>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Administration of Customs of Matters Concerning the Implementation of the Announcement No. 6 [2020] of the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Taxation Administration [Effective]
海关总署关于实施财政部、海关总署、税务总局2020年第6号公告有关事项的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Administration of Customs of Matters Concerning the Implementation of the Announcement No. 6 [2020] of the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Taxation Administration 

海关总署关于实施财政部、海关总署、税务总局2020年第6号公告有关事项的通知

(No. 29 [2020] of the General Administration of Customs) (署税发〔2020〕29号)

The Guangdong Branch of the General Administration of Customs (“GACC”) and all customs offices directly under the GACC: 广东分署,各直属海关:
For the purposes of implementing the tax exemption policies for imported supplies for the prevention and control of COVID-19 (hereinafter referred to as the “tax exemption policies”) in Announcement No. 6 [2020] of the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Taxation Administration as well as supporting the prevention and control of COVID-19, the specific matters during the implementation of the policies are hereby specified as follows: 为落实财政部 海关总署 国家税务总局公告2020年第6号明确的防控新冠肺炎疫情进口物资免税政策(以下称免税政策),支持疫情防控工作,现就政策实施中的有关具体事项明确如下:
I. Effectively providing customs tax services   一、做好海关税收服务
1. All customs offices directly under the GACC shall conscientiously implement the requirements of the Announcement No. 17 [2020] of the GACC and the Notice by the General Administration of Customs of Fully Guaranteeing the Rapid Customs Clearance of Supplies for the Prevention and Control of COVID-19 (No. 19 [2020], GACC) to first register and release imported supplies under the tax exemption policies and achieve the “zero delay” in the customs clearance of supplies for prevention and control of COVID-19, and at the same time, shall guide the applicants for tax reduction or exemption in subsequently undergoing tax reduction or exemption formalities as required. (一)各直属海关要认真落实海关总署2020年第17号公告和《海关总署关于全力保障涉及新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控物资快速通关的通知》(署综发〔2020〕19号)的要求,对免税政策项下进口物资海关可先登记放行,实现疫情防控物资通关“零延时”,同时指导减免税申请人事后按规定补办减免税手续。
2. All customs offices directly under the GACC shall strengthen the publicity of and interpretation of tax exemption policies, answer the policy questions in a timely manner, actively provide policy guidance, and support and assist relevant entities to make full and effective use of the tax exemption policies. They shall strengthen collaboration with provincial departments of civil affairs, finance, and health, etc., and take the initiative to communicate with these departments in respect of the name list of donees or importers and the list of imported supplies, among others, so as to jointly ensure that the policies are implemented effectively. (二)各直属海关要加强免税政策宣传解读,及时解答政策咨询,积极提供政策执行辅导,支持和帮助相关单位用好用足免税政策。加强与省级民政、财政和卫生健康等主管部门的协作联动,就受赠人或进口单位名单、进口物资清单等主动沟通,共同保障政策落实到位。
II. Regarding handling of tax reduction and exemption formalities   二、关于减免税手续办理
1. A donee receiving donated supplies shall be responsible for issuing a Certificate of Acceptance of Imported Supplies for the Prevention and Control of COVID-19 and a List of the Distribution and Use of Imported Supplies (see Annex for the formats thereof, hereinafter collectively referred to as the Certificate on Acceptance of Imported Supplies).
......
 (一)接受捐赠物资的受赠人,负责出具《受赠人接受新冠肺炎疫情防控进口物资证明》及《进口物资分配使用清单》(格式见附件,以下统称《接受进口物资证明》)。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese