>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of the Philippines (2018) [Effective]
中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明(2018) [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of the Philippines

 

中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明

(21 November 2018, Manila) (二〇一八年十一月二十一日,马尼拉)

1. Upon the invitation of His Excellency Rodrigo Roa Duterte, President of the Republic of the Philippines, His Excellency Xi Jinping, President of the People's Republic of China, paid a State Visit to the Philippines on 20-21 November 2018. 一、应菲律宾共和国总统罗德里戈·罗亚·杜特尔特邀请,中华人民共和国主席习近平于2018年11月20日至21日对菲律宾进行国事访问。
During the visit, the two Leaders held a bilateral meeting, wherein they recalled the history of friendly exchanges between China and Philippines, charted the course for the future of China-Philippines bilateral relations, had in-depth exchange of views on regional and international issues of common interest, and reached important consensus. 访问期间,两国领导人举行会谈,回顾中菲友好交往历史,规划两国关系未来发展,并就共同关心的地区和国际问题交换意见,达成重要共识。
President Xi Jinping also had a joint meeting with the Honorable House Speaker Gloria Macapagal Arroyo and the Honorable Senate President Vicente Castelo Sotto III. 访问期间,习近平主席还会见菲律宾国会众议长格洛丽亚·马卡帕加尔·阿罗约和参议长文森特·卡斯特罗·索托。
2. The Philippines congratulates China for its impressive achievements over the past four decades of its reform and opening up, and wishes China well in realizing its Two Centenary Goals. China congratulates the Philippines on its outstanding progress in upholding national security as well as in promoting sustainable economic growth and social development under the leadership of President Duterte, and expresses best wishes for the greater development of the Philippines. 二、菲律宾对中国改革开放四十年伟大成就表示祝贺,祝愿中国人民顺利实现“两个一百年”奋斗目标。中方祝贺菲律宾在杜特尔特总统领导下,在维护国家安宁、促进经济可持续增长和社会发展方面取得的卓越成就,预祝菲律宾国家发展取得更大进步。
3. Both sides agree that the sound development of China-Philippines relations serves the fundamental interests of the two peoples. Both sides recognize that the bilateral relations have achieved a positive turnaround and a sound momentum of development through the joint efforts and mutual trust of both sides. Both sides acknowledge that intensified efforts are required in order to achieve meaningful gains from cooperation agreements that were initiated. 三、双方一致认为,良好的中菲关系有利于增进两国人民根本福祉。在双方共同努力和相互信任下,两国关系实现转圜并不断向好发展。双方同意再接再厉,推动已达成的合作协议取得更多积极成果。
4. The two leaders recognize that the elevation of China-Philippines relations to higher levels is in line with the fundamental interests and shared aspiration of the two countries and peoples. Thus, on the basis of mutual respect, sincerity, equality, mutual benefit and win-win cooperation, the leaders decided to establish the relationship of Comprehensive Strategic Cooperation. 四、两国元首一致认为,将中菲关系提升到更高水平符合两国及两国人民的根本利益和共同愿望,决定在相互尊重、坦诚相待、平等互利、合作共赢基础上建立中菲全面战略合作关系。
5. Both sides reaffirm the importance of existing China-Philippines bilateral dialogue mechanisms such as the Foreign Ministry Consultations, Consular Consultations, Joint Commission on Economic and Trade Cooperation, Annual Defense Security Talks, Joint Committee on Agriculture, Joint Committee on Fisheries, and the Joint Commission Meeting on Science and Technology, among others, in enhancing understanding, broadening cooperation, and striving for a stronger partnership. 五、双方重申,现有的中菲双边对话机制,包括中菲外交磋商、领事磋商、经贸合作联委会、年度防务安全对话、农业合作联委会、渔业合作联委会、科技合作联委会等,对增进了解、拓展合作、强化双方伙伴关系具有重要意义。
6. The two Leaders agree to maintain close high-level communication through bilateral visits, phone calls, exchange of letters, and side meetings in multilateral fora, so as to strengthen the planning of bilateral relations, institute timely communication on major regional and international issues, and promote the sharing of experience in state governance. The Philippines reaffirmed its observance of the One-China principle. 六、两国元首同意保持密切高层交往,将通过双边互访、通话、信函和多边场合会晤等方式加强对双边关系的引领规划,就重大地区国际问题及时沟通,增进治国理政经验交流。菲律宾重申坚持一个中国原则。
7. Both sides welcomed the signing of the MOU on Cooperation on the Belt and Road Initiative. Both sides also welcome the contributions of similar connectivity initiatives in the region, including the Master Plan on ASEAN Connectivity (MPAC) 2025. 七、双方欢迎此访签署《中华人民共和国政府与菲律宾共和国政府关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录》,欢迎《东盟互联互通总体规划2025》等合作倡议对促进地区互联互通的贡献。
8. The two countries recognize that defense and military cooperation are significant components of bilateral relations and contribute to the peace and stability of the region. Both sides will jointly implement the MOU on Defense Cooperation through practical cooperation in the areas of counter-terrorism, humanitarian assistance, disaster response and mitigation, and peacekeeping operations. 八、双方认为,两军关系是两国关系重要组成部分,有助于维护地区和平稳定。双方将共同执行好两国《防务合作谅解备忘录》,加强在反恐、人道主义救援、减灾、维和等领域务实合作。
9. Both sides recognize the need to advance cooperation and collaboration in matters relating to health. The two Leaders agree to continue jointly promoting and developing cooperation in the Fields of Health through exchanges and cooperation in the fields of traditional medicine, human resource development for public health experts and medical scientists, public health, ICT application in health care, and health management. 九、双方认为有必要加强医疗卫生合作。双方领导人同意继续拓展在传统医学、医疗专家和科技人员培训、公共卫生、医疗信息化、卫生管理等领域的交流合作。
10. China reiterates its firm support to the Philippine government's efforts in fighting against illicit drugs and drug-related crimes, and expresses willingness to strengthen cooperation in areas including combating the smuggling of illegal drugs and their precursor chemicals, intelligence sharing, joint investigation and operation as well as drug rehabilitation. The Philippines spoke highly of the completion of the drug rehabilitation center in Sarangani Province and the construction of the rehabilitation center in Agusan del Sur, both financed by China through grants, and conveyed its appreciation to China for its assistance in personnel training and donation of drug detection, seizure, and testing equipment. 十、中方承诺继续支持菲律宾政府打击非法毒品和毒品犯罪的努力,愿在打击毒品和易制毒化学品走私、情报共享、联合办案、戒毒康复等方面加强合作。菲方高度评价中方援建的萨兰加尼省戒毒中心竣工,阿古桑省戒毒中心建设顺利推进,感谢中方捐赠毒品查缉检验设备并提供人员培训。
11. Both sides strongly condemn terrorism in all forms and committed to cooperate in the areas of information exchange, and capacity building, among others, to jointly prevent and address such threats. The Philippines expresses appreciation for China's support and assistance to the Philippines in counter-terrorism efforts and in the recovery, rehabilitation and reconstruction of Marawi City. 十一、双方强烈谴责任何形式的恐怖主义,将加强信息交流、能力建设等合作,共同防范和应对恐怖主义威胁。中方重申将坚定支持和援助菲律宾打击恐怖主义及马拉维战后重建。菲方对此表示感谢。
12. Both sides agree to strengthen law enforcement cooperation, and will enhance cooperation and communication to combat transnational crimes, including job-related crimes, telecommunications fraud, illegal on-line gambling, cybercrimes, human trafficking and illegal wildlife trade. Both sides agree to speed up the discussions with a view to signing a bilateral agreement on Transfer of Sentenced Persons. 十二、双方同意加强执法合作,共同打击职务犯罪、电信诈骗、非法网络赌博、计算机犯罪、人口贩卖、濒危野生动植物及其制品走私等跨国犯罪。双方同意加快推动两国移管被判刑人条约缔约工作。
13. Both sides hail the progress in bilateral trade and economic cooperation, and will continue to actively implement the Six-Year Development Program for Trade and Economic Cooperation (2017-2022), The two sides agree to promote bilateral trade and investment settlements denominated in domestic currencies, and further strengthen exchanges and cooperation between the two customs, to further facilitate economic and trade activities. 十三、双方高度评价中菲经贸合作成果,将继续落实好《中菲经贸合作六年发展规划》。推动双边贸易和投资更多使用本币结算,加强两国海关交流合作,促进经贸活动便利化。
14. China expressed its commitment to import more high-quality agricultural products including tropical fruits from the Philippines through expeditious completion of the accreditation process to enhance two-way trade balance. 十四、中方愿加快有关认证进程,扩大进口更多菲律宾热带水果等优质农产品,促进双向贸易平衡。
15. The two sides will speed up the implementation of the China-Philippines Industrial Park Development Program, which was signed during this visit, and will continue to provide an enabling environment for their enterprises to invest in each other's country. 十五、双方将加快落实此访签署的《中菲工业园区合作规划》,为两国企业赴对方国家投资提供良好环境。
16. Both sides recognize that infrastructure cooperation has been a highlight of China-Philippines bilateral cooperation. The two sides will work for the timely completion of the Chico River Pump Irrigation Project and the Binondo-Intramuros and Estrella-Pantaleon Bridges, facilitate the implementation of projects such as the New Centennial Water Source – Kaliwa Dam Project, the Safe Philippines Project Phase I and the Philippine National Railways South Long Haul Project, and other priority projects lined up for feasibility study support and implementation, and ensure effective implementation of ongoing projects. Both sides will work towards the formulation of relevant procedures and protocols for government concessional loan (Renminbi-denominated loan), and utilize preferential buyer's credit, commercial loans for development and co-financing arrangements between China and multilateral development banks, and provide financial support to key infrastructure projects.
......
 十六、双方一致认为,基础设施合作是中菲合作的亮点。双方将推动赤口河灌溉、马尼拉帕西格河桥梁等项目早日完工,加速推动卡利瓦大坝、平安菲律宾一期、南北铁路南线以及其他亟需可行性研究支持的项目,确保有关项目顺利执行。双方愿积极探讨制定中国援菲优惠贷款实施流程,并继续利用无偿援助、优惠出口买方信贷、开发性商业贷款、多边机制下融资安排等服务于上述重点基础设施合作项目。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese