>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Fisheries Law of the People's Republic of China (2013 Amendment) [Effective]
中华人民共和国渔业法(2013修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Fisheries Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国渔业法

(Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the National People's Congress and promulgated by Order No. 34 of the President of the People's Republic of China on January 20, 1986;amended for the first time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the Amendment of the Fishery Law of the People's Republic of China at the Eighteenth Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 31, 2000;amended for the second time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the Amendment of the Fishery Law of the People's Republic of China at the Eleventh Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004;amended for the third time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Some Laws at the Tenth Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009 and amended for the fourth time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China at the Sixth Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on December 28, 2013) (1986年1月20日第六届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过 根据2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改〈中华人民共和国渔业法〉的决定》第一次修正 根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国渔业法〉的决定》第二次修正 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第三次修正 根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国海洋环境保护法〉等七部法律的决定》第四次修正)
CONTENTS 目录
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总 则
CHAPTER II AQUACULTURE 第二章 养殖业
CHAPTER III FISHING 第三章 捕捞业
CHAPTER IV INCREASE AND PROTECTION OF FISHERY RESOURCES 第四章 渔业资源的增殖和保护
CHAPTER V LEGAL LIABILITY 第五章 法律责任
CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第六章 附 则
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章 总 则

Article 1 This Law is formulated for the purpose of enhancing the protection, increase, development and reasonable utilization of fishery resources, developing artificial cultivation, protecting fishery workers' lawful rights and interests and boosting fishery production, so as to meet the requirements of socialist construction and the needs of the people.   第一条 为了加强渔业资源的保护、增殖、开发和合理利用,发展人工养殖,保障渔业生产者的合法权益,促进渔业生产的发展,适应社会主义建设和人民生活的需要,特制定本法。
Article 2 All productive activities of fisheries, such as aquaculture and catching or harvesting of aquatic animals and plants in the inland waters, tidal flats and territorial waters of the People's Republic of China, or in other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, must be conducted in accordance with this Law.   第二条 在中华人民共和国的内水、滩涂、领海、专属经济区以及中华人民共和国管辖的一切其他海域从事养殖和捕捞水生动物、水生植物等渔业生产活动,都必须遵守本法。
Article 3 In fishery production, the state shall adopt a policy that calls for simultaneous development of aquaculture, fishing and processing, with special emphasis on aquaculture and with priority given to different pursuits in accordance with local conditions.   第三条 国家对渔业生产实行以养殖为主,养殖、捕捞、加工并举,因地制宜,各有侧重的方针。
People's governments at various levels shall include fishery production in their economic development plans and take measures to enhance the overall planning and comprehensive utilization of water areas. 各级人民政府应当把渔业生产纳入国民经济发展计划,采取措施,加强水域的统一规划和综合利用。
Article 4 The state shall encourage research in fishery science and technology and popularization of advanced technology in order to raise the level of the country's fishery science and technology.   第四条 国家鼓励渔业科学技术研究,推广先进技术,提高渔业科学技术水平。
Article 5 People's governments at various levels shall give moral encouragement or material awards to units and individuals who make outstanding contributions to the increase and protection of fishery resources, to development of fishery production, or to research in fishery science and technology.   第五条 在增殖和保护渔业资源、发展渔业生产、进行渔业科学技术研究等方面成绩显著的单位和个人,由各级人民政府给予精神的或者物质的奖励。
Article 6 The department of fishery administration under the State Council shall be in charge of the administration of fisheries throughout the country. Departments of fishery administration under people's governments at or above the county level shall be in charge of fisheries in their respective areas. These departments shall be authorized to set up fishery superintendency agencies in important fishing areas and fishing ports.   第六条 国务院渔业行政主管部门主管全国的渔业工作。县级以上地方人民政府渔业行政主管部门主管本行政区域内的渔业工作。县级以上人民政府渔业行政主管部门可以在重要渔业水域、渔港设渔政监督管理机构。
Departments of fishery administration under people's governments at or above the county level and their fishery superintendency agencies may appoint fishery inspectors who will carry out assignments that those departments and agencies entrust to them. 县级以上人民政府渔业行政主管部门及其所属的渔政监督管理机构可以设渔政检查人员。渔政检查人员执行渔业行政主管部门及其所属的渔政监督管理机构交付的任务。
Article 7 State superintendence of fisheries shall operate under the principle of unified leadership and decentralized administration.   第七条 国家对渔业的监督管理,实行统一领导、分级管理。
Marine fishery shall be under the superintendence of departments of fishery administration under the people's governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities contiguous to the sea, with the exception of those sea areas and fishing grounds with specially designated fishery resources that the State Council has put under direct administration of its fishery department and subordinate fishery superintendency agencies. 海洋渔业,除国务院划定由国务院渔业行政主管部门及其所属的渔政监督管理机构监督管理的海域和特定渔业资源渔场外,由毗邻海域的省、自治区、直辖市人民政府渔业行政主管部门监督管理。
Fishery in rivers and lakes shall be subject to the superintendence of the departments of fishery administration under the relevant people's governments at or above the county level in accordance with administrative divisions. Fishery administration for water areas that straddle several administrative divisions shall be decided by the relevant people's governments at or above the county level through consultation or placed under departments of fishery administration of people's governments at the next higher level and their subordinate fishery superintendency agencies. 江河、湖泊等水域的渔业,按照行政区划由有关县级以上人民政府渔业行政主管部门监督管理;跨行政区域的,由有关县级以上地方人民政府协商制定管理办法,或者由上一级人民政府渔业行政主管部门及其所属的渔政监督管理机构监督管理。
Article 8 Foreigners and foreign fishing vessels must obtain permission from the relevant department under the State Council before entering the territorial waters of the People's Republic of China to carry on fishery production or investigations of fishery resources, and must abide by this Law and other related laws and regulations of the People's Republic of China. If those persons and vessels belong to countries that have signed relevant accords or agreements with the People's Republic of China, their activities shall be conducted in accordance with those accords or agreements.   第八条 外国人、外国渔业船舶进入中华人民共和国管辖水域,从事渔业生产或者渔业资源调查活动,必须经国务院有关主管部门批准,并遵守本法和中华人民共和国其他有关法律、法规的规定;同中华人民共和国订有条约、协定的,按照条约、协定办理。
State fishery administration and fishing port superintendency agencies shall exercise administrative and supervisory authority over external relations pertaining to fisheries and fishing ports. 国家渔政渔港监督管理机构对外行使渔政渔港监督管理权。
Article 9 Neither the department in charge of fishery administration as well as its institutions for the supervision and administration of fishery nor their staff shall participate or be engaged in the activities of fishery production and operation.   第九条 渔业行政主管部门和其所属的渔政监督管理机构及其工作人员不得参与和从事渔业生产经营活动。
CHAPTER II AQUACULTURE 

第二章 养 殖 业

Article 10 The state shall encourage units under ownership by the whole people, units under collective ownership and individuals to make the best use of suitable water surfaces and tidal flats to develop aquaculture.   第十条 国家鼓励全民所有制单位、集体所有制单位和个人充分利用适于养殖的水域、滩涂,发展养殖业。
Article 11 The State shall make united programming on utilization of water areas, and determine which water areas and beaches may be utilized for aquatic breeding industry. Where a unit or an individual uses a water area or beach with ownership by the whole people which is determined by the State programming to be used for aquatic breeding industry, the user shall apply to the department in charge of fishery administration of the local people's government at the county level or above for the aquatic breeding certificate which shall be checked and issued by the people's government at the same level. With this certificate, the user is permitted to be engaged in aquatic breeding production in the said water area or beach. Specific measures for the check and issuance of aquatic breeding certificates shall be stipulated by the State Council.   第十一条 国家对水域利用进行统一规划,确定可以用于养殖业的水域和滩涂。单位和个人使用国家规划确定用于养殖业的全民所有的水域、滩涂的,使用者应当向县级以上地方人民政府渔业行政主管部门提出申请,由本级人民政府核发养殖证,许可其使用该水域、滩涂从事养殖生产。核发养殖证的具体办法由国务院规定。
Water areas and beaches with collective ownership or with ownership by the whole people but used by the agricultural collective business organization may be individually or collectively contracted for aquatic breeding production. 集体所有的或者全民所有由农业集体经济组织使用的水域、滩涂,可以由个人或者集体承包,从事养殖生产。
Article 12 The local people's government at the county level or above shall gave precedence to the local fishery producers while checking and issuing aquatic breeding certificates.   第十二条 县级以上地方人民政府在核发养殖证时,应当优先安排当地的渔业生产者。
Article 13 In case any dispute arises between the parties due to the aquatic breeding production with a water area or beach determined by the State programming to be used for aquatic breeding industry, it shall be handled in accordance with the procedures stipulated in relevant laws. Before the dispute is settled, neither party shall destroy the aquatic breeding production.   第十三条 当事人因使用国家规划确定用于养殖业的水域、滩涂从事养殖生产发生争议的,按照有关法律规定的程序处理。在争议解决以前,任何一方不得破坏养殖生产。
Article 14 Where a water area or beach with collective ownership is requisitioned for use for State construction, it shall be handled in accordance with the provisions relating to the requisition of land in the Law of the People's Republic of China on Administration of Land.   第十四条 国家建设征收集体所有的水域、滩涂,按照《中华人民共和国土地管理法》有关征地的规定办理。
Article 15 The local people's government at the county level or above shall take measures to strengthen its protection on the production bases of commercial fish and the key water areas for aquatic breeding in the suburban areas of the city.
......
   第十五条 县级以上地方人民政府应当采取措施,加强对商品鱼生产基地和城市郊区重要养殖水域的保护。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese