>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of the Philippines (2018) [Effective]
中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明(2018) [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of the Philippines

 

中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明

(21 November 2018, Manila) (二〇一八年十一月二十一日,马尼拉)好饿但是不想动
爱法律,有未来

1. Upon the invitation of His Excellency Rodrigo Roa Duterte, President of the Republic of the Philippines, His Excellency Xi Jinping, President of the People's Republic of China, paid a State Visit to the Philippines on 20-21 November 2018. 一、应菲律宾共和国总统罗德里戈·罗亚·杜特尔特邀请,中华人民共和国主席习近平于2018年11月20日至21日对菲律宾进行国事访问。
During the visit, the two Leaders held a bilateral meeting, wherein they recalled the history of friendly exchanges between China and Philippines, charted the course for the future of China-Philippines bilateral relations, had in-depth exchange of views on regional and international issues of common interest, and reached important consensus. 访问期间,两国领导人举行会谈,回顾中菲友好交往历史,规划两国关系未来发展,并就共同关心的地区和国际问题交换意见,达成重要共识。
President Xi Jinping also had a joint meeting with the Honorable House Speaker Gloria Macapagal Arroyo and the Honorable Senate President Vicente Castelo Sotto III. 访问期间,习近平主席还会见菲律宾国会众议长格洛丽亚·马卡帕加尔·阿罗约和参议长文森特·卡斯特罗·索托。
2. The Philippines congratulates China for its impressive achievements over the past four decades of its reform and opening up, and wishes China well in realizing its Two Centenary Goals. China congratulates the Philippines on its outstanding progress in upholding national security as well as in promoting sustainable economic growth and social development under the leadership of President Duterte, and expresses best wishes for the greater development of the Philippines. 二、菲律宾对中国改革开放四十年伟大成就表示祝贺,祝愿中国人民顺利实现“两个一百年”奋斗目标。中方祝贺菲律宾在杜特尔特总统领导下,在维护国家安宁、促进经济可持续增长和社会发展方面取得的卓越成就,预祝菲律宾国家发展取得更大进步。
3. Both sides agree that the sound development of China-Philippines relations serves the fundamental interests of the two peoples. Both sides recognize that the bilateral relations have achieved a positive turnaround and a sound momentum of development through the joint efforts and mutual trust of both sides. Both sides acknowledge that intensified efforts are required in order to achieve meaningful gains from cooperation agreements that were initiated. 三、双方一致认为,良好的中菲关系有利于增进两国人民根本福祉。在双方共同努力和相互信任下,两国关系实现转圜并不断向好发展。双方同意再接再厉,推动已达成的合作协议取得更多积极成果。
4. The two leaders recognize that the elevation of China-Philippines relations to higher levels is in line with the fundamental interests and shared aspiration of the two countries and peoples. Thus, on the basis of mutual respect, sincerity, equality, mutual benefit and win-win cooperation, the leaders decided to establish the relationship of Comprehensive Strategic Cooperation. 四、两国元首一致认为,将中菲关系提升到更高水平符合两国及两国人民的根本利益和共同愿望,决定在相互尊重、坦诚相待、平等互利、合作共赢基础上建立中菲全面战略合作关系。
5. Both sides reaffirm the importance of existing China-Philippines bilateral dialogue mechanisms such as the Foreign Ministry Consultations, Consular Consultations, Joint Commission on Economic and Trade Cooperation, Annual Defense Security Talks, Joint Committee on Agriculture, Joint Committee on Fisheries, and the Joint Commission Meeting on Science and Technology, among others, in enhancing understanding, broadening cooperation, and striving for a stronger partnership. 五、双方重申,现有的中菲双边对话机制,包括中菲外交磋商、领事磋商、经贸合作联委会、年度防务安全对话、农业合作联委会、渔业合作联委会、科技合作联委会等,对增进了解、拓展合作、强化双方伙伴关系具有重要意义。
6. The two Leaders agree to maintain close high-level communication through bilateral visits, phone calls, exchange of letters, and side meetings in multilateral fora, so as to strengthen the planning of bilateral relations, institute timely communication on major regional and international issues, and promote the sharing of experience in state governance. The Philippines reaffirmed its observance of the One-China principle. 六、两国元首同意保持密切高层交往,将通过双边互访、通话、信函和多边场合会晤等方式加强对双边关系的引领规划,就重大地区国际问题及时沟通,增进治国理政经验交流。菲律宾重申坚持一个中国原则。
7. Both sides welcomed the signing of the MOU on Cooperation on the Belt and Road Initiative. Both sides also welcome the contributions of similar connectivity initiatives in the region, including the Master Plan on ASEAN Connectivity (MPAC) 2025. 七、双方欢迎此访签署《中华人民共和国政府与菲律宾共和国政府关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录》,欢迎《东盟互联互通总体规划2025》等合作倡议对促进地区互联互通的贡献。
8. The two countries recognize that defense and military cooperation are significant components of bilateral relations and contribute to the peace and stability of the region. Both sides will jointly implement the MOU on Defense Cooperation through practical cooperation in the areas of counter-terrorism, humanitarian assistance, disaster response and mitigation, and peacekeeping operations. 八、双方认为,两军关系是两国关系重要组成部分,有助于维护地区和平稳定。双方将共同执行好两国《防务合作谅解备忘录》,加强在反恐、人道主义救援、减灾、维和等领域务实合作。
9. Both sides recognize the need to advance cooperation and collaboration in matters relating to health. The two Leaders agree to continue jointly promoting and developing cooperation in the Fields of Health through exchanges and cooperation in the fields of traditional medicine, human resource development for public health experts and medical scientists, public health, ICT application in health care, and health management. 九、双方认为有必要加强医疗卫生合作。双方领导人同意继续拓展在传统医学、医疗专家和科技人员培训、公共卫生、医疗信息化、卫生管理等领域的交流合作。
10. China reiterates its firm support to the Philippine government's efforts in fighting against illicit drugs and drug-related crimes, and expresses willingness to strengthen cooperation in areas including combating the smuggling of illegal drugs and their precursor chemicals, intelligence sharing, joint investigation and operation as well as drug rehabilitation. The Philippines spoke highly of the completion of the drug rehabilitation center in Sarangani Province and the construction of the rehabilitation center in Agusan del Sur, both financed by China through grants, and conveyed its appreciation to China for its assistance in personnel training and donation of drug detection, seizure, and testing equipment. 十、中方承诺继续支持菲律宾政府打击非法毒品和毒品犯罪的努力,愿在打击毒品和易制毒化学品走私、情报共享、联合办案、戒毒康复等方面加强合作。菲方高度评价中方援建的萨兰加尼省戒毒中心竣工,阿古桑省戒毒中心建设顺利推进,感谢中方捐赠毒品查缉检验设备并提供人员培训。
11. Both sides strongly condemn terrorism in all forms and committed to cooperate in the areas of information exchange, and capacity building, among others, to jointly prevent and address such threats. The Philippines expresses appreciation for China's support and assistance to the Philippines in counter-terrorism efforts and in the recovery, rehabilitation and reconstruction of Marawi City. 十一、双方强烈谴责任何形式的恐怖主义,将加强信息交流、能力建设等合作,共同防范和应对恐怖主义威胁。中方重申将坚定支持和援助菲律宾打击恐怖主义及马拉维战后重建。菲方对此表示感谢。
12. Both sides agree to strengthen law enforcement cooperation, and will enhance cooperation and communication to combat transnational crimes, including job-related crimes, telecommunications fraud, illegal on-line gambling, cybercrimes, human trafficking and illegal wildlife trade. Both sides agree to speed up the discussions with a view to signing a bilateral agreement on Transfer of Sentenced Persons. 十二、双方同意加强执法合作,共同打击职务犯罪、电信诈骗、非法网络赌博、计算机犯罪、人口贩卖、濒危野生动植物及其制品走私等跨国犯罪。双方同意加快推动两国移管被判刑人条约缔约工作。
13. Both sides hail the progress in bilateral trade and economic cooperation, and will continue to actively implement the Six-Year Development Program for Trade and Economic Cooperation (2017-2022), The two sides agree to promote bilateral trade and investment settlements denominated in domestic currencies, and further strengthen exchanges and cooperation between the two customs, to further facilitate economic and trade activities. 十三、双方高度评价中菲经贸合作成果,将继续落实好《中菲经贸合作六年发展规划》。推动双边贸易和投资更多使用本币结算,加强两国海关交流合作,促进经贸活动便利化。
14. China expressed its commitment to import more high-quality agricultural products including tropical fruits from the Philippines through expeditious completion of the accreditation process to enhance two-way trade balance. 十四、中方愿加快有关认证进程,扩大进口更多菲律宾热带水果等优质农产品,促进双向贸易平衡。
15. The two sides will speed up the implementation of the China-Philippines Industrial Park Development Program, which was signed during this visit, and will continue to provide an enabling environment for their enterprises to invest in each other's country. 十五、双方将加快落实此访签署的《中菲工业园区合作规划》,为两国企业赴对方国家投资提供良好环境。
16. Both sides recognize that infrastructure cooperation has been a highlight of China-Philippines bilateral cooperation. The two sides will work for the timely completion of the Chico River Pump Irrigation Project and the Binondo-Intramuros and Estrella-Pantaleon Bridges, facilitate the implementation of projects such as the New Centennial Water Source – Kaliwa Dam Project, the Safe Philippines Project Phase I and the Philippine National Railways South Long Haul Project, and other priority projects lined up for feasibility study support and implementation, and ensure effective implementation of ongoing projects. Both sides will work towards the formulation of relevant procedures and protocols for government concessional loan (Renminbi-denominated loan), and utilize preferential buyer's credit, commercial loans for development and co-financing arrangements between China and multilateral development banks, and provide financial support to key infrastructure projects. 十六、双方一致认为,基础设施合作是中菲合作的亮点。双方将推动赤口河灌溉、马尼拉帕西格河桥梁等项目早日完工,加速推动卡利瓦大坝、平安菲律宾一期、南北铁路南线以及其他亟需可行性研究支持的项目,确保有关项目顺利执行。双方愿积极探讨制定中国援菲优惠贷款实施流程,并继续利用无偿援助、优惠出口买方信贷、开发性商业贷款、多边机制下融资安排等服务于上述重点基础设施合作项目。
17. Both sides will give full play to the role of the Sino-Philippine Center for Agricultural Technology (PhilSCAT) Technical Cooperation Phase (TCP) III, and promote cooperation in the fields of high quality seeds, agriculture infrastructure and machinery. Both sides will step up cooperation in fishery. The Philippines appreciates China's donation of the first batch of 100,000 grouper seeds in 2017 and assistance in relevant capacity building, and welcomes the upcoming donation of another 100,000 grouper seeds in November 2018 and 15,000 fresh water fish seeds for broodstock development early next year. Both sides will exchange best practices and cooperate in projects on poverty alleviation. 十七、双方同意充分发挥中菲农技中心三期作用,加强在优质农作物种子、农业基础设施、农业机械等领域合作。双方支持进一步加强渔业合作。菲方感谢中方2017年捐赠给巴拉望和达沃地区10万尾东星斑鱼苗,并为菲方在相关领域的能力建设提供协助。欢迎中方2018年继续向菲方捐赠10万尾东星斑鱼苗,并于2019年初捐赠1万5千尾淡水鱼苗。双方还将加强减贫实践交流和项目合作。
18. Both sides agree to promote cooperation in Science and Technology through exchange of experts and scientists, best practice sharing, joint researches, high tech park cooperation, joint organization of seminars, symposiums, and workshops, and other forms of cooperation mutually agreed upon under the framework of the Joint Commission Meeting on Science and Technology. Both sides agree to implement collaborative efforts on rice research, bamboo post-harvest and processing, renewable energy, green oil from cashew, traditional medicine, and technology transfer. The Ministry of Science and Technology of China also expresses readiness to host young Filipino scientists to China for the Talented Young Scientists Program (TYSP), so as to support the capacity building of the Philippines. Both sides welcome the adoption of the ASEAN-China Joint Statement on Science, Technology and Innovation Cooperation during the 21st ASEAN-China Leaders' Meeting. 十八、双方将在中菲政府间科技合作联委会框架下,就科技人员交流、经验共享、联合研究、科技园区、组织研讨会和研修班等开展合作。双方还同意在水稻研究、竹类加工、可再生能源、腰果榨油和技术转移等领域加强合作。中国科技部愿邀请菲青年科学家来华参加“国际杰青计划”,帮助菲方加强能力建设。双方欢迎第21届中国—东盟领导人会议发表中国—东盟科技创新合作联合声明。
19. Both sides will encourage cooperation in the area of information and communication technology (ICT) to improve their respective technology and service capabilities. 十九、双方鼓励加强信息通信领域交流合作,提升两国通信技术水平和服务能力。
20. Both sides recognize that the growing Chinese tourist arrivals in the Philippines over the past years have contributed to the economic growth of the Philippines. Both sides will encourage their citizens to travel to each other's country, strengthen cooperation in tourism infrastructure development and encourage airlines to open more direct flights between cities of the two countries, in order to further facilitate people-to-people exchanges. 二十、双方注意到近年来中国赴菲游客呈现大幅增长,为菲律宾经济发展作出贡献。双方将继续鼓励本国公民赴对方国家旅游,加强旅游基础设施开发合作,鼓励两国航空公司开通更多直航航线,进一步便利双向人员往来。
21. The two sides fully recognize the importance of education exchanges including technical vocational education and training (TVET) and cooperation in enhancing the understanding and friendship between the two countries, and encouraged relevant government agencies and educational institutions of various types and levels to engage in active cooperation. 二十一、双方充分肯定包括职业技术教育与培训在内的教育交流对增进两国了解与友谊的重要作用,鼓励双方教育行政部门及各级各类教育机构积极开展务实合作。
China will provide an additional 50 Chinese Government Scholarships Grants for Philippine students on annual basis from 2019-2021. Both sides will implement the Executive Program of Cultural Agreement between China and the Philippines, 2019-2023 signed during the visit and encourage their cultural institutions and groups to increase exchange of visits. 中方将于2019年至2021年在原有基础上每年向菲方新增提供50个中国政府奖学金新生名额。双方将共同落实好此访签署的两国《文化合作协定2019年至2023年执行计划》,鼓励两国文化机构和团组加强交流合作。
China will set up a Chinese Culture Center in the Philippines. Both sides supported more twinning agreements between their cities and provinces. 中方将启动在菲律宾设立中国文化中心。双方支持两国省市间缔结更多友好省市关系。
22. Both sides agree to strengthen its bilateral relations in the field of labor and employment and committed to implement the Memorandum of Understanding on the Employment of Filipino Teachers of English Language in China which was signed on 10 April 2018 in Boao, China, and welcome the implementation of arrangements for Filipino teachers of the English language working in China. The MOU signifies China's cognizance of the qualifications and competence of Filipino teachers to work in tertiary educational institutions as teachers of the English language. The MOU also endeavors for both countries to ensure the protection and promotion of the welfare of teachers while working onsite. 二十二、双方同意加强劳务就业领域合作,共同执行好2018年4月10日在博鳌签署的《关于菲律宾英语语言教师来华工作的谅解备忘录》,欢迎正式落实菲律宾英语教师在华工作安排。有关谅解备忘录表明中方认可菲律宾教师在高等教育机构担任英语教师的资格和能力,以及双方致力于保护和促进有关教师在工作中的福利。
23. The Philippines welcomes the official launch of the Chinese Consulate-General in Davao City. Reciprocal arrangements for diplomatic premises in both countries will be made in the spirit of the 1975 Joint Communiqué, on the basis of international practice and reciprocity, with priority given to the most immediate concerns. 二十三、菲方欢迎中国驻达沃总领事馆正式建馆。双方将基于国际实践和互惠原则,本着1975年建交公报精神,对双边外交馆舍尤其是最紧迫的关切作出互惠安排。
24. Both sides exchanged views on issues regarding the South China Sea, and reaffirmed that contentious issues are not the sum total of China-Philippines bilateral relations and should not exclude mutually beneficial cooperation in other fields. Both sides also reaffirm the importance of maintaining and promoting regional peace and stability, freedom of navigation in and over-flight above the South China Sea. Both sides stay committed to addressing disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognized principles of international law, including the Charter of the United Nations and the 1982 UNCLOS. 二十四、双方就南海问题交换了意见,认为南海争议不是中菲关系的全部,不应影响双方其他领域互利合作。双方重申维护和促进地区和平稳定以及在南海的航行和飞越自由的重要性。致力于根据包括《联合国宪章》和1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法中公认的原则,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式处理争议,不诉诸武力或以武力相威胁。
25. Both sides note that the situation in the South China Sea has become generally more stable as a result of joint cooperative efforts between China, the Philippines, and other ASEAN Member States. Both sides, together with ASEAN Member States, will work for the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in its entirety. Both sides agreed to maintain the positive momentum of the negotiations on the Single Draft Code of Conduct (COC) Negotiating Text, with a view towards the early adoption of an effective COC, based on consensus. 二十五、双方认为,在中国和包括菲律宾在内的东盟国家共同努力下,南海形势更趋稳定。双方将同其他东盟国家一道,全面、有效落实《南海各方行为宣言》,保持“南海行为准则”单一磋商文本草案积极磋商势头,争取在协商一致基础上早日达成有效的“准则”。
26. Both sides agree to exercise self-restraint in the conduct of activities in the South China Sea that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability. Both sides also note the importance of confidence-building measures to increase mutual trust and confidence. In this regard, both sides affirm the importance of the Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea and the Maritime Cooperation Joint Committee between the two Coast Guards. 二十六、双方同意保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动。双方认识到建立信任措施对增进互信意义重大,肯定中菲南海问题双边磋商机制和海警海上合作联委会机制的重要性。
The two sides agree to maximize and strengthen the on-going coast guard, defense and military dialogue and liaison mechanisms, with a view to facilitating quick responses to situations on the ground and contributing to the enhancement of mutual trust and confidence between their coast guard and defense agencies. 双方同意最大限度发挥并加强既有的防务和海警对话联络机制作用,及时应对海上突发情况,增进双方有关部门互信和信心。
27. Both sides welcome the signing of the Memorandum of Understanding on Cooperation on Oil and Gas Development between the two governments, and agree to discuss maritime cooperation including maritime oil and gas exploration, sustainable use of mineral, energy and other marine resources. 二十七、双方欢迎签署《中华人民共和国政府与菲律宾共和国政府关于油气开发合作的谅解备忘录》,愿积极商讨包括海上油气勘探和开发,矿产、能源及其他海洋资源可持续利用等在内的海上合作。
They also agree to strengthen existing cooperation mechanisms in other maritime-related areas. Both sides agree to cooperate in the implementation of relevant international maritime instruments to ensure the safety of life at sea, marine environmental protection, and human resources development. 双方同意加强其他既有涉海合作机制作用,落实好有关国际海事文件,确保海上人命安全,加强海洋环境保护和人力资源开发合作。
28. The two sides spoke positively of the development of China-ASEAN relations, and congratulated the 15th Anniversary of the China-ASEAN Strategic Partnership and the China-ASEAN Year of Innovation. Both sides welcomed the adoption of the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 during the 21st China-ASEAN Leaders' Meeting. China supports the Philippines as the Country Coordinator of the China-ASEAN Dialogue Relations and the coordinator for cooperation between China and BIMP-EAGA. The Philippines welcomes and supports the enhancement of cooperation between China and BIMP EAGA, which will contribute to ASEAN Community Building and China-ASEAN cooperation. 二十八、双方积极评价中国—东盟关系发展,祝贺中国—东盟建立战略伙伴关系15周年和中国—东盟创新年,欢迎第21次中国—东盟领导人会议通过《中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景》。中方支持菲律宾履行好中国—东盟关系和中国—东盟东部增长区合作协调国职责。菲方欢迎并支持中方提升与东盟东部增长区合作,为东盟共同体建设和中国—东盟合作作出贡献。
29. Both sides agree to promote international peace and security, a rules-based multilateral free trade regime, and promote development, as well as enhance cooperation under relevant multilateral frameworks including the United Nations (UN) system. 二十九、双方同意共同维护国际和平与安全,维护基于规则的国际多边自由贸易体制,促进发展合作,加强在联合国等国际多边框架下合作。
30. Both sides welcomed the signing of various agreements and Memoranda of Understanding (MOU) during the visit, as listed in the Annex. 三十、双方欢迎访问期间签署的一系列协议和合作谅解备忘录(详见附件)。
31. The two sides agree that the milestone visit of President Xi Jinping has contributed to the advancement of friendship and cooperation between China and the Philippines. President Xi Jinping appreciated the warm and friendly hospitality accorded to him and his delegation by President Duterte and the Philippine government, and extended an invitation to President Duterte to attend the second Belt and Road Forum for International Cooperation to be held in Beijing, China in April 2019. President Duterte accepted the invitation with pleasure. 三十一、双方一致认为,习近平主席此次访问增进了中菲友好与合作,对中菲关系发展具有里程碑意义。习近平主席对杜特尔特总统及菲方给予的热情友好接待表示感谢,邀请杜特尔特总统明年4月来华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。杜特尔特总统愉快地接受了邀请。
Annex:List of agreements and MOUs 附件:签署合作文件及授牌仪式清单
1. Memorandum of Understanding between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Philippines on Cooperation within the Framework of the Belt and Road Initiative 一、《中华人民共和国政府与菲律宾共和国政府关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录》
2. MOU on Cooperation on Oil and Gas Development between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines 二、《中华人民共和国政府与菲律宾共和国政府关于油气开发合作的谅解备忘录》
3. Agreement on Economic and Technical Cooperation between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines 三、《中华人民共和国政府与菲律宾共和国政府经济技术合作协定》
4. Infrastructure Cooperation Program between the Government of the People's Republic China and the Government of the Republic of the Philippines 四、《中华人民共和国政府与菲律宾共和国政府基础设施合作规划》
5. Program for Cooperation on Industrial Parks Development between the People's Republic of China and the Republic of the Philippines 五、《中华人民共和国政府与菲律宾共和国政府工业园区合作规划》
6. The Exchange Letter on the implementation of the Davao River Bridge Project between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines. 六、《中华人民共和国政府与菲律宾共和国政府关于援菲律宾达沃河桥梁项目立项换文》
7. The Exchange Letter on the implementation of the Road and Bridge Project in Marawi between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines 七、《中华人民共和国政府与菲律宾共和国政府关于援菲律宾马拉维道路桥梁修复项目立项换文》
8. Exchange of Letters on Project of Container Inspection Equipment between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines 八、《中华人民共和国政府与菲律宾共和国政府关于援菲律宾集装箱检测设备项目立项换文》
9. Handover Certificate of Emergency Humanitarian Cash Assistance between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines 九、《中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府关于紧急人道主义现汇援助的交接证书》
10. Executive Programme of the Cultural Agreement between the Government of the people's Republic of China and the Republic of the Philippines for 2019-2023 十、《中华人民共和国政府与菲律宾共和国政府文化合作协定2019年至2023年执行计划》
11. Memorandum of Understanding on Basic Education between the Ministry of Education of the People's Republic of China and the Department of Education of the Republic of the Philippines 十一、《中华人民共和国教育部与菲律宾共和国教育部关于基础教育合作谅解备忘录》
12. Memorandum of Understanding on promoting the Cooperation in Information and Communications Industry Between Ministry of Industry and Information Technology of the People's Republic of China and Department of Information and Communications Technology of the Republic of the Philippines 十二、《中华人民共和国工业和信息化部与菲律宾共和国信息和通信技术部关于加强通信领域合作的谅解备忘录》
13. Memorandum of Understanding between the Ministry of the Agriculture and Rural Affairs of the People's Republic of China and the Cooperative Development Authority Office of the Republic of the Philippines on Strengthening the Building of Agricultural Cooperatives 十三、《中华人民共和国农业农村部与菲律宾共和国合作社发展署关于加强农业合作社建设的谅解备忘录》
14. .Memorandum of Understanding on Jointly Promoting the Cooperation in Key Infrastructure Projects in Davao Region between the Ministry of Commerce of the Government of the People's Republic of China and the Department of Finance of the Government of the Republic of the Philippines 十四、《中华人民共和国商务部与菲律宾共和国财政部关于共同促进达沃重点基础设施项目合作的谅解备忘录》
15. Implementation Agreement of the Feasibility Study of Panay-Guimaras-Negros Island Bridge 十五、《中华人民共和国商务部与菲律宾共和国公造部关于援菲跨海大桥工程可行性研究项目实施协议》
16. Implementation Agreement of the Feasibility Study of Davao City Expressway Project 十六、《中华人民共和国商务部与菲律宾共和国公造部援菲达沃高速公路可行性研究项目实施协议》
17. Memorandum of Understanding on Renminbi Clearing Arrangement 十七、《中国人民银行与菲律宾国家银行关于建立人民币清算安排的合作备忘录》
18. Protocol Of Phytosanitary Requirements For Export Of Fresh Young Coconuts From Philippines To China Between General Administration Of Customs Of The People's Republic Of China And The Department Of Agriculture Of The Republic Of The Philippines 十八、《中华人民共和国海关总署与菲律宾共和国农业部关于菲律宾鲜食椰子输华植物检疫要求议定书》
19. Protocol of Sanitary and Phytosanitary Requirements for the Export of Frozen Fruits from Philippines to China between General Administration of Customs of the People's Republic of China and the Department of Agriculture of the Republic of the Philippines 十九、《中华人民共和国海关总署与菲律宾共和国农业部关于菲律宾冷冻水果输华检验检疫要求议定书》
20. Memorandum of Understanding on Supporting the Feasibility Study of Major Projects between the China International Development Cooperation Agency of the Government of the People's Republic of China and the Department of Finance of the Government the Republic of the Philippines 二十、《中华人民共和国国家国际发展合作署与菲律宾共和国财政部关于支持开展重大项目可行性研究的谅解备忘录》
21. Memorandum of Understanding between China Foreign Affairs University of the People's Republic of China and the Foreign Service Institute of the Republic of the Philippines 二十一、《中国外交学院和菲律宾外交学院关于外交培训合作谅解备忘录》
22. Preferential Buyer's Credit Loan Agreement on the New Centennial Water Source-Kaliwa Dam Project between the Export-Import Bank of China and the Metropolitan Waterworks and Sewage System (NWSS) 二十二、《中国进出口银行和菲律宾共和国城市供水和污水管理局关于优惠出口买方信贷菲律宾卡利瓦大坝项目贷款协议》
23. Memorandum of Understanding on Panda Bonds Issuance 二十三、《菲律宾共和国2018年熊猫债券发行合作谅解备忘录》
24. Contract Agreement of the New Centennial Water Source-Kaliwa Dam Project between China Engineering Corporation and the Metropolitan Waterworks and Sewage System (NWSS) 二十四、《平安菲律宾一期项目商务合同》
25. MOA for the Development of a China-Philippines Mixed Use Industrial Park in the New Clark City 二十五、《中国能源建设股份有限公司和菲律宾马尼拉城市供水污水管理局菲律宾新百年水源—卡利瓦大坝项目合同协议》
26. Project Management Consultancy Contract of the Philippine National Railway South Long Haul Project between the China Railway Design Corporation and the Department of Transportation of the Republic of the Philippines 二十六、《中国葛洲坝集团股份有限公司和菲律宾共和国基地转化发展署关于中菲克拉克新城产业园框架开发协议》
27. Commercial Contract of Safe Philippines Project, Phase I 二十七、《南北铁路南线(设计管理咨询部分)商务合同》
28. Letter of No Objection to the Organization of the Renminbi-Philippine Peso Foreign Exchange Trading Market 二十八、菲律宾央行向菲律宾人民币交易商协会代表颁发证书
29. Certificate of Authority to Operate for the Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) Limited – Manila Branch 二十九、中国工商银行马尼拉分行授牌仪式
北大法宝

北京大学互联网法律中心

 eag_9020
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese