>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Joint statement between Chinese, Singaporean governments [Effective]
中华人民共和国政府和新加坡共和国政府联合声明 [现行有效]

Joint statement between Chinese, Singaporean governments



(November 14, 2018 Singapore) (2018年11月14日,新加坡)

1. At the invitation of Prime Minister Lee Hsien Loong of the Republic of Singapore, Premier Li Keqiang of the People's Republic of China paid an official visit to Singapore from 12 to 16 November 2018.   一、应新加坡共和国总理李显龙邀请,中华人民共和国国务院总理李克强于2018年11月12日至16日对新加坡进行正式访问。
During the visit, Premier Li Keqiang held talks with Prime Minister Lee Hsien Loong and met with President Halimah Yacob. Both sides discussed the progress of cooperation in various fields, the future direction of bilateral relations, and exchanged views on regional and international issues of mutual interest. 访问期间,李克强总理同李显龙总理举行会谈,会见哈莉玛总统,双方全面梳理各领域合作进展,规划部署两国关系未来发展,并就共同关心的地区和国际问题交换意见。
2. Singapore congratulated China on its achievements over the past 40 years of reform and opening up, and wished the Chinese people progress in China's development goals and continued peace, prosperity and stability. China appreciated Singapore's contributions to China's reform and opening up, and expressed support for Singapore's continued growth, development, and prosperity.   二、新方祝贺中国改革开放四十年取得的伟大成就,祝愿中国人民在实现发展目标过程中不断取得新进展,享有持久和平、稳定与繁荣。中方赞赏新加坡为中国改革开放作出的贡献,祝愿新加坡继续保持发展和繁荣。
3. Both sides agreed that China-Singapore relations have been progressive, forward-looking, and strategic. Practical cooperation between both sides has yielded fruitful results and has a demonstrative effect, which not only brings tangible benefits to the two countries and their peoples, but also contributes to the prosperity and stability of the region and the world. Both sides affirmed the significant contributions of the annual Joint Council for Bilateral Cooperation (JCBC), co-chaired at the Deputy Prime Minister/Executive Vice Premier level, in promoting and giving guidance to bilateral cooperation in a wide number of areas in line with our joint commitment to further the development of the China-Singapore All-Round Cooperative Partnership Progressing with the Times.   三、双方一致认为,中新关系有着突出的与时俱进、前瞻性和战略性特点。双方务实合作成果丰硕,具有示范效应,不仅为两国和两国人民带来实实在在的利益,也为地区和世界的繁荣与稳定作出贡献。两国副总理共同主持的双边合作联委会为推动和指导两国各领域合作,发展中新与时俱进的全方位合作伙伴关系发挥了重要作用。
4. Building on the foundations laid by past generations of leaders of the two countries, both sides agreed to maintain frequent high-level exchanges, promote mutual understanding and mutual trust. Both sides also reaffirmed their commitment to the development of friendly relations based on the principles of mutual respect, sovereign equality and non-interference in each other's internal affairs. Singapore will maintain its consistent “One China” policy.   四、双方一致认为,要在两国老一辈领导人奠定的基础上,保持密切高层交往,深化相互理解和信任。双方将继续在相互尊重、主权平等和互不干涉内政的原则基础上发展中新友好关系。新方将继续奉行一个中国政策。
5. Both sides agreed that cooperation along the Belt and Road is a new highlight of China-Singapore relations. Both sides will continue to strengthen cooperation in the platforms of infrastructure connectivity, financial connectivity, third party collaboration, as well as in the new key area of legal & judicial cooperation under the Belt and Road framework. In line with the development needs of both sides, the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity-New International Land-Sea Trade Corridor and a third party collaboration project will be new highlights in our bilateral cooperation. Both sides agreed to strengthen connectivity across all modes of transport, which will improve the flow of goods and people by air, strengthen people-to-people exchanges, and grow tourism, all of which support the Belt and Road Initiative. Both sides recognised the importance of a rules-based business environment to support the Belt and Road, and agreed to strengthen legal and judicial exchanges and cooperation.   五、双方一致认为,“一带一路”合作是当前中新关系的新重点。双方将继续加强 “一带一路”框架下互联互通合作、金融支撑合作、三方合作,以及法律与司法这一新的重点领域合作。契合两国发展需要,把中新(重庆)战略性互联互通示范项目“国际陆海贸易新通道”和三方合作打造成两大合作新亮点。双方同意提升两国间各种交通方式的互联互通,进一步加强航空客货往来,加强人文交流,促进旅游发展,从而支持“一带一路”倡议。双方同意基于规则的营商环境有利于推进“一带一路”建设,将加强法律、司法交流与合作。
6. Both sides agreed that economic, trade and investment cooperation between China and Singapore has yielded fruitful results. Both countries signed the Protocol to Upgrade the China-Singapore Free Trade Agreement (CSFTA) during this visit, bringing bilateral economic, trade and investment cooperation to new heights. Both sides will continue to further the development of the three Government-to-Government projects of China-Singapore Suzhou Industrial Park, Sino-Singapore Tianjin Eco-city and China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity, promote and replicate successful experiences from the three projects, and enable them to play a demonstration and leading role. Both sides welcomed the commemoration of the 10th anniversary of the Sino-Singapore Tianjin Eco-city this year, and looked forward to the commemoration of the 25th anniversary of the China-Singapore Suzhou Industrial Park in 2019. Both sides welcomed the upgrading of the China-Singapore Guangzhou Knowledge City to a state-level bilateral cooperation project, and will continue to deepen collaboration in its joint development, and expand cooperation in the fields of technology innovation, advanced manufacturing, intellectual property rights and talent development. Both sides will continue to pursue new areas of cooperation through the seven Provincial Business Councils in China and inject new impetus into Singapore's participation in China's local economic development. Both sides also welcomed the discussion between Shanghai and Singapore to establish a comprehensive mechanism for cooperation.   六、双方一致认为,中新经贸合作成果丰硕,双方在此访期间签署关于升级双边自由贸易协定的议定书,推动中新经贸合作再上新台阶。双方将继续推动苏州工业园区、天津生态城和中新(重庆)战略性互联互通示范项目三个政府间合作项目深入发展,推广和复制成功经验,发挥示范和引领作用。双方欢迎今年中新天津生态城庆祝开工建设10周年,期待明年庆祝中新苏州工业园区建设25周年。双方欢迎中新广州知识城上升为国家级双边合作项目,将继续提升共建水平,扩展在科技创新、高端制造业、知识产权保护和人才培养等领域合作。双方将继续通过7个地方合作机制开拓新的合作领域,不断为新加坡参与中国地方经济发展注入新动力。双方欢迎新加坡和上海市探讨建立全面合作机制。
7. Both sides will strengthen cross-border financial supervision cooperation to address financial risks and continue to enhance financial cooperation. Both sides welcomed the signing of the People's Bank of China (PBOC)-Monetary Authority of Singapore (MAS) China-Singapore Fintech Cooperation Agreement, the China Securities Regulatory Commission (CSRC)-MAS Memorandum of Understanding for Cooperation and Exchange of Information on the Regulation of Derivatives Activities. Both sides will continue to encourage financial institutions in both countries to work together to provide financing solutions to support trade and investment, including the financing of Belt and Road Initiative projects in the region. This will be done in line with market and commercial principles. China welcomes Singapore's agreement to become a party to the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road.   七、双方将加强跨境金融监管合作以防范金融风险,继续加强金融合作。双方欢迎新加坡金融管理局同中国人民银行签署金融科技合作协议,同中国证监会签署期货监管合作与信息交换谅解备忘录。双方鼓励两国金融机构按照市场化、商业化原则为贸易和投资提供融资支持,包括为区域内的“一带一路”项目提供融资。中方欢迎新加坡核准“一带一路”融资指导原则。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese