>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
JOINT STATEMENT BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND BRUNEI DARUSSALAM (November 19, 2018) [Effective]
中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国联合声明(2018年11月19日) [现行有效]
【法宝引证码】

JOINT STATEMENT BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND BRUNEI DARUSSALAM

 

中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国联合声明

(BANDAR SERI BEGAWAN, 19 NOVEMBER 2018) (二〇一八年十一月十九日,斯里巴加湾)

1. At the invitation of His Majesty Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu'izzaddin Waddaulah, the Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam, His Excellency Xi Jinping, President of the People's Republic of China, made a State Visit to Brunei Darussalam from 18 to 20 November 2018.   一、应文莱达鲁萨兰国苏丹和国家元首苏丹·哈吉·哈桑纳尔·博尔基亚·穆伊扎丁·瓦达乌拉的邀请,中华人民共和国主席习近平于2018年11月18日至20日对文莱进行国事访问。
2. During the visit, President Xi Jinping held a bilateral meeting with His Majesty, where discussions were held in a warm and cordial atmosphere. The two leaders spoke highly of the positive development and progress of China-Brunei Darussalam relations and had an in-depth exchange of views on regional and international issues of common interest.   二、访问期间,习近平主席同哈桑纳尔苏丹在亲切友好气氛中举行会谈。双方高度评价中文关系积极发展势头,并就共同关心的地区和国际问题深入交换看法。
3. The two Leaders reaffirmed their political resolve to enhance the bilateral relations through cooperation and collaboration across many areas guided by the principles and spirits encompassed within the Memorandum of Understanding between the People's Republic of China and Brunei Darussalam signed in 1991, the Joint Communiques issued in 1999 and 2004, the Joint Press Statement issued in 2005 as well as the Joint Statements issued in April and October 2013.   三、两国元首重申,应以中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国1991年谅解备忘录、1999年和2004年联合公报、2005年联合新闻公报以及2013年4月和10月联合声明确立的原则和精神为指导,通过各领域合作进一步加强两国关系。
4. Brunei Darussalam congratulated China on its impressive achievements over the past four decades of reform and opening up, and wished China continued progress towards realising the Two Centenary Goals. China reaffirmed its strong support for Brunei Darussalam's national development goals, and expressed best wishes for the successful realisation of the Wawasan 2035 under the leadership of His Majesty.   四、文莱祝贺中国改革开放四十年伟大成就,祝愿中国不断朝着实现“两个一百年”奋斗目标胜利迈进。中方重申将坚定支持文莱实现国家发展目标,祝愿文莱在哈桑纳尔苏丹领导下顺利实现“2035宏愿”。
5. The two Leaders reaffirmed their mutual respect for sovereignty, territorial integrity, and non-interference in each other's internal affairs. President Xi Jinping expressed appreciation for Brunei Darussalam's continued adherence to the One-China Policy and support for the peaceful development of cross-Straits relations and the peaceful reunification of China.   五、两国元首重申,将相互尊重主权和领土完整,互不干涉内政。习近平主席赞赏文方长期坚持一个中国政策,支持两岸关系和平发展与中国和平统一大业。
6. The two Leaders recalled the historical ties of China-Brunei Darussalam relations, and agreed that the bilateral relations have enjoyed rapid development since the establishment of diplomatic relations. Both sides fully recognise the progress made in various fields of practical cooperation over the past 5 years since the establishment of the China-Brunei Darussalam Strategic Cooperative Relationship, and agreed to elevate the bilateral relations to a Strategic Cooperative Partnership, promoting their relations to new heights.   六、两国元首回顾了中文关系发展历程,一致认为两国关系自建交以来快速发展,对中文战略合作关系建立5年来各领域务实合作取得的积极进展予以充分肯定,一致决定将两国关系提升为战略合作伙伴关系,引领中文关系迈上更高台阶。
7. Both sides agreed to maintain frequent high-level exchanges, strengthen strategic partnership and bilateral relations, and exchange views on regional and international issues. The two sides will make good use of bilateral mechanisms at all levels to coordinate and advance bilateral cooperation in various fields.   七、双方一致认为应继续保持两国高层密切交往,加强战略伙伴关系,并就地区国际问题保持沟通。用好两国各层级合作机制,统筹推进各领域合作。
8. The two sides welcomed the signing of the Memorandum of Understanding Between the Government of the People's Republic of China and the Government of Brunei Darussalam on Establishing a Joint Steering Committee putting in place a mechanism for regular consultations at the Ministerial level to further promote and encourage cooperation and exchanges in various fields including maritime, economic, commercial and technical areas, bilateral trade and investment and energy between both sides.   八、双方欢迎签署《中华人民共和国政府与文莱达鲁萨兰国政府关于建立政府间联合指导委员会的谅解备忘录》,建立部级磋商机制,进一步促进和鼓励双方包括海上、经济、商业、科技、贸易、投资以及能源在内的各领域合作交流。
9. Both sides agreed to work together to further strengthen the synergy of their respective national development strategies. China will further support the sustainable development of Brunei Darussalam's economy and its diversification endeavours. Brunei Darussalam will continue to support and jointly promote cooperation in the Belt and Road Initiative, and the two sides will work closely on the implementation of the Memorandum of Understanding on Jointly Promoting Cooperation within the Framework of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road Initiative between the two Governments and the newly signed Cooperation Plan.   九、双方同意进一步加强两国发展战略对接。中方愿进一步支持文莱经济可持续发展,为文经济多元化进程提供助力。文方将继续支持并共同推进“一带一路”合作。双方将密切合作,落实好两国政府《关于共同推进“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”建设的谅解备忘录》及此次签署的相关合作规划。
10. The two Leaders agreed to further strengthen bilateral trade and investment cooperation, work closely to implement the Memorandum of Understanding on strengthening infrastructure cooperation, push forward the cooperation on the Hengyi Industries Sdn Bhd refinery and petrochemical plant on Pulau Muara Besar, Brunei Darussalam, in a safe and timely manner, further promote the "Brunei-Guangxi Economic Corridor", and strengthen the communication and technical cooperation in the fields of agriculture, halal food and aquaculture. In its efforts to build a strong and sustainable economy, Brunei Darussalam welcomes Foreign Direct Investment interests from China. Both sides encourage more engagements between business communities of the two countries, utilising the existing platforms such as the China International Import Expo and the China-ASEAN Expo. China expressed its readiness to share its development experiences in emerging economic fields like digital economy and e-commerce with Brunei Darussalam.   十、两国元首同意进一步深化经贸投资合作,落实好双方签署的加强基础设施领域合作的谅解备忘录,推动恒逸文莱大摩拉岛石化项目合作安全顺利开展,进一步推进“广西-文莱经济走廊”建设,加强在农业、清真食品、水产养殖等领域的交流与技术合作。文莱致力于打造健康可持续经济,欢迎来自中国的直接投资。双方鼓励两国商界利用中国国际进口博览会和中国-东盟博览会等平台开展更多合作。中方愿同文方分享在数字经济、电子商务等新兴领域发展经验。
11. Both sides expressed satisfaction with the progress of cooperation in the energy sector, and agreed to continue to support relevant enterprises of the two countries to cooperate in the areas of maritime oil and gas resources, in accordance with the principles of international law and following the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, which was set out in paragraph 10 of the China-Brunei Darussalam Joint Statement of 5 April 2013.   十一、双方对两国能源合作取得的进展感到满意,同意将继续支持两国有关企业本着相互尊重、平等互利原则,按照2013年4月5日两国联合声明第十段所述及国际法原则,在海上油气资源领域开展合作。
12. The two Leaders acknowledged the positive progress of cooperation in the fields of legal and judicial affairs, education, culture, religion, tourism, health, sports and youth and reiterated the importance to further expand people-to-people exchanges for better understanding and friendship between peoples from both sides. Both sides agreed to encourage airlines to operate more direct flights between the two countries. Brunei Darussalam also expressed appreciation for the continued participation of volunteers from China in Brunei Darussalam's educational institutions.   十二、两国元首积极评价法律司法、教育、文化、宗教、旅游、卫生、体育、青年等领域合作成果,强调进一步扩大双方人员往来、增进两国人民间相互了解与友谊的重要性。双方支持两国航空企业开通更多直航航班。文方感谢中方继续向文莱教育机构派遣志愿者。
13. Both sides also welcomed the renewal of the Bandar Seri Begawan-Nanjing Sister City Relationship.   十三、双方欢迎南京市与斯里巴加湾市续签友好城市协议。
14. Both sides agreed to further strengthen cooperation in defence and security, and work closely to implement the Memorandum of Understanding on Strengthening Defence Cooperation.   十四、双方同意进一步加强防务安全合作,共同落实好两国防务合作谅解备忘录。
15. Both sides further agreed to strengthen law enforcement cooperation, and explore the possibility of establishing a bilateral extradition treaty and a mutual legal assistance treaty.   十五、双方同意进一步加强执法安全合作,探讨签署引渡条约和司法协助条约的可能。
16. The two Leaders spoke positively of the development of China-ASEAN relations, congratulated the commemoration of the 15th Anniversary of China-ASEAN Strategic Partnership, and the China-ASEAN Year of Innovation, and welcomed the adoption of the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 during the 21st China-ASEAN Summit in November 2018.   十六、两国领导人积极评价中国-东盟关系发展,祝贺中国-东盟建立战略伙伴关系15周年和中国-东盟创新年,欢迎2018年11月举行的第21次中国-东盟领导人会议通过《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》。
17. Brunei Darussalam welcomed China's continued commitment to support ASEAN's centrality in the evolving regional architecture and China's positive participation in and contribution to the various ASEAN-led processes, including the ASEAN Plus Three (APT), the East Asia Summit (EAS) and the ASEAN Regional Forum (ARF). In this regard, both sides expressed support for efforts to further promote building the East Asia Economic Community (EAEC), called for the early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Agreement, and reaffirmed their commitment to enhancing cooperation between China and ASEAN for the benefit of the peoples of the region.   十七、文方欢迎中方继续支持东盟在不断演变的区域架构中的中心地位,积极参与东盟主导的东盟与中日韩、东亚峰会和东盟地区论坛等机制并做出积极贡献。双方支持进一步推进东亚经济共同体建设,争取早日达成《区域全面经济伙伴关系协定》。双方重申继续加强中国同东盟之间的合作,造福地区人民。
18. China reiterated its desire to further enhance its cooperation with the Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia-Philippines East ASEAN Growth Area (BIMP-EAGA) and expressed support for Brunei Darussalam's role as a hub within the BIMP-EAGA sub-region. Brunei Darussalam welcomed and supported the enhancement of cooperation between China and BIMP-EAGA.   十八、中方重申愿进一步提升与东盟东部增长区合作,支持文莱发挥次区域枢纽作用。文方欢迎并支持中方提升与东盟东部增长区合作。
19. Both sides welcomed the improving cooperation between China and ASEAN Member States in the South China Sea. Both sides reaffirmed their commitment to maintaining peace, stability and security, and the importance of continuing exercising self-restraint by all parties concerned and the promotion of mutual trust and confidence in the South China Sea. They underscored the importance of resolving territorial and jurisdictional disputes through peaceful dialogue and consultations by sovereign states directly concerned, and in accordance with universally recognised principles of international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Both sides, together with other ASEAN Member States, will work towards the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and encouraged further progress on negotiations towards the early conclusion of an effective Code of Conduct (COC) on the basis of consensus.   十九、双方欢迎中国和东盟国家加强南海合作。重申致力于维护南海地区的和平稳定与安全,强调有关各方应继续保持克制,增进互信。双方强调,应由直接有关的主权国家根据包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认的国际法原则,通过和平对话和协商解决领土和管辖权争议。双方将同其他东盟国家一道,全面有效落实《南海各方行为宣言》,推进“南海行为准则”磋商,争取在协商一致基础上早日达成“准则”。
20. Both sides agreed to strengthen coordination and cooperation within various multilateral frameworks, including the promotion of international relations based on mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, as well as to work closely together in building a community with a shared future for mankind. Both sides will also continue to exchange views on major international issues like the reform of the United Nations and its Security Council as well as Climate Change. The two sides will jointly uphold multilateralism and resist protectionism, uphold the rules-based multilateral trading system as embodied under the World Trade Organisation, and promote an open, inclusive, and balanced economic growth that benefits all.   二十、双方同意继续加强多边机制沟通与合作,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的国际关系,建设人类命运共同体,并就联合国及安理会改革、气候变化等议题保持沟通。双方将共同坚持多边主义,抵制保护主义,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,推动实现开放、包容、普惠、平衡的经济增长。
21. Both sides agreed that the successful visit of President Xi Jinping was of strategic importance to the deepening of China-Brunei Darussalam relations. President Xi Jinping expressed his appreciation for the warm and friendly hospitality accorded to him and his delegation by His Majesty and the Government and people of Brunei Darussalam, and extended an invitation to His Majesty to attend the Second Belt and Road Forum for International Cooperation to be held in China in 2019. His Majesty thanked President Xi Jinping for the personal invitation and wished him a successful event.   二十一、双方一致认为,习近平主席此访对两国在新形势下深化中文关系具有战略意义。习近平主席对哈桑纳尔苏丹以及文莱政府和人民的热情友好接待表示感谢,并邀请哈桑纳尔苏丹2019年来华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。哈桑纳尔苏丹感谢习近平主席的邀请,预祝有关活动圆满成功。

 eag_9019
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese