的待遇不应低于给予第三国投资者的待遇。

 
Article 5 第五条

 
1. Each Contracting State shall, subject to its laws and regulations, guarantee investors of the other Contracting State the transfer of their investments and returns held in the territory of the one Contracting State, including:
......
 一、缔约国任何一方应在其法律和法规的管辖下,保证缔约国另一方投资者转移在其领土内的投资和收益,包括:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese