>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
JOINT STATEMENT BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND BRUNEI DARUSSALAM (November 19, 2018) [Effective]
中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国联合声明(2018年11月19日) [现行有效]
【法宝引证码】

JOINT STATEMENT BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND BRUNEI DARUSSALAM

 

中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国联合声明

(BANDAR SERI BEGAWAN, 19 NOVEMBER 2018) (二〇一八年十一月十九日,斯里巴加湾)

1. At the invitation of His Majesty Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu'izzaddin Waddaulah, the Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam, His Excellency Xi Jinping, President of the People's Republic of China, made a State Visit to Brunei Darussalam from 18 to 20 November 2018.   一、应文莱达鲁萨兰国苏丹和国家元首苏丹·哈吉·哈桑纳尔·博尔基亚·穆伊扎丁·瓦达乌拉的邀请,中华人民共和国主席习近平于2018年11月18日至20日对文莱进行国事访问。
2. During the visit, President Xi Jinping held a bilateral meeting with His Majesty, where discussions were held in a warm and cordial atmosphere. The two leaders spoke highly of the positive development and progress of China-Brunei Darussalam relations and had an in-depth exchange of views on regional and international issues of common interest.   二、访问期间,习近平主席同哈桑纳尔苏丹在亲切友好气氛中举行会谈。双方高度评价中文关系积极发展势头,并就共同关心的地区和国际问题深入交换看法。
3. The two Leaders reaffirmed their political resolve to enhance the bilateral relations through cooperation and collaboration across many areas guided by the principles and spirits encompassed within the Memorandum of Understanding between the People's Republic of China and Brunei Darussalam signed in 1991, the Joint Communiques issued in 1999 and 2004, the Joint Press Statement issued in 2005 as well as the Joint Statements issued in April and October 2013.   三、两国元首重申,应以中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国1991年谅解备忘录、1999年和2004年联合公报、2005年联合新闻公报以及2013年4月和10月联合声明确立的原则和精神为指导,通过各领域合作进一步加强两国关系。
4. Brunei Darussalam congratulated China on its impressive achievements over the past four decades of reform and opening up, and wished China continued progress towards realising the Two Centenary Goals. China reaffirmed its strong support for Brunei Darussalam's national development goals, and expressed best wishes for the successful realisation of the Wawasan 2035 under the leadership of His Majesty.   四、文莱祝贺中国改革开放四十年伟大成就,祝愿中国不断朝着实现“两个一百年”奋斗目标胜利迈进。中方重申将坚定支持文莱实现国家发展目标,祝愿文莱在哈桑纳尔苏丹领导下顺利实现“2035宏愿”。
5. The two Leaders reaffirmed their mutual respect for sovereignty, territorial integrity, and non-interference in each other's internal affairs. President Xi Jinping expressed appreciation for Brunei Darussalam's continued adherence to the One-China Policy and support for the peaceful development of cross-Straits relations and the peaceful reunification of China.   五、两国元首重申,将相互尊重主权和领土完整,互不干涉内政。习近平主席赞赏文方长期坚持一个中国政策,支持两岸关系和平发展与中国和平统一大业。
6. The two Leaders recalled the historical ties of China-Brunei Darussalam relations, and agreed that the bilateral relations have enjoyed rapid development since the establishment of diplomatic relations. Both sides fully recognise the progress made in various fields of practical cooperation over the past 5 years since the establishment of the China-Brunei Darussalam Strategic Cooperative Relationship, and agreed to elevate the bilateral relations to a Strategic Cooperative Partnership, promoting their relations to new heights.   六、两国元首回顾了中文关系发展历程,一致认为两国关系自建交以来快速发展,对中文战略合作关系建立5年来各领域务实合作取得的积极进展予以充分肯定,一致决定将两国关系提升为战略合作伙伴关系,引领中文关系迈上更高台阶。
7. Both sides agreed to maintain frequent high-level exchanges, strengthen strategic partnership and bilateral relations, and exchange views on regional and international issues. The two sides will make good use of bilateral mechanisms at all levels to coordinate and advance bilateral cooperation in various fields.   七、双方一致认为应继续保持两国高层密切交往,加强战略伙伴关系,并就地区国际问题保持沟通。用好两国各层级合作机制,统筹推进各领域合作。
8. The two sides welcomed the signing of the Memorandum of Understanding Between the Government of the People's Republic of China and the Government of Brunei Darussalam on Establishing a Joint Steering Committee putting in place a mechanism for regular consultations at the Ministerial level to further promote and encourage cooperation and exchanges in various fields including maritime, economic, commercial and technical areas, bilateral trade and investment and energy between both sides.   八、双方欢迎签署《中华人民共和国政府与文莱达鲁萨兰国政府关于建立政府间联合指导委员会的谅解备忘录》,建立部级磋商机制,进一步促进和鼓励双方包括海上、经济、商业、科技、贸易、投资以及能源在内的各领域合作交流。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese